Hi,
This was translated by an professional translator but I still have a feeling it is not correct. Can anyone of us check this and say the correct way:
"X's strength is founded on interregional cooperation, its international experience, know-how and cooperation network and synergy".
X is a company name. But this just sounds so ... illiterate, no logic at all, even though the words might be correct.
The two 'and's' are awkward. The positioning of 'its', which suggests that the other items do not belong to the company.
"X's strength is founded on its interregional cooperation, international experience, know-how, cooperation network and synergy".
However, there are still problems. The phrase 'cooperation network' is a bit awkward and unclear. The word 'know-how' seems informal in this context. The word 'synergy' is hackneyed. It would be good to find other words. On the other hand, perhaps the original sentence aso had problems. Is it the translator's job to fix the sentence?
Best wishes, Clive