Hi everyone
I just wondered if anyone could help - I have to write a profile of a chinese learner of English (completely made up). In it I must put any difficulties that the learner has in learning English as an L2. I have got so far:
- Intonation transfer from L1 may cause them to be perceived as rude/inconsiderate, more serious transfer may affect comprehensiveness.
- No inflections in L1 - tenses difficult to learn in L2 as L1 has no true tenses and concept of time is expressed by adverbs/implicit or contextual assumptions.
- Difficulty distinguishing [r] &
- Does anyone know why this is as I can't find a reason?!! - Prepositions such as 'on', 'in' & 'at' have one chinese translation in many contexts, 'zai' - may be confused resulting in phrases such as 'on Taiwan' instead of 'in Taiwan'.
- Use of awkward gerunds e.g. 'no noising', excessive use of verbs ending in 'ing' e.g. 'do not climbing', confusion of 'ed' & 'ing' verbs e.g. 'i am bored' vs 'i am boring' --- all of these errors occur because verbs are not conjugated in chinese, for tense or pronoun.
- No equivalent word for 'the' so may be used excessively when not needed e.g. 'The China' or missed out when needed. May also be confused with 'a'/'an'.
- Confusion over countable and uncountable nouns, use of 'how much?' vs 'how many?' - leads to phrases such as 'I want a soup' & 'a lot of shoe'. This is due to there not being plurals in chinese - no inflections.
- Switching between 'he' & 'she' - Does anyone know why this is?
If anyone can think of anymore it would be greatly appreciated or if anyone knows the answers to my questions about gender switching and distinguishing [r] &
this would also help a lot!!
Thank you in advance.
Shannon