Hi,
I am currently reading a novel, The Glass Palace – by Amitav
Gosh, who is praised by highly respected sources as a finest prose and
seductive writer.
Nonetheless, I found fragmented sentences in his book that
trouble me even with a realization of the intentional special effects, for
example: "he said in his fluent but heavily accented Burmese. "They’re shooting
somewhere up the river. Heading in this direction." "
Could we replace the periods (the one after Burmese and another
before Heading) with different punctuation marks that would retain the idea still but do
away with the grammatical blemish? If so, would you replace the first period
with a comma and the second with a hyphen - or each period with a comma?
-----------------------------------------
Here is another fragmented sentence: “The scientists flooded
us with their reports that we were headed for a big trouble. Which is where we’ve arrived!”
Somebody shared with me that language experts would not exploit
incorrect usage - the problematic sentences often come from authors who just
have a poor knowledge of English and/or grammar. That could be true for the above usage - but Ghosh? What do you think?
Thanks,
Hoa Thai