A coworker asked me how he would translate "ponta do cabelo" (Brazilian Portuguese) into English. He first thought I could be "hair tip", probably by association with "ponta do dedo" (fingertip). I said to him I would search over the Web for it, and here I am.
Then I googled for "hair tip" and "hair peak". I came to "peak" because in my mother tongue "ponta" means "point, peak, top, extremity". "Peak" seemed more likely to be the correct.
But the Google results for "hair peaks" pointed mostly to relations with things like hats, scarfs, etc.
Merrian-Webster: "peak" is "a sharp or pointed end".
But take a look at this: [link]
I'm confused...