| In Spanish, (which has a clearly defined subjunctive,) the verb "to be" would always take the indicative in that context as it is merely a description |
|
Bokeh,
Actually, it would be the same as in English; it's a case of a
requirement: that ballots be printed, not that they are printed. The translation will have something like:
... que las papeletas se impriman ... (subjunctive). The verb
to be would not likely occur in the Spanish version, but if it did, it would be the subjunctive
sean:
que ... sean impresas. Being located in a descriptive phrase has nothing to do with it.
But, as you correctly say, this is not the place to discuss Spanish, so
all I can suggest is that you ask this question on a couple of Spanish
forums, and see what they say there. PM me if you find out
anything interesting!
CJ