We have partnered with TradePub to bring you free industry magazines and resources - no coupons or credit cards required!

Visit: englishforums.tradepub.com


1 2
Share this topic:
This question is Not Answered
Latest post Fri, Feb 27 2009 11:56 AM by Master_Sam. 11 replies.
Suggest an answer | | |
Master_Sam  +  679981 Wed, 25 Feb 09 03:52 PM
Hi everybody

New comer

I was searching for a legal sentence that would render the following meaning in English (of course I don't know it, but I will try to provide clarification). It is provided by Public Prosecutor at the end of an interrogation or investigation, signifying that they have read documents attached to the case being investigated. (That is, the Prosecutor states that he has fully read attachments, and that his signature proves that).


Our signature proves (signals) readability and approval of the documents, dated (today's date).

Currently I am translating this into English and your help is highly appreciated.

If also you would provide me with online materials about such reports and investigations, it would be more than enough.
Joined on Wed, Feb 25 2009
New Member 07
Forbes  +  680050 Wed, 25 Feb 09 07:04 PM
Master_Sam
“Our signature proves (signals) readability and approval of the documents, dated (today's date). 


I do not think that "readability" can be right - it suggests that the documents are easy to read. "Approval" suggests that the documents have been sanctioned in some way.

Are you simply trying to say that the prosecutor has read and noted the contents of the documents?

What language is the original in? If it is in French or Spanish I may be able to help.
Joined on Thu, Jun 16 2005
Regular Member 895
Master_Sam  +  680218 Thu, 26 Feb 09 03:54 AM
Me either. (The original is Arabic)

Yes. I am trying to say that the prosecutor has read and noted ... yet he states that his signature (or may be whatever written form) stands for both processes (reading and noting).


Is this the sentence used: "The prosecutor has read and noted the contents ...",
then that will be enough

One of my colleagues suggests this:
"We wrote which notify sighting and annexation on the date of today."

What do you think?
Forbes  +  680317 Thu, 26 Feb 09 11:18 AM
It is difficult to suggest precise wording without knowing what form the document that is being signed takes and whether ir not it is attached to anything. A slight problem is that English legal documents tend not to referring to signing in the way the Arabic original appears to.

If it is a stand alone certificate then I suggest something like:

I certify that I have read and noted the contents of the documents in the case of..

Signed..

Date..

If it is a certificate attached to the documents:

I certify that I have read and noted the contents of the attached documents.

Signed..

Date..
Master_Sam  +  680319 Thu, 26 Feb 09 11:26 AM
This is the difficulty here. I know something of the sort in the American law, which requires you to sign a legal document, certifying that you have understood the contract (lease, etc.).

Perhaps I didn't provide enough clarifications here. It is a General Prosecutor statement, and perhaps the law necessitates he has to sign the documents to certify that he has already read them and already informed about their contents.

May be your sentences are right. Actually they are the only choice I have as there no attorneys ready to provide me with such help.
Forbes  +  680488 Thu, 26 Feb 09 05:08 PM
Actually I am a lawyer. (:)) Smile

The problem is that the legal language of one country may not have an exact equivalent in another (even if both use the same language) because different legal systems have different concepts and procedures. Even if you translate literally a lawyer from another country may not understand the full significance of what he reads. The document you want to translate may not have an equivalent in any English speaking country. If you are unfamiliar with English legal language the best you can do is to stay as faithful as you can to the original. You also need to bear in mind the purpose of the translation. If it is for use in another legal jursisdiction then obviously it needs to be as accurate as possible and where appropriate should be accompanied by explanatory notes. If its purpose is just to give an indication of what the documents say, then getting the terminology correct is not so important as long as you do not mislead.
Master_Sam  +  680491 Thu, 26 Feb 09 05:17 PM
That's the most important result I got after a tiresome search and research.

I couldn't expect such variations, thinking that the target sentence is there, just waiting for me to pick it up. Yet, I found the procedures much different, especially when we are talking about prosecution and investigation proceedings.

I will bear that in mind while reviewing.

Thanks Forbes for your wonderful help.

mooon  +  680552 Thu, 26 Feb 09 08:30 PM
Hi  there I live in birmingham since 2006 but I'm not speaking or righting  good English.
So please can you help me , me email is (Email removed)
Joined on Thu, Feb 26 2009
New Member 01
Master_Sam  +  680579 Thu, 26 Feb 09 10:21 PM
Starting your way in English is perhaps the easiest way online. I believes that colleagues here in this forum would provide help for you whenever needed. Just post the topic you want, and wait for the replies.

Choose the best place to request help my friend.
1 2
© MediaCet Ltd. 2009, v5.0.3607.32596. All content posted by our users is a contribution to the public domain, this does not include imported usenet posts.*
For web related enquires please contact us on webmaster@mediacet.com, status updates are available at status.mediacet.com.
*Usenet post removal: Use 'X-No-Archive'. You may not have understood that your posts would end up in the public domain. Please send proof of the poster's email, we will remove immediately.