Click here to play

For

   Share on Facebook  
Taka  #52933  Sun, 31 Oct 04 03:27 PM
The sentence:

His music is not impossible to understand on the basic level for a Russian or French person.

About "for a Russian or French person", which does it modify, "the basic level" or "not impossible"?
  
Top 50 Contributor
Joined on Tue, Sep 7 2004
Japan
Senior Member (2,265)
MrPedantic  #52948  Sun, 31 Oct 04 05:52 PM
Hello Taka

The usual phrase is 'at/on a basic level'. As you point out, using 'the'
has led to a certain ambiguity in this sentence.

But I can’t imagine a musical context in which the phrase 'the basic
level for a Russian or French person' would have meaning, so I would
guess that the writer meant:

'A Russian or French person would not find it impossible to understand
his music on a basic level.'

If a Japanese composer had been influenced by Debussy and Tchaikovsky,
for instance, this sentence might be applicable.

MrP
  
Top 10 Contributor
Joined on Tue, Oct 12 2004
Veteran Member (12,047)
Proficient SpeakerSystemAdministrator
...opella forensis / adducit febris...
CalifJim  #52975  Sun, 31 Oct 04 10:04 PM
"possible", "impossible", and their negations (like many other adjectives) can take a "FOR ... TO ..." clause as subject .

Leave out "on the basic level"; it just specifies what kind of understanding (basic) is meant.

The structure is
"FOR a Russian or French person TO understand his music is not impossible."

where the italicized portion is the subject.

A few inversions take place before the final form is reached, but I think you can see that the FOR-phrase is the subject of a dependent infinitive clause, the TO-phrase is the predicate of the same clause, and all together the non-finite clause (FOR ... TO ...) is the subject of the main clause.

Alternately, the FOR-phrase simply acts as a variant of an IF-clause:

"... not impossible to ... basic level, IF ONE IS a Russian or French person."

If we took a poll, I wouldn't be surprised if the alternative were the more likely interpretation.

Smile [:)]


  
Top 10 Contributor
Joined on Mon, Aug 2 2004
California
Veteran Member (16,932)
ModeratorProficient Speaker
"There are no facts, only interpretations" - Nietzsche
MrPedantic  #52981  Sun, 31 Oct 04 11:46 PM
In answer to Taka's original question, there seems to be a consensus
that 'for a French or Russian person' relates to 'impossible', i.e. it
doesn't mean:

1. 'His music is not impossible to understand, on the basic level for
a Russian or French person.'

The remaining interpretations—

2. 'His music is not impossible for a Russian or French person to
understand';

3. 'His music is not impossible to understand—for [i.e. if one is] a Russian or
French person'—

seem equally valid, but I'm not sure what context #3 could appear in. It has
the air of excluding all but R/F from understanding, whereas #2 includes R/F
among those who may understand.

What are these strangely selective 'sounds and sweet airs'? Perhaps all
becomes clear in context.

MrP
  
Taka  #53076  Mon, 01 Nov 04 02:29 PM
I see. Thank you!
  
AddThis Feed Button RSS Feed: ESL General English Grammar Questions
© 2008 MediaCET Ltd.
Terms and Conditions & Terms of Service