We have partnered with TradePub to bring you free industry magazines and resources - no coupons or credit cards required!

Visit: englishforums.tradepub.com


Share this topic:
This is a discussion thread.
Latest post Fri, Sep 19 2003 1:44 AM by Usenet. 3 replies.
| |
Bob Cunningham    664569 Thu, 18 Sep 03 07:01 AM

On 22 March 2003, under the present subject line, in Message-ID: (Email Removed), I said in a discussion of common-sense hyphenation

I've long felt that it should be conventional to
hyphenate the modified term in a case like : "I lost the large computer-manual", but I haven't seen a style guide that endorses that convention.
I've recently been happy to find that the Oxford Style Manual has the following to say about that very thing:
5.10.1 Compound Words
Until recently in British English, the noun phrases themselves were routinely hyphenated to unify the
sense: small scale-factory , white water-lily .
Although such hyphenation is less common now, editors should leave it where it has been imposed
consistently, as it can serve to avoid ambiguity.
J. J. Lodder    664609 Thu, 18 Sep 03 08:26 AM

In practice this is often too difficult to implement, for there is no algorithm available for doing the job.

In many cases some understanding of meaning is necessary, and that is as yet beyond the reach
of even the most ambitious AI programs.
It requires human intervention.
Best,
Jan
Jitze Couperus    664629 Thu, 18 Sep 03 09:25 AM

"I've recently been happy to find that the Oxford Style Manual has the following to say about that ... less common now, editors should leave it where it has been imposed consistently, as it can serve to avoid ambiguity."

But this is an excellent example (in my mind anyway) where such hyphenation has served to ambiguate it in the wrong direction.
The example is cited: small scale-factory
This tells me that it is a small (scale factory) i.e. the factory is associated with scales, and it is a small example of such a factory. A small factory that makes scales.
Whereas a small-scale factory is a factory that is described as small-scale, or possibly one that manufactures small scales.
The algorithm being that the modifier is hyphenated with the thing it is modifying... In this case it is the scale that is small and not the factory.
The example white water-lily is fine because it is the lily that is associated with water. This compound entity is then described as white. It is not a lily associated with white water.
My zwei pfennigs.
Jitze
Michael West  , 6 yr 66 days ago

"I've recently been happy to find that the Oxford ... been imposed consistently, as it can serve to avoid ambiguity."

"But this is an excellent example (in my mind anyway) where such hyphenation has served to ambiguate it in the ... is associated with scales, and it is a small example of such a factory. A small factory that makes scales."

That's indeed what it means. Why is the the "wrong direction"? ("Small scale factory", without any hyphen, would mean the same thing to me unless there were other clues to the contrary.)
"Whereas a small-scale factory is a factory that is described as small-scale, or possibly one that manufactures small scales."

Indeed.

Michael West
Melbourne, Australia
© MediaCet Ltd. 2009, v5.0.3607.32596. All content posted by our users is a contribution to the public domain, this does not include imported usenet posts.*
For web related enquires please contact us on webmaster@mediacet.com, status updates are available at status.mediacet.com.
*Usenet post removal: Use 'X-No-Archive'. You may not have understood that your posts would end up in the public domain. Please send proof of the poster's email, we will remove immediately.