Hi,
To whom it may concern
---------------------------------
Canonical Ltd is a global organisation headquartered in the Isle of Man committed to the development, distribution and promotion of open source software products, and to providing tools and support to the open source community.
Canonical's projects include the Ubuntu, Kubuntu and Edubuntu operating systems. All of those products are developed as free and open source software and can be used , modified, and redistributed without permisson and completely free of charge. As part of promoting ...
............................................................
[The above was written on a package which I received today. In order not to pay custom duties, the sender has written the above. The sender is an organisation which promotes open source. They don't have any intention of making money. I know it very well. They just post to anybody on request.]
I don't think it is correct to write 'providing tools and support to the open source communinty'.
It should be 'provide tools and support to the open source community'. No, the way it is written is better. The sentence structure needs a noun or a noun-like word, ie a gerund. committed to the development, distribution and promotion . . .and to providing . . .
You could use the noun 'provision' instead of the gerund 'providing'.
Furthermore to write 'organisation headquartered in the Isle of Man' sounds strange. Is it correct to write 'headquartered' ?
The word headquarter is not a verb. Is it a verb too? It's not at all unusual for business writers to use nouns as verbs.
Best wishes, Clive