"I'm making reference - in a piece in English - to the 'Bibliothèque nationale de France'. Now, I'm pretty sure ... the name *in French* - which, in such compound names, generally rejects the English standard of capitalising every significant word."
Confirmed by their website - http://www.bnf.fr/
"But - even assuming that's right - it does not follow that the same rule should apply in English. It ... make clear what one was talking about, better to use the name in French and provide an explanation in English."
I agree. Or give a reference when first using a translation so readers know what you're talking about 'The French National Library ('Bibliothèque nationale de France') is ...'
On the English version of their site, the BnF use the French name consistently
"It sounds like the sort of question that a newspaper style guide would cover. I've looked at the 'Guardian' version (1) - but no joy. (In fact, it has some pretty free-and-easy suggestions on capitalisation of English words!)"
I think the Guradian's Style of Capping is weird and wouldn't rely on them at all.
The Times style guide http://www.timesonline.co.uk/section/0,,2941,00.html is more traditional and conservative. Which is nice.
John Dean
Oxford
De-frag to reply