We have partnered with TradePub to bring you free industry magazines and resources - no coupons or credit cards required!

Visit: englishforums.tradepub.com


Share this topic:
This question is Not Answered
Latest post Mon, Jun 26 2006 8:39 AM by Anonymous. 0 replies.
Suggest an answer | | |
Anonymous  +  240098 Mon, 26 Jun 06 08:39 AM

Dear madam / sir,

Being possessor of an exploitation right concerning an innovating technology of communication described below, I solicit your attention in order to know if any utilization would eventually interest you.

Kind regards,

(letters into brackets are readable with a phonetic font)

The language's way game

Preamble

           

            The phoneme is the smallest unit of pronunciation. As this time is slower than the time of thought, one can introduce some numbers in the communication. We can separate the sounds into two classes : the letters -1 and +1 which symbolize negative and positive, down and up, left and right, female and male, yin and yang…

            Because these successions of phonemes have different senses according to the languages, it’s possible to express them simultaneously, in order to add a large number of meanings for the same sound.

1) The phonemes

The international code retained is the following one :

♂=1 

b Beer [B] baby

c, s Sleep [S] price, sense

ci, s, sh, ssi, ti [$] official, sure, fashion, session, emotion

d Drinks [D] hard

d, t Telephone [T] lacked, toll

e Email [E] bread

e, ae, ea, ee, ie [i:] theme, paediatric, easy, see, piece

f, ph Rose [F] fire, phonetic

i, y Idea [I] eight, boy

m [m] meat

n No [N] nice

p Camera [P] peace

s, z Boy [Z] as, zone

v [v] have

y [j] yes

sh [$] shade

th [δ] that

th Telephone [T] think

s, z Boy [Z] allusion, seizure

2

a  [eI] take

g, j [dZ] revenge, jug

ch [t$] chain

♀=-1

a [@:] ask

a Angel [A] frost

a Gift [G] travel

a, e, o Dog [&] pagoda, the, o’clock

a, o [%:] ball, door

ea, o, u, w Broken Heart [U] learn, how, house, now

g Gift [G] gate

h Cool [H] house

c, k, q , ch Kiss [K] neck, king, quarter, ache

i, u [E:]/[U:] bird, nurse

l Heart [L] life

o Angel [A] on

o, u Cake [^] done, but

r [r] root

u, oo [u:] plume, pool

w Wilted Flower [W] why

-2

o [&U] no

0

ai [E&] stair

i, y [aI] I, by

ng [M] during

u [ju] use

x [gs, ks] exact, execute

[‘] = H mute

Thanks to this phonetic key, we can get meaningful positive results in all languages. It’s also possible to add the results of several people in a discussion, or to designate something (3 hours = on the right).

By insisting on a sentence’s value, we can use many metaphors to designate this/these number(s) to any quantifiable meanings. For instance the hour, position, height, price… By extending the other meanings (or degrees) of languages can be called words, jokes, and sound, air, wind, life, clothes and so on according to the given cases. Now you can read between the lines.

Example of utilization :

-Wake up !     

[weIk ^p] = 0 and is the absolutely same phonetic as “way cup” or “way Kiss [K] up” where Kiss [K] can be “qu’” = “only” in French.

            Even if people can’t see all the possible meanings, they may understand the original one and their research promises a lot of dreams and motivation. It’s necessary to be careful, human language includes tons of anagrams and other stylistic devices.

Anybody might at one given moment, from a certain number of sentences, recover the private written key of a person (which must be complementary to the international phonetic one).

Example to give the result of three key’s sentences :

To do zeal I ate the large dose. [tu: du: zi:l aI eIt D& l@Big Smile [:D]g d&Us] = 4.

= beware of the for numbers : two [tu:] + douze [duz] (French twelve) + eight [eIt] + dos [d%s] (Spanish two).

The mathematic operators broached in this document are :

For and : French et Email [E], Italian e Email [E], Spanish y Idea [I], Russian a Angel [A] and и Idea [I]

For or : French ou Broken Heart [U], Spanish and Italian o Time [O], Russian или [ili]

            Furthermore we can propose the following grid to communicate a lot of data through spellings and numbers :

A [eI] : one + est et [e e] (”is and” in French) + e Email [E] (“and in Italian) + he Email [E] (“I have” in Spanish) + Idea [I] (“and” in Spanish and Russia)  +  written A =  “has” in French + “at” in Spanish and Italian + “and” in Russian.

B [bi:] : be + vi [bi] = “I saw” in Spanish.

C [si:] : see + sea + 四 [sì] (“four” in Chinese) + si (“if” in French)  + si  (“yes” in Spanish and Italian)

D [di:] : di (“I gave” in Spanish) + “di” (“say” in  Spanish) + dis (“say” in French) + di (“of” for belonging in Italian) + die [di] (“the” for feminine plural in German)

E [i:] : I + Italian e i + French est et + Spanish he y (by this way the sound “i” could become a new pronoun composed of English I + Spanish y + Italian i = I + the and).

F [ef] : French “fée fait” = fairy does + Spanish “fe” = faith

G [dZi:] : French [Ze] ≈ [ZE] = j’ai

H [eIt$] : ate eight + chez [$e] {“from” or “at” somebody’s place in French}

I [aI] : I + ahí [a'i] (= there in Spanish)

J [dZeI] : D + j’ai + A

K [keI] : que [ke] = relative pronoun who/what in Spanish + A

L [el] : él [el] = “he“ in Spanish + elle les [El le] = “she the” for plural in French (♂+♀)

M [em] : aime [Em] mais [mE] = “love but” in French.

N [en] : en = “in” in Spanish.

O [&U] : Spanish and Italian o, and have also the same spelling in French, Spanish and Italian : Time [O], which is the pronunciation of “ho” = “I have” in Italian, and the exact sound of “eau” (= “water” in French) and “au” (= “at the” in French). And yet we’ve just seen that this letter and its sounds has been considered as feminine, so we’ve got either the meanings of “I, woman, have water at the or” (“water” spelled in French as [watEr] could become [wAt] “what” + [Er] French “air” = “what air ?”) or “I have feminine sentences or objects” or “I or a woman have” or “I, not a woman, have” and so on.

P [pi:] : pi.

Q [kju:] : Kiss [K] = qu’ = “only” in French + you (Italian i + French ou).

R [@:r] : art  [ar]  = “art” in French + “R her air” ( ♀) spelled in French [Er Er Er] and “er air” (♂) : er [e:r] = “he” in German, and “aire et ère” [Er e Er] (“area and era” in French

S [es] : est-ce [Es] = ”is” in the French questions + es = “it” in German + es = “is” in Spanish + ess (“essen” = “to eat” in German, and its radical turned in an English conjugation gives “they ess”)

T [ti:] : ты [ti] =“you” in Russian + ti [ti] = “you” in complement in Spanish and Italian + tea.

U [ju:] : you.

V [vi:] : vis vie= ”(I/you) saw life” in French + wie = “how/as” in German + вы [vi] = “you” in plural in Russian.

W [‘d^blju] : ***.

X [iks] : anonymous.

Y [waI] : why [waI] ?

Z [zed,zi] : the [Di:] + in German : Sie [zi:] = “polite you” + sie =”she/they”.

1 [w^n] : won

2 [tu:] : tout [tu] (= “all” in French) + too to + tu [tu] (= “you” in Spanish and Italian)

3 [Tri:] : T+H+R+E+E + riz ris = “rice laugh” in French.

4 [f%:r] : for [f%:r] or + Ohr [o:r] = “ear” in German.

5 [faIv] : hive + fa (“he does” in Italian) + faille faille [faj] = “fault need” in French.

6  [sIks] : C + X.

7 [sevn] : sais ses c’est ces [se se se se] (= “know his/her/its it’s these” in French) ≈ say + V +N.

8 [eIt] : ate At.

9 [naIn] : N ein nein [naIn naIn] = N “one no” in German.

10 [ten] : ten = “have” in Spanish + tN.

2) Examples of interpretations

Mother, father, brother, sister =[‘m^D&r ‘br^D&r] = -3.

M + other + fa = “he does” in Italian + bR [ber] ver = “to see” in Spanish + other + si = “yes” in Spanish and Italian + ist = “is” in German + [&r] ≈ heure [CR] = “hour” in French.

Free school called home. = - 5°

= freeze cool called old cold + Time [O] (= au = “at the” in French) + home.

One two three four. = 0

= without H it won’t be too tree for air.

Easy to do.

[i:zi tu du] = 3

it is easy to sit on this sit where you can see the sea + 2 + du [du:] (“you” in German) + do + doux d’ou d’où [du du du] (“soft from or + from where” in French).

Each one possesses its own style of communication, but some meanings being contradictory within one expression, we can choose to underline some of them by the written and/or phonetic context. Moreover it could be judicious to marry the languages which country‘s names bring some supplementary senses :

Come on it’s not so far. = 2.

= Kiss [K] (= qu’ = “only” in French, this country name partially spelled in French could become fREnch [fEren$] = fair + en {= “in” Spanish} + chez in French), so overall, we’ve got Kiss [K] = “only in fair from”) + komm [k%m] (to come in German = “kommen”) + homme [%m] (= man in French) + home + Mo (= [Emo] = aime mot(s) = “love word(s)” in French) + money + oн [on] (“he” in Russian) neat on eat it is not naughty (no T) knot Not [no:t] (= distress in German) + note of + Italian fa + fahr [fa:r] (“to drive” in German = “fahren”) + sofa so far + phare [faR] (”lighthouse” and “lamp” in French).

He talks about the bad weather by the past, and explains his belief in teaching. = 1 + 15 = 16

= he + тóлько [tolka] (= “only” in Russian) toll out of a cab, bad way sir, buy the path + stA = [steI] = stay, index plain is bull leaf fine + 一  [it$] (= “one” in Japanese) each + itch + hitch.

This week is filled. = 6

= this weak wick, kiss, feel viel [fi:l] (= “plenty of” in German) fils [fil] (= “thread” in French) + fee + fient fis [fi fi] (= “they trusted + I/you did”, without their pronouns in French) + number six => sentence filled of “I”.

To close that pathetic door, you know that. = -1+ 0 = -1

= took hook, clothe hat, at path attic door + d’or (= “of gold” in French) + German Ohr + or you nose at.

Because the boat of hundred feet of length still operate now. = [bI'kAz D& b&Ut Av h^ndr&d fi:t Av le1(k)T Ap&reIt stIl naU] = 7 or 8 ?

= Spanish vi +  cause + causent eux, osent bottes [koz G oz& b%t] (= “they talk, dare boots” in French) of fun off un- + (D [de] spelled in French + red =) dare + head aide (= ”help” in French) + fit feat it still steal steel + “stiel still stil” (= “stalk calm style” in German) + o (= or in Spanish) + fell hope air rate eight ate = 8 (number of the rate).

The army has begun there. = 1

= arm (= “poor” in German) arm harm arm me, the army, big gun un-, in the air at the second floor.

Take the steering wheel. = 4

= T ([te] in French like tes = your {+ plural}, or t’es = you are) + ache + steer + ST (which spelled in French [Este] could mean “este” = “this one” in Spanish) + ear + will (modal/want) + wheel (could symbolise 0 or O).

= you will take the wheel (proper and figurate), listen because you have ache…

This mill makes good flour. = 2 [tu:] (= to)

= The smile ill + M ([Em] = aime = “love” in French) + île il (= ”island he” in French) + il (= “the” in masculine in Italian) + the mill’s meal may in may + goût d’ [gu d] (= “taste of” in French) + flower [‘flaU&r] (exactly the same English phonetic as flour).

During the game, make it with proficiency. = 3 + 9 = 12.

= Dur (= “hard” in French) ring, the gay aim may + ma (= “but” in Italian) + [ki t] (by spelling the “T” in French we’ve got = qui t’es = “who are you” in French) + we + P (= [pe] spelled in French, so it could give : [pE] = paie = “pay” in French + [pER] père = “father” in French, perd = “loose” in French, pair = peer in French, [‘pero] pero = “but” in Spanish + fit [fi] = made in French =>Wink [;)] but the father peer lost the made + (un- + si = “if” in French =>Wink [;)] not if.

The tale of the fine daring sheep which bit a knee on a beach =17.

= the tale of love, the tail of the sheep [$iStick out tongue [:P]] + fine = “thin” in French + fine (ticket) dare ring + written dar = “to give” in Spanish + cheap [t$iStick out tongue [:P]] cheep [t$iStick out tongue [:P]] / chip [t$Ip] / ship [$Ip] + which + beat [bi:t] a bit [bIt] beet [bi:t] + French nis nid [ni ni] = “deny nest” + ni = “two” in Chinese and Japanese + knee on a Dog [&] ≈ eux Gift [G] = “them” in French = > the knees + bi (two) + beech [bi:t$] + *** [bIt$].

From the plane it could seem invisible =12.

From homme = “man” in French + home the plain (obvious) plane (tree) plane (map) neat could + coude [kud] cou = “elbow neck” in French + seem + cime [sim] = “peak, top” in French + in V + vise [viz] = “aim at” in French + I + bL [bEl] (L spelled in French) = beautiful on the feminine gender + twelve = to L + V spelled in French = [ve] ≈ [vE] = vais = “I go” in French.

They said that the camera saw the suite without the mattress = 8.

[esE] = “testing” in French + sed sed sede [seD seD ‘seDe] = “be thirst seat” on the second person of plural imperative present in Spanish + s'aide = “help him/her/itself or themselves” in French + head + camera = “bedroom” in Italian + saw (tool) sweet with how T the M at + matt mat (dark carpet) + мать [mat] = “mother” in Russia + tress.

Close ! The weather would provoke some leaks on the vice = -2 + 2 = 0.

Close [kl&Us] (near) close [kl&Uz] (end) clothe [kl&UD] + weather whether (either) wether (sheep) ['weD&r 'weD&r 'weD&r] wood PRV “OK” some lick [lIk] leek [li:k] + weiß weiß [vaIs vaIs] = “know white” in German + vice (instead of) vice (fault).

At the bottom we can see the child = 4.

At the bottom + homme beau ôte bottes [%m bo ot b%t]= “beautiful man removes boots” in French + weak week see the shield [$i:ld].

The police in the centre = 5.

a = Dog [&] = eux (them in French) => here a singular article (for a subject) is used with the plural conjugation of the French spelling of police : [p%lis] = also polissent = they “polish” + seen scene + cын = “son” in Russian + sin = “without” in Spanish + sin + the [&s] ≈ [^s] “us” + enter.

3) Applications

3.1) Board game

With the help of this technology, everybody can play a game which for a given question, accepts several answers. In case of litigation it will be sufficient to record the play’s minutes to overrule competitors. The winner is the first who has his answers right in the imposed theme, while respecting the exact phonetics or spelling of the language used.

Of course the different possible themes are not quantifiable : "country => associated lexical fields", "country = > elements of this country" (rivers, mountains…) for beginners, and then "country = > capital", "country = > president”…

Example : “We can add an additional destination in our travel.”

The player answers : “Oh no, it’s hot, awash and deserted.”

Thanks to the underlined link, the answer could allow the player to play again, and his movement is defined by the following sum :

[&U n&U it s hAt &'wA$ Gnd dI'zU:tId] = +3.

The board is round, players win a certain number of points. The different slots of it represent the themes, and the use of homonyms must be expressed solely by the player who is the master of his movement.

Examples of  question :

It’s well on don’t go in this district.

=> Because it’s belongs to the barbarian you knighted king, domestic problem it is.

Where can I rush a pursued man ?

=> Over there are moss, cows and nobody to find him.

Did you see his pain ?

=> Yes he was the mad reader.

3.2) The languages school

The languages school is intended to become a didactic software including a data base regrouping the maximum languages. This new type of dictionary is going to become necessary to communicate as described in the first chapter. Moreover it’s a pity that no actual dictionary groups all what’s essential together : the tonic accent and phonetic of every words (conjugated verbs), all definitions with the maximum multilingual translations, reseach of proverbs, the whole with a phonetic and written research key, and a link for any bilateral update on the Internet.

After the launch of the application, a customizable menu will propose the following choices : 

- Translation / Definition

First it will be necessary to choose an origin language and a certain number of destinations with the help of an unwinding menu. Then the interface will adopt the outgoing language that will remain in memory.

To get the definition and translation in the wanted languages, enter a part of a word or any phonetic in the interactive window, or select a term from the list of outgoing language, automatically updated in real time, according to the level of the letters previously entered.

            Example : the user will enter in the first column “ligh” and select "light", so the columns of right will let appear the words of the languages translated.

Search             English             French            German

ligh |     Light: n …        Clair : adj …            Erleuchtung : nf ...

            Lighten : v …   Leger : adj ...   Leuchte : nf ...

            Lighter : n ...      Lumière : nf …  Licht: nn….

By selecting a second time one of the words appeared, its definition will be displayed then on full screen in its language. With phonetic and  followed by synonyms.

Then two options will be available : come back on the previous page thanks to the history of the software, or select the word in progress so it becomes the word to translate of the outgoing language.

Rechercher            Français          Anglais            Allemand

Lumière            Lumière : nf …  Light : n …            Erleuchtung : nf

                        Lighten : v …   Leuchte : nf …

                        Lighter : n ...      Licht: nn….

The user will be able to modify the languages columns at any time :

Search             English             French             Spanish

Light    Light: n …        Clair : adj …  Genio: nm ...

            Lighten : v …   Leger : adj ...            Luminare: nm ...

            Lighter : n ...      Lumière : nf …  Luce: nf ...

Phonetic example :

Search             French             English             German

lu |        Loup : nm.             Lubricant : n, adj ...            Lud: v ...

            Louable : adj ...            Lubricate : v …            Luder : nn …

            ...             …            …

It will be also interesting to be able to find examples of a pronunciation, getting a list of all words containing for example /A/.

- Translation of texts and expressions

The application will be able to interpret some expressions according to the context, even also translate any whole file, and eventually add a tool bar in texts softwares, in order to assist document writes.

Besides an option "Sentence’s totals" would be put up-to-date in real time, according to the selected communication codes (12 maximum).

It will depend on the flexibility of the software to give the spoonerisms, anagrams and palindromes or any other hidden meanings of words.

Otherwise, a system of multilingual lexical fields printing, with possibilities of any adaptation on poster format, wallpaper or a world’s map with one word per country, could be proposed.

To provide the most possible complete application, a speech recognition mode is also to study.

A camera (on glasses) scrutinizing the reader's eyes could permit the navigation after focusing the look of the user.

- Coding functions

* Define some communication codes

To create a code as in the chapter one, enter the wanted languages and a variable defined part of the alphabet letters, the application will propose a viable solution.

Some other encryptions could be available like the for instance the replacement of the whole letters by others in a text, with possibility to send the code grid by e-mail.

* Recover a code

            In keyboarding or joining a text, the application would be able to extract all possible codes used by the creator, with or without a given public encryption key.

© MediaCet Ltd. 2009, v5.0.3607.32596. All content posted by our users is a contribution to the public domain, this does not include imported usenet posts.*
For web related enquires please contact us on webmaster@mediacet.com, status updates are available at status.mediacet.com.
*Usenet post removal: Use 'X-No-Archive'. You may not have understood that your posts would end up in the public domain. Please send proof of the poster's email, we will remove immediately.