To me, I think it's a translation of the ancient poem of a style influenced by Chinese.It's really written in Han languague,and it's spoken instantly in a suitable situation. When people are sensible with the beauty of something or with the sentiment of someone,they speak it at once. The poem contains some oriental colour.There is a contradiction of the second line and the third line. The author wrote about her appearance and her soul She has nothing besides a vacation. The first line is an introduction and the last line is a conclusion. We could find a faithful person and an optimist point of view through this short poem.From this point of view ,we may understand her hope to meet her love in a different life where there won't be the so -called moral, responsibility, right, rumour etc.....There isn't sadness in this poem because the writer have met her true love.I think we can rewrite it with the style of new poem influenced by France that we have learned at the last year of our schooling.Do you agree with me, Annon?
My soul always feels your sight
No eyes to see any light
No heart to keep any cry
Love is only you who fly
In the faraway blue sky...........
Due to the post of Autumnalis, I'll repaint this poem by imitating Shakespeare.I'll be happy if Mister Micawber gives me some advices. Thanks in advance:
My life's a shadow of the tar black road
That was spread with sad sighs of uncle frog
And then no light sparkles in the aureole
lLike spectrum of rainbow or precious gemstone
Under the nice sunshine.
Memory remains melodious sorrow
Of a breeze in the yellow autumn of woe
Soaked in the golden sand in the bright light
Or dreamy castle in moonshine of night
Under the starry sky.
Amongst twinkling stars Orion's ablaze
Brought to my mind regeneration of life
No jalousy,no duty and no right
Under the high paradise.
Phuong Ninh