We have partnered with TradePub to bring you free industry magazines and resources - no coupons or credit cards required!

Visit: englishforums.tradepub.com


Share this topic:
This is a discussion thread.
Latest post Fri, Jun 30 2006 11:55 AM by Phuongninhbao. 5 replies.
| |
Anonymous  +  239348 Fri, 23 Jun 06 03:02 PM
No eyes to see anyone, no heart to keep anybody! Love is only you who live faraway!
Mister Micawber  +  239354 Fri, 23 Jun 06 03:20 PM

Not a poem; just a plaint.

Joined on Wed, Aug 4 2004
Yokohama
Veteran Member 30,788
'The question is,' said Humpty Dumpty, 'which is to be master-- that's all.'
Phuongninhbao  +  240106 Mon, 26 Jun 06 09:33 AM

To me, I think it's a translation of the ancient poem of a style influenced by Chinese.It's really written in Han languague,and it's spoken instantly in a suitable situation. When people are sensible with the beauty of something or with the sentiment of someone,they speak it at once. The poem contains some oriental colour.There is a contradiction of the second line and the third line. The author wrote about her appearance and her soul She has nothing besides a vacation. The first line is an introduction and the last line is a conclusion. We could find a faithful person and an optimist point of view through this short poem.From this point of view ,we may understand her hope to meet her love in a different life where there won't be the so -called moral, responsibility, right, rumour etc.....There isn't sadness in this poem because the writer have met her true love.I think we can rewrite it with the style of new poem influenced by France that we have learned at the last year of our schooling.Do you agree with me, Annon?

My soul always feels your sight

 No eyes to see any light

No heart to keep any cry

Love is only you who fly

In the faraway blue sky...........

Due to the post of Autumnalis, I'll repaint this poem by imitating Shakespeare.I'll be happy if Mister Micawber gives me some advices. Thanks in advance:

My life's a shadow of the tar black road

That was spread with sad sighs of uncle frog

And then no light sparkles in the aureole

lLike spectrum of rainbow or precious gemstone

Under the nice sunshine.

Memory remains melodious sorrow

Of a breeze in the yellow autumn of woe

Soaked in the golden sand in the bright light

Or dreamy castle in moonshine of night

Under the starry sky.

Amongst twinkling stars Orion's ablaze

Brought to my mind regeneration of life

No jalousy,no duty and no right

Under the high paradise.

Phuong Ninh

 

 

Joined on Fri, Nov 11 2005
hcm city
Full Member 134
phuongninh
julielai  +  240253 Mon, 26 Jun 06 07:10 PM
 Phuongninhbao wrote:

To me, I think it's a translation of the ancient poem of a style influenced by Chinese.It's really written in Han languague,and it's spoken instantly in a suitable situation.

Don't think so, Phuong.  Ancient Chinese poetry is known for its intricacy.  Anon's style is far from intricate; in fact, quite the opposite.

Joined on Sun, Oct 24 2004
Senior Member 3,827
Just another blogger (http://hk.myblog.yahoo.com/julie-lai)
Likeguslee  +  240274 Mon, 26 Jun 06 09:32 PM
Agreed. That was not much of a poem, more like a plaint like Mister Micawber said, and certainly not written in the style of Han poems as alleged.
Joined on Mon, Jun 5 2006
USA
Full Member 330
Phuongninhbao  +  241561 Fri, 30 Jun 06 11:55 AM

I agree with you but I have a little confuse.It's a Nom poem, a style of Duong rule poem written with the sign of Han language.The translation made it easy to understand. Do you know this paralell sentence?:

First look made a town collapse

 Another look made a nation collapse.

It's written in Han language.  And here is a famous poem  written by Ho xuan Huong;

My body is round and white

 Floating and sinking on water

Hard or soft depends on maker

I still have a red center.

And I want to share with you a truth about poem translation. All of my students used to jump on their table and shout: O!Gentleman. Let's take this moon to swear......A very romantic scene of a fine work becomes a ridicule of literature because we have no chance to contact with the original work.

Phuong ninh

© MediaCet Ltd. 2009, v5.0.3607.32596. All content posted by our users is a contribution to the public domain, this does not include imported usenet posts.*
For web related enquires please contact us on webmaster@mediacet.com, status updates are available at status.mediacet.com.
*Usenet post removal: Use 'X-No-Archive'. You may not have understood that your posts would end up in the public domain. Please send proof of the poster's email, we will remove immediately.