We have partnered with TradePub to bring you free industry magazines and resources - no coupons or credit cards required!
Visit: englishforums.tradepub.com
This is a discussion thread.
Latest post Thu, Dec 23 2004 5:21 PM by Guest. 1 replies.
|
|
|
|
|
|
|
|
Guest
+
63100
Thu, 23 Dec 04 05:21 PM
Hi there everybody!
I need a help: I'm a brazilian scout songwriter and I'm translating some lyrics to english. Would it be very strange to write "Fire in Blue", when I want to mean the same as "blue fire"? Does it make sense? I cannot use "blue fire" because it won't be a very good sound. The sound of "Fire in blue" it would be much more better for the song, but I'm not sure it can be used (as "Lady in Red" for example, meaning "a lady dressed in red". But here "fire in blue" should mean a fire with a blue color, ok?).
Can anyone land me a hand??? But I need a real help, by someone who really knows the English grammar, ok?
THANK YOU VERY MUCH!!!!
Rogers from Brasil
criacaorio@cvc.com.br
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
MrPedantic
+
63170
Fri, 24 Dec 04 01:02 AM
Hello Guest
'Fire in Blue' would not mean 'blue fire', unfortunately. 'Lady in red' is fine, because 'in' can be used to imply 'wearing': the lady is 'inside' the red.
But fire is not inside 'blue', when it's 'blue fire': it simply is blue.
What is the original of the song lyric, and your translation of the neighbouring lines so far? It's difficult to suggest an alternative without knowing the context!
MrP
PS: are you sure you want to put your e-mail address in your post? You may receive some very strange messages.
Joined on
Tue, Oct 12 2004
Veteran Member
12,592
...opella forensis / adducit febris...
|
|
|
|
|
|