Is it correct?

1 2
   Share on Facebook  
Antonia  #133803  Sun, 04 Sep 05 02:36 PM

Hello!

Can you please read it and see if it is OK? Thank you

Urging students to adopt a humanistic and normative approach to a didactic literary text and insisting on only one meaning of the text will delicately lead to even wider gap between artificial ''order'' of the school and ''disorder'' of the reality, and the world of the school as well as the world of the text will remain beyond student's understanding of reality.

  
Top 75 Contributor
Joined on Fri, Mar 11 2005
Contributing Member (1,266)
julielai  #133892  Sun, 04 Sep 05 07:54 PM

Hi Antonia,

I'd like to take a stab at this.

Urging students to adopt a humanistic and normative approach to (interpreting?) a didactic literary text and insisting on only one meaning of the text will delicately lead to (an?) even wider gap between artificial ''order'' of the school and ''disorder'' of the reality, and the world of the school as well as the world of the text will remain beyond student's (why singular?) understanding of reality.

  
Top 25 Contributor
Joined on Sun, Oct 24 2004
Planet earth
Senior Member (3,570)
ModeratorProficient Speaker
Just another blogger (http://hk.myblog.yahoo.com/julie-lai)
Antonia  #133948  Sun, 04 Sep 05 11:52 PM
Thank you Julielai. I meant ''student'' generally speaking, but I guess I can put plural here, too.
  
pieanne  #134156  Mon, 05 Sep 05 04:21 PM

You could perhaps say:

Urging a student to adopt a humanistic and normative approach to (interpreting?) a didactic literary text and insisting on only one meaning of the text will delicately lead to (an?) even wider gap between artificial ''order'' of the school and ''disorder'' of the reality, and the world of the school as well as the world of the text will remain beyond the student's understanding of reality.

  
Top 25 Contributor
Joined on Thu, Jan 20 2005
South of France ...But I'm Belgian!
Veteran Member (7,512)
ModeratorProficient Speaker
I'm glad to help, but I'm not a native! And please excuse my typos...
Antonia  #134158  Mon, 05 Sep 05 04:37 PM
Ups, thank you Pieanne
  
Forbes  #134170  Mon, 05 Sep 05 05:35 PM

Antonia!

I have read many of your posts with interest. Your knowledge of English vocabulary, at least in the higher register of English, is very impressive and probably exceeds that of the average native English  speaker. If you were to walk along Oxford Street in London and show your texts to a random number of passers by I am sure many, if not most, of them (assuming they were not foreigners!) would have some difficulty in understanding them. I therefore feel I need to ask for whose benefit you prepare your texts. You would have difficulty finding the words "humanistic" and "normative" in even newspapers like The Guardian and The Times, at least on a regular basis. If we knew who your audience was I am sure we could help you more easily.

  
Top 100 Contributor
Joined on Thu, Jun 16 2005
Regular Member (834)
Proficient Speaker
pieanne  #134174  Mon, 05 Sep 05 05:57 PM

Maybe you should add some ponctuation to the sentence, Antonia, and even make two sentences out of one?

 

  
Antonia  #134177  Mon, 05 Sep 05 06:02 PM

Thanks Pieanne, I'll try and do that.

Thanks Forbes, unfortunately I'm not the author of these texts. I'm merely a translatorCrying [:'(] All these texts are ''just'' translations.  Nevertheless, it was great to hear your compliments, although I didn't deserve themSmile [:)]

  
Forbes  #134187  Mon, 05 Sep 05 06:15 PM

Antonia! Hello again!

I see what you say, but I repeat the question, slightly differently. Who is the audience for your translations? If you are translating for the benefit of an academic institution then you are clearly on the right lines. If the audience is less exalted, I feel you need to adopt a different style. What sort of register are the texts in that you are translating?

  
1 2
AddThis Feed Button RSS Feed: ESL Vocabulary and Idioms
© 2008 MediaCET Ltd.
Terms and Conditions & Terms of Service