pierced doll

   Share on Facebook  
Antonija  #218337  Fri, 21 Apr 06 10:13 AM

In this sentence life is compared to a pierced doll. Perhaps the author is referring to a voodo doll. I bet it sounds strange in English. Can you please help me make it clearer if necessary?It refers to a man who is in love with his mistress, and has to pretend that nothing is happening in front of his wife.

 Like a surrealist, you will automatically note your shopping list, instead of a shortening you will buy a paste, instead of the water, mineral water. Like a heretic, you will act counter-clockwise, all for the purposes of keeping this doll called life, that you yourself pierced.

What would be more adequate expression for ''fake life''?

  
Top 75 Contributor
Joined on Sun, Mar 5 2006
Croatia
Contributing Member (1,059)
Gazapo  #218353  Fri, 21 Apr 06 10:51 AM
I think the author is referring to a doll as the way it should be, the normal. Piercing the doll called life would be going against the normal, etc.

Though I'm not 100% sure without more text, that is what I gather from it.

Best,
Gazapo

  
Not Ranked
Joined on Thu, Apr 20 2006
United States
New Member (41)
From the United States; American English is my native language, also speak Spanish.
Kajjo  #218378  Fri, 21 Apr 06 11:47 AM
I do not see a connection to voodoo here. Maybe it is more a metaphor related to childhood rather than African magic. The "doll called life" is like an object that you like, love and should care for -- and you have damaged it yourself and want to cling to it anyway. Or the piercing might relate to hurting the doll, causing pain to the doll, while at the same time holding it dear and close.

(By the way, I would use "purpose" in singular.)

Also I do not understand the "heretic" part. Maybe we have different images of heretics, but here they are opposed to the church and tend to have more grasp on real life or say things without restrictions by what is expected or accepted.A heretic might say the objective truth or his deviating opinion and not blindly accept the teachings of the church or figuratively that of other "powers that be", e.g. his company's policy. However, maybe this is very dependent on nation and situation -- I am curious how others think about heretics.

Kajjo

  
Top 500 Contributor
Joined on Sun, Dec 18 2005
Full Member (150)
pieanne  #218433  Fri, 21 Apr 06 03:16 PM

Or maybe, when a doll is pierced, it slowly loses the stuff that's inside?

  
Top 25 Contributor
Joined on Thu, Jan 20 2005
South of France ...But I'm Belgian!
Veteran Member (7,512)
ModeratorProficient Speaker
I'm glad to help, but I'm not a native! And please excuse my typos...
Antonija  #218665  Sat, 22 Apr 06 09:10 AM

I don't know why ''heretic'' either, the meaning of heretic in your country is more or less similar to our idea of a heretic. Perhaps, it is viewed more derrogative here, in my country. Like somebody who ought to respect standard norms (sanctity of marriage) but he does not. He is in love with another woman, and he is confused and does everything wrong. I think this similie is ironic, the author compares/identifies confused behaviour of a cheater (who only thinks about his extra-marital love encounters even when he is with his wife) with  that of a heretic who does and says everything different from what he is supposed to say and do (like this confused husband).

As of ''pierced doll' I think Pieanne might be right. Do you suggest I leave it as it is?

Thank you all. 

  
Anonymous  #238234  Tue, 20 Jun 06 06:18 PM
Can you perhaps, suggest a better metaphore meaning ''a charade that you yourself ruined". It relates to pretending to be in a marriage and love your wife, but actually cheating on her.   
  
Antonija  #238235  Tue, 20 Jun 06 06:19 PM
Can you perhaps, suggest a better metaphore meaning ''a charade that you yourself ruined". It relates to pretending to be in a marriage and love your wife, but actually cheating on her.   
  
Alan.es  #238278  Tue, 20 Jun 06 08:38 PM
I've been away on holiday so thought I'd missed your final part of the translation of this strange book.

This author certainly uses some very unusual metaphors and similes to my ears but ...... she's original to say the least.

I think your own idea is the best ----

trying to keep alive this charade which you yourself ruined.

You have to decide whether to keep very close to her original words or completely rewrite it.

:-) I'm pleased that you are still struggling with it, maybe you're not however. It's a very dificult piece of work to translate. :-)
  
Top 200 Contributor
Joined on Sun, Apr 16 2006
Full Member (303)
Antonija  #238525  Wed, 21 Jun 06 11:37 AM
Hi Alan. Yes, I am still struggling with it. Funny, but I chose this text myself. I thought it was interesting. I don't have to stick with the original that much. The most important thing is to make it 'readable'. 
  
AddThis Feed Button RSS Feed: ESL Vocabulary and Idioms
© 2008 MediaCET Ltd.
Terms and Conditions & Terms of Service