[title]Family quotes[/title] [description]Welcome to our family quotes section! Here you'll find some of the funniest (and wisest) quotes on the subject of family life![/description]
Learn English and meet people on the world’s largest EFL social network

We have partnered with TradePub to bring you free industry magazines and resources - no coupons or credit cards required!

Visit: englishforums.tradepub.com


1 2
Share this topic:
Goodman  +  354669 Mon, 23 Apr 07 07:27 PM
 Rex wrote:

Un soldat américain a été tué en Iraq hier.

The above is a passive sentence in French.
I would translate the above into English as follows:
An American soldier was killed in Iraq yesterday
    OR
Yesterday, an American soldier was killed in Iraq.

I don't think my English version is a passive sentence. If you wrote, a soldier had been killed, it would be incorrect. Because it borders the past perfect tense, as far as I am concerned. You write the past perfect tense to push one action before the other.

How do you translate the French sentence into English?

Hi Rex,

I don’t see how your sentences are not written in passive voice. They are as passive as passive can get.

 

You wrote:

 I would translate the above into English as follows:
An American soldier was killed in Iraq yesterday
    OR
Yesterday, an American soldier was killed in Iraq.

I don't think my English version is a passive sentence. If you wrote, a soldier had been killed, it would be incorrect. Because it borders the past perfect tense, as far as I am concerned. You write the past perfect tense to push one action before the other.

 

What is correct or otherwise sometimes can not be based on a one-line context.

Whether it is past perfect passive, present perfect passive, past passive or present progressive passive, a passive voice can not be anything else.

 

A military Humvee carrying 4 soldiers had been blown up as the vehicle passed through ...

American soldiers have been blown up by RSB .

 

A soldier was shot by insurgent fire yesterday.

 

American soldiers are being been killed almost on a daily basis since the war began 4 years ago.

 

Some may argue that the above sentence should have been in present perfect tense which does look and sound almost logical because they see the word ”since”. In fact, “are being killed” is more correct in my opinion because of the adverbial phrase “on a daily basis”.

The important thing is, we have to evaluate the complete context, not partially, in order to determine the meaning.

Joined on Mon, Nov 7 2005
Senior Member 3,816
The name says it all!
Rex  +  354742 Mon, 23 Apr 07 11:40 PM
Thanks everybody for the comments.
Would write the following if you heard that an American soldier died of an attack?

Yesterday, an American soldier had killed in Iraq.

Rex
Joined on Wed, Jul 28 2004
Full Member 358
Cool Breeze  +  354743 Mon, 23 Apr 07 11:40 PM
 Goodman wrote:

I don’t see how your sentences are not written in passive voice. They are as passive as passive can get.

 

You wrote:

 I would translate the above into English as follows:
An American soldier was killed in Iraq yesterday
    OR
Yesterday, an American soldier was killed in Iraq.

I don't think my English version is a passive sentence. If you wrote, a soldier had been killed, it would be incorrect. Because it borders the past perfect tense, as far as I am concerned. You write the past perfect tense to push one action before the other.

 


Hi Goodman

It is obvious you don't speak French. The structure of the English was killed/has been killed/ had been killed is passive as in English the passive is formed by combining to be with a past participle. In many European languages he was killed is normally expressed using an active structure that bears no resemblance to the English. That's the point. Therefore speakers of European  languages may wonder why in English a structure that looks like a passive (was/were killed) is used while in other languages an active structure is used. I understand fully that a native speaker of English never stops to wonder at this; one's native language always sounds normal - if you know what I mean...Smile [:)]

Cheers
CB
Joined on Fri, Apr 7 2006
Senior Member 3,979
"I hope you'll all live to be 150 years old - and the last voice you hear is mine!" Frank Sinatra on stage in Oslo, Norway, 28 September 1991
Goodman  +  354758 Tue, 24 Apr 07 12:33 AM

 Rex wrote:
Thanks everybody for the comments.
Would write the following if you heard that an American soldier died of an attack?

Yesterday, an American soldier had killed in Iraq.

Hi Rex,

If you know who killed the soldier you can say “X had killed 10 American soldiers during yesterday’s road side attack ” in active voice, or “10 American soldiers had been killed by …during yesterday’s road side attack” in passive voice.

 

Hi CB,

You are absolutely correct. I don’t know a word of French, let alone speaking it. But I don’t speak 3 languages, fluently by the way.

 

CB wrote:

 There are quite a few expressions that are passive in structure (= be + past participle) even though they are active in actual meaning:
The house is situated on a hill.
We
were surprised at his disappearance.

 

I certainly had to ponder on what you said for a little bit and with all due respect, I still can’t find enough reason to agree with your statement.

This is what we had discussed so deeply in other thread a couple of days ago. Past participle used as adjective in passive voice can’t possibly be considered as active voice in any shape or form.

 

“We were completely caught off guard by the VP’s announcement to relocate the headquarters to China”. This is what you stated in your grammatical formula. I can’t see anything “active” about it.   

 

 

Grammar Geek  +  354815 Tue, 24 Apr 07 03:56 AM

 Rex wrote:
Thanks everybody for the comments.
Would write the following if you heard that an American soldier died of an attack?

Yesterday, an American soldier had killed in Iraq.

No, no! An American soldier had killed sounds like the soldier was the one who DID the killing, not the one who was died.

Yesterday, an American solider died in Iraq. He could have been shot. He could have had a heart attack. He could have had food poisoning. He could have fallen out of his bed and hit his head on a steel footlocker. That doesn't tell you that anyone was responsible for his death - merely that he died.

Yesterday, an American solider was killed in Iraq. Someone or something killed him. It could have been in an enemy attack. It could have been a helicopter accident. But some other person or thing beside the soldier himself was responsible for his death.

I remember my German professor talking about the "false passive" in structures such as "The house is sold." I was totally lost. I'm not surprised this is causing confusion.

Joined on Tue, Jan 10 2006
Veteran Member 19,683
Barbara, who answers in American English. My housekeeping skills attest to the truth of the second law of thermodynamics: Left to themselves, things get more and more random!
Cool Breeze  +  354870 Tue, 24 Apr 07 09:31 AM
 Goodman wrote:

 

“We were completely caught off guard by the VP’s announcement to relocate the headquarters to China”. This is what you stated in your grammatical formula. I can’t see anything “active” about it.   


Hi Goodman

Nor can I. Your sentence has even an agent, my examples didn't have one. I made my point in a previous post and I think I made Rex realize what was causing him trouble, and for me, that's what counts. Besides, why should we agree on everything? Smile [:)] Life is much more fun with variety of all kinds...

Cheers
CB
1 2
© MediaCet Ltd. 2009, v5.0.3615.39139. All content posted by our users is a contribution to the public domain, this does not include imported usenet posts.*
For web related enquires please contact us on webmaster@mediacet.com, status updates are available at status.mediacet.com.
*Usenet post removal: Use 'X-No-Archive'. You may not have understood that your posts would end up in the public domain. Please send proof of the poster's email, we will remove immediately.