badegine
'Behind the doors there were to be other chambers, possibly a succession of them, where we should find the coffin lying.'
It is a characteristic of British English, and of American English to a lesser extent, and especially in older forms of the language on both sides of the Atlantic, to substitute
shall and
should for
will and
would with a first-person subject.
Hence, this substitution in mind, the sentence is equivalent to the one which ends: where we would find the coffin lying.
It is therefore nothing more than the backshift of where we will find the coffin lying.
Just as will find is the future of the present, would find is the future of the past.
A paraphrase might be: where (eventually) we were going to find the coffin lying or where we were about to find the coffin lying.
I don't find anything remotely subjunctive or conditional in the sentence.
The future of the past is used frequently in narrations to alert the listener (reader) to events which happened after the time that is central to the point of view of the narrative as it has developed to one particular point in the narrative. The events which then were about to happen may or may not be referred to again later in the narrative. It seems to me that I hear this tense most often in documentaries -- but not with the old-fashioned substitution of should for would after I and we, of course.
Little did we know at the time that we would soon regret the decision we made. (Older form: that we should soon regret ...)
The political situation was bad, but in the next decade things would take a dramatic change for the better.
Several more disasters would befall our heroine before she finally triumphed.
CJ
PS. I don't see any anachronisms here either.