Alright, send my consolation prize to my Paypal account. |
|
OK. Will do!
Thanks, Julie. Your answer is exactly what I was looking for. And don't feel left out, will ya? Many speakers, both native and non-native, get the same reading, if not both readings. I'm one.
I'm investigating semantic analogy, or how (native) speakers add new meaning to a word based on similarities with other words. For example, "substitute" is to "exchange", as "exchange" is to "switch". What speakers do, I suspect, is merge the two, thereby altering the deictic relations. In other words, the noun that's closer to the verb becomes the thing owned, and the noun further away from the verb becomes the thing gained:
A. We want to substitute
apples (We have "apples". It's closer to the verb)
B. We want to substitute
apples (We don't have "apples"; they are the sub)
"substitute" has two meanings, so don't feel left out. A. is new, and it's due to semantic analogy, or how speakers add new meaning to words. Count youself as a maverick, Julie. You're ahead of the times.
I thank you for your cando(u)r. You've been a great help.
All the best,