BBC English says
if you should… / if you happen to…
Note that we use should in the if-clause in the first conditional if we want to suggest that something is very unlikely. We can use happen to in a similar way or even combine them:
If you should / happen to change your mind about coming to the beach tomorrow, give me a ring.
I don't expect him to, but if he should happen to show up, whatever you do, don't let him in!
>>>>>>>>>>>>>>
JT: I, like Mr P, am puzzled by the BBC's contention, especially given their example sentence. There are differences between BrE and AmE but I find it very difficult to believe that BrE and AmE could be so far apart on such a substantive part [modal ] of English.
I don't expect him to, but if he should happen to show up, whatever you do, don't let him in!
The first part, "I don't expect him to", and the second part, " but if he should happen to show up" are not equal measures of each other. To my mind, they are, at the least, strong contrasts, if not virtual opposites. This is illustrated by the 'but'.
Paraphrased: I think it unlikely he will show up BUT in the event that he does show up, then ...
Here I agree with Mr P that "should happen" or even a "should show up" do not express any measure of certainty. Possibly, it's a slightly softened, maybe a concessive but it basically says nothing more than "if he shows up, ...".
Mr P's example is, to my mind, more of a concessive should, like a concessive may or might, in
Be that as it may/might, we still have to consider that ...
A: Don't worry, he'll be there. I guarantee it.
B: [But] If he should decide to cancel his appointment, break both his legs.'
I will also suggest that the "unlikely should" could reflect a negative should. A negative implication of could be viewed as a positive which would be a reflection of small chance, ie. "something that is unlikely to occur, might occur; something that is unlikely to be so, might be so. It only depends on the speaker's frame of reference.
I still find it difficult to accept a positive ever being viewed as "unlikely". That's the problem I have with "man ga ichi ni".
Is it a bad translation? I mean, "bad" in the sense of inaccurate or is there some idiom being used in Japanese that I'm missing that renders the translation accurate?
|