[title]Family quotes[/title] [description]Welcome to our family quotes section! Here you'll find some of the funniest (and wisest) quotes on the subject of family life![/description]
Learn English and meet people on the world’s largest EFL social network

We have partnered with TradePub to bring you free industry magazines and resources - no coupons or credit cards required!

Visit: englishforums.tradepub.com


Share this topic:
This is a discussion thread.
Latest post Wed, Oct 15 2003 1:18 PM by Usenet. 2 replies.
| |
MC    709740 Wed, 15 Oct 03 12:28 PM

Bridging the language divide
Did you know you can still walk into a hairdressers in the United States and ask for a "shag" with complete impunity?
Despite the creeping success of the Austin Powers films, the staff would assume that you wanted a layered haircut.
It was George Bernard Shaw who once said that the US and the UK were "two countries divided by a common language".
More recently, terms like "fag" and "fairycake" have caused all kinds of confusion during transatlantic conversations.
Other examples of words that are easily confused are jumper, boot, rubber, pants, chips and geezer.
The latter simply means a man in Britain - but in America it is used specifically to mean an old or lecherous man.
But help is at hand with a book new to the UK from the Oxford University Press - Mighty Fine Words and Smashing Expressions, by Orin Hargreaves.

Mr Hargreaves is a US lexicographer who has spent several years working in the UK, where the differences in language caught his ear.

He says he has written the book from a neutral standpoint, as though from an island in the Atlantic Ocean exactly between the two countries.

Most British terms taken up in the US tended to come from journalism - especially from coverage of big international stories like the war in Iraq, he told BBC News Online.
One such term to make its way across the pond recently was "minder" for bodyguard - because of recent news reports about "Iraqi minders".

Another was the phrase "lead-up" as a noun - as in "in the lead-up to the election" - which Mr Hargreaves described as "a really useful little phrase which we just don't have in America".
Mr Hargreaves said there remained many "great" British terms which were not known at all in the US.
The "kiss of life" was simply known as resuscitation, he said, and the "speaking clock" was just a "pre-recorded time message".

Britons, on the other hand, were faced with a deluge of American words from pop culture, cinema, technology, politics and business coming in at a "vast rate", he said.
"My hope is that I have been able to impose a measure of order for British speakers on the steady stream of American English that comes their way.
"My book should help decipher quite a lot of messages that seem to be encrypted but are in fact just ordinary Yank-speak."

The book is split into various different subject areas including money, work and business; government and law; "what you don't say" (swearing), and "the stuff of life" which explains cultural references such as television programmes.
Leave It To Beaver, for example, is described as: "US - sitcom from the 1960s, exemplifying family life."
Coronation Street, on the other hand, is described as: "UK - long-running and popular prime-time soap set in north-west England; thought to exemplify working-class life."
Story from BBC
http://news.bbc.co.uk/go/pr/fr/-/2/hi/uk news/2970815.stm

Published: 2003/04/24 01:45:01 GMT
MC
John Dean    709784 Wed, 15 Oct 03 01:06 PM

"Bridging the language divide Did you know you can still walk into a hairdressers in the United States and ask for a "shag" with complete impunity?"

You could walk into a pub in Brighton and do the same. You've only a fifty-fifty chance of getting one, though. Later, you could go for a haircut or try a delicious seabird-burger while waiting for a dancing partner.
"It was George Bernard Shaw who once said that the US and the UK were "two countries divided by a common language"."

It might have been. There's a bit of a discussion at http://www.electriceditors.net/edline/vol7/7-164.txt

>
If you can find it anywhere in Shaw's writings you will be carried shoulder high through the groves of academe. The attribution seems to be based on the Reader's Digest from November 1942, and I wouldn't base my cat litter on the Reader's Digest
"Mr Hargreaves is a US lexicographer who has spent several years working in the UK, where the differences in language ... the book from a neutral standpoint, as though from an island in the Atlantic Ocean exactly between the two countries."

Like the Azores? Does he write in Portuguese?

John Dean
Oxford
De-frag to reply
Ross Howard    709799 Wed, 15 Oct 03 01:18 PM

No, he's The Man From Atlantis springboard for the talents of Bobby Ewing and inspiration for a disastrously kostly Kostnerfest.

**
Ross Howard
© MediaCet Ltd. 2009, v5.0.3616.28671. All content posted by our users is a contribution to the public domain, this does not include imported usenet posts.*
For web related enquires please contact us on webmaster@mediacet.com, status updates are available at status.mediacet.com.
*Usenet post removal: Use 'X-No-Archive'. You may not have understood that your posts would end up in the public domain. Please send proof of the poster's email, we will remove immediately.