We have partnered with TradePub to bring you free industry magazines and resources - no coupons or credit cards required!

Visit: englishforums.tradepub.com


Share this topic:
This is a discussion thread.
Latest post Tue, Oct 7 2003 2:29 PM by Usenet. 1 replies.
| |
halcombe    678581 Tue, 07 Oct 03 05:13 AM

I'm making reference – in a piece in English - to the ‘Bibliothèque nationale de France'.
Now, I'm pretty sure that that is the correct way to punctuate the name *in French* - which, in such compound names, generally rejects the English standard of capitalising every significant word.

But – even assuming that's right – it does not follow that the same rule should apply in English.
It seems to me that any translation of the name into English - ‘National Library of France' – would be a ‘surtraduction': if the context did not make clear what one was talking about, better to use the name in French and provide an explanation in English.

Leaving the choice of the original in its original punctuation – which looks pretty odd in English – or a hybrid: words French, punctuation English.
It sounds like the sort of question that a newspaper style guide would cover. I've looked at the ‘Guardian' version (1) – but no joy. (In fact, it has some pretty free-and-easy suggestions on capitalisation of English words!)
(1) http://www.guardian.co.uk/styleguide/0,5817,184913,00.html
John Dean    678805 Tue, 07 Oct 03 02:29 PM

"I'm making reference - in a piece in English - to the 'Bibliothèque nationale de France'. Now, I'm pretty sure ... the name *in French* - which, in such compound names, generally rejects the English standard of capitalising every significant word."

Confirmed by their website - http://www.bnf.fr/
"But - even assuming that's right - it does not follow that the same rule should apply in English. It ... make clear what one was talking about, better to use the name in French and provide an explanation in English."

I agree. Or give a reference when first using a translation so readers know what you're talking about 'The French National Library ('Bibliothèque nationale de France') is ...'
On the English version of their site, the BnF use the French name consistently
"It sounds like the sort of question that a newspaper style guide would cover. I've looked at the 'Guardian' version (1) - but no joy. (In fact, it has some pretty free-and-easy suggestions on capitalisation of English words!)"

I think the Guradian's Style of Capping is weird and wouldn't rely on them at all.
The Times style guide http://www.timesonline.co.uk/section/0,,2941,00.html is more traditional and conservative. Which is nice.
John Dean
Oxford
De-frag to reply
© MediaCet Ltd. 2009, v5.0.3607.32596. All content posted by our users is a contribution to the public domain, this does not include imported usenet posts.*
For web related enquires please contact us on webmaster@mediacet.com, status updates are available at status.mediacet.com.
*Usenet post removal: Use 'X-No-Archive'. You may not have understood that your posts would end up in the public domain. Please send proof of the poster's email, we will remove immediately.