Click here to play!

How do English proverbs translate into your language?

Click here to play
1 2
   Share on Facebook  
Cool Breeze  #437910  Fri, 02 Nov 07 11:09 AM
 Francesca wrote:

I've always wondered why in England "One swallow does not make a summer" while in Italy it doesn't make a spring Big Smile [:D]


Hi Francesca

I suppose Finns are "more British" than you! We also say: 'One swallow doesn't make a summer', we just use a poetic word order and place the 'not' at the very beginning.

By the way, I find the Finnish equivalent of 'Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise' untranslatable. I don't think there is an English equivalent for three Finnish words we use in a corresponding proverb, which isn't a big surprise as one or two of the three words aren't actually used in any other context. They are so-called nonce words.

Cheers
CB
  
Top 50 Contributor
Joined on Fri, Apr 7 2006
Helsinki, Finland
Senior Member (2,697)
Proficient SpeakerTrusted Users
The coldest winter I ever spent was a summer in San Francisco.- Mark Twain
MrPedantic  #438108  Fri, 02 Nov 07 11:20 PM
 Francesca wrote:

I thought that swallows go to England in summer because English spring is colder than Italian one

I have a similar notion: persistent damp + intermittent heat = many small insects.

Though I'm not sure whether our ancestors especially distinguished between hirundines; the "window swallow" is an old name for the house martin (Delichon urbica), for instance.

(There's a similar proverb in ancient Greek: mía chelidôn éar où poieî, "one swallow doesn't make spring".)

MrP

  
Top 10 Contributor
Joined on Tue, Oct 12 2004
Veteran Member (11,960)
Proficient SpeakerSystemAdministrator
...opella forensis / adducit febris...
Tanit  #438229  Sat, 03 Nov 07 10:33 AM
 Francesca wrote:

In Tuscany we say wolves



Fran, of course you're right! Sardinia we say Wolves lose their fur, but not their habits, too!
Embarrassed [:$]
  
Top 50 Contributor
Joined on Mon, Jul 31 2006
In the middle of the Mediterranean Sea
Contributing Member (1,967)
Moderator
A man can do only what he can do. But if he does that each day he can sleep at night and do it again the next day. (A. Schweitzer)
Annvan  #438304  Sat, 03 Nov 07 02:49 PM
This is definitely one of the perks of teaching English here in Holland - learning the delightful creativity of another language when it comes to idioms.
Dutch is similar to Finnish when it comes to being "... as poor as a church RAT."
Another Dutch example I came across recently:
- "I can't make head or tail of it" - they say "I can't make chocolate out of this".

The Dutch are also creative when it comes to simple words. For example: a slug is "a naked snail" ...

Ann :-)
  
Top 150 Contributor
Joined on Mon, Sep 4 2006
The Philippines
Regular Member (552)
Proficient Speaker
Cool Breeze  #533325  Fri, 27 Jun 08 02:25 PM
 A few more:

They are as  alike as two peas. In Finnish: They are like two berries.

He is as angry as a bear. = He is as angry as a bee.

To bury one's head in the sand. = To put one's head in the bush.

Cheers, CB

  
Doll  #533445  Fri, 27 Jun 08 06:58 PM

Hello everyone, 

I just wonder one thing. How can you prove that those proverbs are translated from English to other languages? Maybe Finnish people found these proverbs first and English gentlmen translated it. 

Thanks. Angel

  
Top 50 Contributor
Joined on Sat, Mar 10 2007
Turkey
Senior Member (2,410)
Moderator
I am a netizen!
Benu  #547884  Tue, 29 Jul 08 09:40 AM
@Doll: I think Cool Breeze just asks for the colloquial translations of English idioms.

Here are the Vietnamese version of some sayings:

VI: Nhập gia tùy tục.
(When you join a family, you must follow the family customs).
EN: When in Rome, do as the Romans do.

VI: Thà làm đầu chuột còn hơn đuôi trâu.
(Better be the head of a mouse than a tail of a buffalo).
EN: Better be the head of a dog than a tail of a lion.

Tre già khó uốn.
(You can hardly bend an aged bamboo).
You cannot teach an old dog new tricks.

Lợn lành chữa thành lợn què.
(To turn a healthy pig into a lame one).
The remedy may be worse than the disease.

Nuôi ong tay áo.
(To keep bees inside one's sleeves).
He who brought up a crow to pick out his own eyes.

...

There are many else VNmese equivalent proverbs but I'm quite lazy now :D

  
Not Ranked
Joined on Tue, Jul 29 2008
New Member (08)
1 2
AddThis Feed Button RSS Feed: Cultural Anecdotes, Similarities and Differences.
© 2008 MediaCET Ltd.
Terms and Conditions