We have partnered with TradePub to bring you free industry magazines and resources - no coupons or credit cards required!
Visit: englishforums.tradepub.com
This is a discussion thread.
Latest post Tue, Jul 29 2008 9:40 AM by Benu. 15 replies.
|
|
|
|
|
|
|
|
Cool Breeze
+
434870
Thu, 25 Oct 07 10:57 PM
I have always wondered why the English proverb He is as poor as a church mouse is He is as poor as a church rat in Finnish. What is it in your language? Can you give us some examples of equivalents of English proverbs or sayings are in your language, please. Here are a couple of other examples: To carry coals to Newcastle. Finnish: To go further than the sea to fish. When in Rome, do as the Romans do. Finnish: In a country in the country's way. (That's awkward in English!) All that glitters is not gold. Finnish: The same, just a slightly different word order. CB
Joined on
Fri, Apr 7 2006
Senior Member
3,979
"I hope you'll all live to be 150 years old - and the last voice you hear is mine!" Frank Sinatra on stage in Oslo, Norway, 28 September 1991
|
|
|
|
|
This is a live chat room, hosted on the chat page. You can also click here to see the chat in fullscreen.
|
|
|
|
|
|
Doll
+
434884
Thu, 25 Oct 07 11:18 PM
They are really so different in Turkish too.
You will be shown the door --- in Turkish you wil find yourself outside of the house or you will find yourself on the other side of the door.
I have to eat loaves of bread or I have toı eat a full bakery of bread ( this may not mean anything in English) ---- in English I still have a long way to go.
Early bird eats the worm -- in Turkish, the one who gets up early will go farther
Joined on
Sat, Mar 10 2007
Senior Member
2,813
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dew 2007
+
437497
Thu, 01 Nov 07 08:32 AM
Yes, there are different and in many ways queer meanings of the same proverbs.
When in Rome - do as the Romans do = You shouldn't come to a convent with your own law. (Russian version)
To carry coal to Newcastle = To go to Tula with your own samovar.
The last straw that breaks the camel's back = The last drop of the full cup.
Joined on
Sun, Jun 17 2007
Russia
Contributing Member
1,352
Keep wondering!
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tanit
+
437552
Thu, 01 Nov 07 12:28 PM
In Italian:
He is as poor as a church mouse >> He is poor in reed. (it's not a misspelling for "red" ... it's the plant! it doesn't make sense, does it?) When in Rome, do as the Romans do. >> Town where you go, tradition that you find. ( ![Tongue Tied [:S]](/emoticons/emotion-7.gif) not only is it ungrammatical, it's also weird!) All that glitters is not gold. >> Exactly the same, apart from word order (I wonder whether it's the same order as in Finnish ...)The last straw >> The last drop (which makes the vase overflow)A leopard cannot change its spots >> Lions lose their fur, but not their habits.
Cannot think of anything similar to "To carry coal to Newcastle".
Joined on
Mon, Jul 31 2006
Senior Member
3,040
There is no greater pain than to remember a happy time when one is in misery. (Dante)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zerox
+
437756
Thu, 01 Nov 07 08:36 PM
Hi CB. Just out of curiosity, what would be equivalent in Finnish to: charity begins at home? I can't figure out anything suitable.
Joined on
Wed, May 10 2006
Full Member
295
-It is rational that the irrational contradicts with the rational-
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cool Breeze
+
437782
Thu, 01 Nov 07 10:44 PM
Zerox wrote: | Hi CB. Just out of curiosity, what would be equivalent in Finnish to: charity begins at home? I can't figure out anything suitable.
|
|
Sorry, Zerox, nor can I. If I can think of something later, I'll come back with it. For some previous posters: The saying is to carry coals to Newcastle, not: to carry coal to Newcastle.CB
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Francesca
+
437790
Thu, 01 Nov 07 11:30 PM
I've always wondered why in England "One swallow does not make a summer" while in Italy it doesn't make a spring ![Big Smile [:D]](/emoticons/emotion-2.gif)
Tanit wrote: | A leopard cannot change its spots >> Lions lose their fur, but not their habits.
|
|
In Tuscany we say wolves
Joined on
Tue, Oct 11 2005
Contributing Member
1,786
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
MrPedantic
+
437794
Thu, 01 Nov 07 11:43 PM
I think it may be because "summer", in older usage, consisted of the warmer half of the year.
"Spring" is a relatively recent term for the vernal season (14th/15th century); previously, "Lent" was used, which doesn't alliterate very well with "swallow".
Though I suppose they could have changed the bird.
("One little ringed plover doesn't make a Lent"?)
MrP
Joined on
Tue, Oct 12 2004
Veteran Member
12,592
...opella forensis / adducit febris...
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Francesca
+
437798
Thu, 01 Nov 07 11:56 PM
Nice one MrP ![Big Smile [:D]](/emoticons/emotion-2.gif)
I guess your explanation could be more correct than mine: in fact I thought that swallows go to England in summer because English spring is colder than Italian one ![Stick out tongue [:P]](/emoticons/emotion-4.gif)
|
|
|
|
|
|