Higher-ups

   Share on Facebook  
rishonly  #190915  Mon, 30 Jan 06 11:21 PM

"Sharing the glory and bringing to the attention of higher-ups the efforts and accomplishments of others generate goodwill.".

(1) In the above sentence, the meaning of  "higher-ups"  is "superior officers".Is it correct?

(2) Can I rewrite the sentence as following?

 "Sharing the glory and bringing the efforts and accomplishments of others to the attention of higher-ups generate goodwill."

  
Top 50 Contributor
Joined on Sat, Mar 5 2005
KUMBAKONAM,INDIA
Contributing Member (1,781)
Moderator
Regards, Krish
paco2004  #190922  Mon, 30 Jan 06 11:53 PM
Yes, you are right. "A higher-up" is a US word to mean "a person who occupies a superior position". And I think your rephrase is better than the original. But I feel the sentential subject is a bit too long compared with the short predicate. I would rather go with like:"It will generate goodwill to share … bring …". I feel some oddness in the use of the simple present "generate". But I might be wrong as usual.  Stick out tongue [:P]  

paco
  
Top 25 Contributor
Joined on Wed, Nov 17 2004
Senior Member (4,095)
In Japan today even dogs are learning how to bow-wow in English.
rishonly  #190923  Mon, 30 Jan 06 11:56 PM

 Paco2004 wrote:
Yes, you are right. "A higher-up" is a US word to mean "a person who occupies a superior position". And I think your rephrase is better than the original. But I feel the sentential subject is a bit too long compared with the short predicate. I would rather go with like:"It will generate goodwill to share … bring …". I feel some oddness in the use of the simple present "generate". But I might be wrong as usual.  Stick out tongue [:P]  

paco

Thanks for your feedback, Paco2004.

  
AddThis Feed Button RSS Feed: ESL General English Grammar Questions
© 2008 MediaCET Ltd.
Terms and Conditions & Terms of Service