Hello Abbie
It is nice to hear you live in the northern part of England. I have some troubles about the interpretation of some passages in the Great Curse which was written in 1525 in the Scottish-English language of those days by Gavin Dunbar the Archbishop of Glasgow to condemn the border reiver clans who had continued doing wrongs for three centuries in the regions bordering Scotland and England.
The below given are some part extracted from the document and their translation into modern English. The translation was probably made by a writer who published a book about the story of the border reivers. But I feel there are some questionable points in the translation. I would like hear your opinion..
Original text
"I denounce, proclamis, and declaris (1)
all and sindry the committaris of the said saikles, murthris, slauchteris, brinying, (2)
heirchippes, reiffis, thiftis and (3)
spulezeis, oppinly apon day licht and under silence of nicht, (4)
alswele within temporale landis as kirklandis; (5)
togither with thair parakeris, assitaris, supplearis, wittandlie resettaris of thair personis, the gudes reft and stollen be thaim, art or part thereof, and their counsalouris and defendouris of thair evil dedis generalie cursit, (6)
waryit, aggregeite and reaggregeite, with the Greit Cursing."
A translation I found online
"I denounce, proclaim and declare (1)
all the committers of the said senseless murders, slaughters, burning, (2)
torturing, plundering, raping and (3)
pillaging, openly by daylight and under silence of night, (4)
even on such peaceful ground as church lands; (5)
together with their families, henchmen, suppliers, and willing conspirators who give them refuge, their receivers of goods stolen by them, and any benefit or part thereof, and their counselors and defenders of their evil deeds, generally cursed, (6)
denounced, execrated, in sum total, with the Great Cursing."
Note and questions:
[1] This translation omitted a word 'sindry' in the original. My dictionary (OED) says it is "sundry" in the currently spoken Northumbrian dialect. I think 'all and sundry" is some idiomatic expression meaning "all and each". Is it right?
[2] I feel the word 'heirchippes' might mean literally 'cutting hairs'. Is it right?
[3] 'Spulezeis' may be an old form 'spoiling' which has an obsolete meaning of pillaging or robbery.
[4] Here I feel the translator made a mistranslation. 'Alswele within temporale landis as kirklandis' would be 'within temporal (=secular) lands as well as within church lands'. Could you give me a suggestion about this?
[5] About the underlined passage (5), I feel some difference between the original and the translated one. My attempt is "together with their partakers, assistants, supporters, and those who willingly harbor their persons and the goods reft (=robbed of) and stolen by them, whatever sort or whatever part of them (=the goods), and the their counselors and defenders of their evil deeds". How do you think?
![Devil [6]](/emoticons/emotion-14.gif)
'Waryit'='waried'='cursed'. I feel the 'denounced' in the translation is rather redundant. 'Aggregeite, regaggregeite' is 'aggregate and reaggregate'(='collected and recollected into one mass") but I think this phrase would be used as an adverbial phrase. Am I right?
paco