Difference between American and British English

1 2 3 4 5 6
   Share on Facebook  
Guest  #74564  Thu, 17 Feb 05 09:29 AM
1. Use of present perfect tense and simple past tense

Speakers of American English generally use the present perfect tense (have/has + past participle) far less than speakers of British English. In spoken American English it is very common to use the simple past tense as an alternative in situations where the present perfect would usually have been used in British English. The two situations where this is especially likely are:

(i) In sentences which talk about an action in the past that has an effect in the present:

American English British/American English
Jenny feels ill. She ate too much. Jenny feels ill. She's eaten too much.
I can't find my keys. Did you see them anywhere? I can't find my keys. Have you
seen them anywhere?


(ii) In sentences which contain the words already, just or yet:

American English British/American English
A: Are they going to the show tonight?
B: No. They already saw it. A: Are they going to the show tonight?
B: No. They've already seen it.
A: Is Samantha here?
B: No, she just left. A: Is Samantha here?
B: No, she's just left.
A: Can I borrow your book?
B: No, I didn't read it yet. A: Can I borrow your book?
B: No, I haven't read it yet.
2. Verb agreement with collective nouns

In British English collective nouns, (i.e. nouns referring to particular groups of people or things), (e.g. staff , government, class, team) can be followed by a singular or plural verb depending on whether the group is thought of as one idea, or as many individuals , e.g.:
My team is winning.
The other team are all sitting down.
In American English collective nouns are always followed by a singular verb, so an American would usually say:
Which team is losing?
whereas in British English both plural and singular forms of the verb are possible, as in:
Which team is/are losing?
3. Use of delexical verbs have and take

In British English, the verb have frequently functions as what is technically referred to as a delexical verb, i.e. it is used in contexts where it has very little meaning in itself but occurs with an object noun which describes an action, e.g.:
I'd like to have a bath.
Have is frequently used in this way with nouns referring to common activities such as washing or resting, e.g.:
She's having a little nap.
I'll just have a quick shower before we go out.
In American English, the verb take, rather than have, is used in these contexts, e.g.:
Joe's taking a shower.
I'd like to take a bath.
Let's take a short vacation.
Why don't you take a rest now?
4. Use of auxiliaries and modals

In British English, the auxiliary do is often used as a substitute for a verb when replying to a question, e.g.:
A: Are you coming with us?
B: I might do.
In American English, do is not used in this way, e.g.:
A: Are you coming with us?
B: I might.
In British English needn't is often used instead of don't need to, e.g.:
They needn't come to school today.
They don't need to come to school today.
In American English needn't is very unusual and the usual form is don't need to, i.e.:
They don't need to come to school today.
In British English, shall is sometimes used as an alternative to will to talk about the future, e.g.:
I shall/will be there later.
In American English, shall is unusual and will is normally used.

In British English shall I/we is often used to ask for advice or an opinion, e.g.:
Shall we ask him to come with us?
In American English should is often used instead of shall, i.e.:
Should we ask him to come with us?
4. Use of prepositions

In British English, at is used with many time expressions, e.g.:
at Christmas/five 'o' clock
at the weekend
In American English, on is always used when talking about the weekend, not at, e.g.:
Will they still be there on the weekend?
She'll be coming home on weekends.
In British English, at is often used when talking about universities or other institutions, e.g.:
She studied chemistry at university.
In American English, in is often used, e.g.:
She studied French in high school.
In British English, to and from are used with the adjective different, e.g.:
This place is different from/to anything I've seen before.
In American English from and than are used with different, e.g.:
This place is different from/than anything I've seen before.
In British English to is always used after the verb write, e.g.:
I promised to write to her every day.
In American English, to can be omitted after write, i.e.:
I promised to write her every day.
5. Past tense forms

Below is a table showing verbs which have different simple past and past participle forms in American and British English.
Note that the irregular past forms burnt, dreamt and spoilt are possible in American English, but less common than the forms ending in -ed.

infinitive simple past (Br) simple past (Am) past participle (Br) past participle (Am)
burn burned/burnt burned/burnt burned/burnt burned/burnt
bust bust busted bust busted
dive dived dove/dived dived dived
dream dreamed/dreamt dreamed/dreamt dreamed/dreamt dreamed/dreamt
get got got got gotten
lean leaned/leant leaned leaned/leant leaned
learn learned/learnt learned learned/learnt learned
plead pleaded pleaded/pled pleaded pleaded/pled
prove proved proved proved proved/proven
saw sawed sawed sawn sawn/sawed
smell smelled/smelt smelled smelled/smelt smelled
spell spelled/spelt spelled spelled/spelt spelled
spill spilled/spilt spilled spilled/spilt spilled
spit spat spat/spit spat spat/spit
spoil spoiled/spoilt spoiled/spoilt spoiled/spoilt spoiled/spoilt
stink stank stank/stunk stunk stunk
wake woke woke/waked woken woken

Note that have got is possible in American English, but is used with the meaning 'have', gotten is the usual past participle of get, e.g.:

American English British English
You've got two brothers. (= you have two brothers) You've got two brothers.
You've gotten taller this year You've got taller this year
from www.onestopenglish.com
  
Germlishspeaker  #75607  Mon, 21 Feb 05 09:25 PM
Wonderful summary!

The list of vocabulary is endless and lots of fun...
jumper
shag
fanny
toss
fag we had
telly

of course, Brits have their own vocabulary diversity, compare South with North, Scottish English with English...

best to cling to common words and terms and not to learn too much colloquials for the start.
  
Not Ranked
Joined on Mon, Feb 21 2005
New Member (06)
Guest  #82982  Tue, 22 Mar 05 05:49 PM
I would like to know when to use the word "dish" and the word "plate", in both American and British English.
  
YoungCalifornian  #84247  Sun, 27 Mar 05 09:57 AM
Uh, no offense but their are a whole lot of misconceptions about American English in this thread. The "fag" thing has already been pointed out, so I'll let that one be.

"The main difference between British English and American English is that in the former there is perfect grammar even in the spoken form. But in the latter, there is no grammar at all and everybody can speak as they like. "

Well I know that Americans are generally less strict about the rules of grammar, but that doesn't mean that there are no rules. In reality, both English variants have pretty much the same grammar rules, Americans are just less formal in their speech. One of the few true differences (not tendencies) that exists between the two is the use of the verb "to be" in regards to collective nouns. For instance, an American would say, "The Austrian ski team is the best I've ever seen," where a Brit would say, "The Austrian ski team are the best I've ever seen." The American views the team as a singular noun, while the Brit views the team as a plural noun.

I've also seen in mentioned frequently (not just here) that in America we say "cab" where the British say "taxi" and "Fall" where the British say "Autumn." This isn't true, at least in regards to American English. In fact, American use both "taxi" and "cab" as well as "Fall" and "Autumn" interchangably. You would be just as likely to hear one as the other.
  
Top 150 Contributor
Joined on Mon, Feb 14 2005
Los Angeles, California
Regular Member (586)
Proficient SpeakerTrusted Users
Anonymous  #118140  Thu, 14 Jul 05 12:45 AM

As a linguist, much of this thread pains me.

First of all, ALL languages have grammar.  It is inherent to language and utterly impossible to measure if one language has more or less grammar than any other.

Secondly, modern linguistics does not recognize any one dialect as more proper or correct than any other; that is not to say that community standards do not, or should not exist, but to prescribe the speaking tendencies of one group of people (or those of one time-period) to any other is as biased as it is pointless.> >

Thirdly, a majority of the grammatical and phonetic disparities that exist between the lace>UKlace> and the lace>USlace> is the result of relatively recent linguistic changes that have taken place in the lace>UKlace>, and is not due to any mutation on the part of American speech.  Certain instances of spelling difference (authorize/authorise, colour/color), however, are examples of change on the American side.  Other disparities in lexicon (vocabulary) have appeared because of technological invention; when you have a new “thing” it has to be named…and many times those “things” were named differently in different parts of the world within the same language.

  
Anonymous  #119069  Sun, 17 Jul 05 03:55 PM

A few more examples:

US                  UK

Pants              Trousers
Underwear     Pants
Purse             Handbag
Wallet            Purse
Knapsack      Rucksack

or something like that... Smile [:)]

  
Anonymous  #119070  Sun, 17 Jul 05 03:57 PM

 Anita_a wrote:
In UK English *** or faggot means a homo. In US English it means smoking.

Hi Anita,

Actually, fag is UK slang for smoking. Fag in US is homo.

  
Anonymous  #136662  Mon, 12 Sep 05 03:20 PM

I wish that book publishers would leave authors' manuscripts alone. 

They have a tendancy to alter the text to reflect whether the book is destined either for the American or the UK market.

I find this extremely annoying.  If a person is capable of reading a book then that person is quite capable of understanding the meaning whether American or British.

One of the worst examples I have found recently is "Are You Afraid Of The Dark" by Sidney Sheldon.

Mr Sheldon is American.  Do Harper Collins really believe the British are too dumb to understand "fourteen-hundred-hours"  and so consequently changed this to read "two-o'clock".

This was just one of dozens of alterations made to this manuscript by the publishers. This spoiled the reading of this book for me. I felt the British version of the book is neither one or the other but a bastardised edition made by ignorant hands.

  
LeicesterLad  #138305  Sat, 17 Sep 05 02:26 AM
I must confess the 24 hour clock thing irritates me too.  When visiting Hotels in various European cities, and reading the hotel information, you'll often see times (eg Dinner hours) in 24 hour format in all languages except English, where it's converted to am and pm.  Do they think English speakers do not understand the 24 hour clock?
  
Not Ranked
Joined on Fri, Sep 16 2005
N E England (Orig from Leicester)
Junior Member (81)
1 2 3 4 5 6
AddThis Feed Button RSS Feed: ESL Essay, Writing World
© 2008 MediaCET Ltd.
Terms and Conditions & Terms of Service