[title]Family quotes[/title] [description]Welcome to our family quotes section! Here you'll find some of the funniest (and wisest) quotes on the subject of family life![/description]
Learn English and meet people on the world’s largest EFL social network

We have partnered with TradePub to bring you free industry magazines and resources - no coupons or credit cards required!

Visit: englishforums.tradepub.com


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
Share this topic:
MrPedantic  +  71791 Thu, 03 Feb 05 12:27 AM
From: HOW GRAMMARS OF ENGLISH HAVE MISSED THE BOAT (ref above)

Consider the English pronoun pairs, her : she, him : he, me : I, us : we, and them : they. It is easy to show that the uses of these paired forms are not directly related to functional (subject and object) “cases” in the manner of Latin and Anglo-Saxon but exhibit uses that remind us more than a little of the Romance languages. If the educated generally say a kind of Frenchified “Martha and myself arrived late” and “That’s me” (just like French). Marilyn Monroe was made to sound silly by saying “That's I!” Why then do grammarians ignore the significance of such indicators of the system of English? Can’t they guess why quasi-French usages like “Me and my father cleaned the house up today"—typical of that legendary 13 3/4-year-old British adolescent, Adrian Mole—have proved so ineradicable?...

Shouldn’t your grammar offer you some hint of an explanation for usages of pronoun forms in the English of educated people—individuals who would never say “to I”, “to she,” or “for we,” who nevertheless use constructs “to she and I”; “to she who knows”; “on we in Europe”; and “for we Europeans”—the last from the mouth of a British prime minister, a former university professor? Is it irrelevant that, in French, one says the equivalent of “to she and he”? While the English system is not the French system, the affinities of the one with the other are hard to overlook.


Hello JT

I'm interested in this line of thought, but it has some weaknesses.

Point 1
It's true that in French you can say e.g. 'lui et moi partons demain' (he and I are leaving tomorrow) or 'à elle et à moi' (to her and me).

Bailey relates this to e.g. 'Me and my father etc' on the one hand, and 'to she and I' on the other. However, this is not an exact analogy. 'Moi', 'toi', etc are disjunctive pronouns. In some contexts, they are the equivalent of 'me', etc., in others of 'I', etc. But there isn't a direct correlation.

If the French version were 'me et mon père', or 'à elle et à je', the point would be stronger. But as it is, Bailey isn't comparing like with like.

Point 2
Bailey argues that this 'Frenchified' usage dates from the Norman-French invasion. If that's the case, we have the problem of explaining how the syntax of the conquerors became the syntax of the 'underclass'. ('Me and my father', in BrE at least, is not a 'prestigious' structure: it's associated with e.g. Cockney and Estuary English.)

Point 3
It's not enough to say that the structure appears in modern French. To demonstrate that 'me and my father'/'for you and I' is indeed based on an imported French usage, we would need three things:

1. Evidence that the 'me and my father' structure wasn't used in Old English.
2. Evidence that it was used in C11 Norman-French.
3. Evidence that it was used in Middle English.

I've glanced through some likely texts, but haven't yet found any such evidence. That isn't to say it doesn't exist; it would naturally be unusual in chronicles and poetry, which are what we mostly have. But I think it's up to Bailey to provide at least a few illustrations.

Point 4
A very minor point; but I'm not sure who the British PM is, who says '...for we Europeans' and is a 'university professor'. Thatcher studied chemistry, then law. Major left school at 16. Blair is a lawyer. All are capable of the phrase, unfortunately. But I'm not sure anyone's case is strengthened by citing the words of a British PM – past or present.

MrP
Joined on Tue, Oct 12 2004
Veteran Member 12,592
...opella forensis / adducit febris...
just the truth  +  72010 Fri, 04 Feb 05 05:37 AM
Hi Nona,

You are, most assuredly, allowed your own opinion but, as Daniel Moynihan [if I’m not mistaken] said, you’re [generic ‘you] not allowed your own set of facts. Things that you [generic ‘you] won’t defend or supply proof for, really have little place in these types of discussions.

Opinions are always welcome but if they don't stand up to scrutiny, well then, ...

Not "run away", for the most part, "never show up". You viewed it as judgmental; I view it as a statement that is evident by its nature. But it seems that you may have taken this too personally. My comments were aimed at moderators who are ESL teachers. Surely they have grammars, we know they all have capable heads on their shoulders; these issues are ones that they are involved with, day in and day out.

CalifJim & Mr P are often there and, ... are they even ESL teachers?
Joined on Mon, Dec 27 2004
Regular Member 849
David  +  72052 Fri, 04 Feb 05 11:25 AM
You ask many questions about others just the truth. We know very little about you. We do not have all the answers to everything. Do you? We are here to discuss not insult. Please bear this in mind.
Joined on Sat, Mar 8 2003
Regular Member 664
julielai  +  72135 Fri, 04 Feb 05 07:43 PM
Speaking from a learner's pov...

I've always found the following martial arts philosophy helpful, and I think it applies to all forms of learning:

1. When you begin, learn the rules well. It helps you learn the basics.
2. Once you have mastered the rules, you'll know when and where to break them (or at least flirt with the boundaries of grammar). All elite writers push the envelope of what's acceptable, the same way athletes do in their sports.
3. Then you can forget the rules, at least consciously, because you've internalized them.

Take me for instance, when I speak English, I no longer have to think, "okay I need a subject and a verb and an object......)


Smile [:)]
Joined on Sun, Oct 24 2004
Senior Member 3,829
Just another blogger (http://hk.myblog.yahoo.com/julie-lai)
just the truth  +  72200 Sat, 05 Feb 05 01:58 AM
You ask many questions about others just the truth. We know very little about you. We do not have all the answers to everything. Do you? We are here to discuss not insult. Please bear this in mind.


It just gets evidenter and evidenter, David. You don't have to know anything about me. It's the issues that you have to address.
just the truth  +  72201 Sat, 05 Feb 05 02:11 AM
What you've said is very true, Julie. And I agree fully. But it misses the very real and important point that there are many 'rules' that aren't rules. And there are rules that apply to writing that are misapplied to speaking.

=========================

CGEL:

Although descriptive grammars and prescriptive usage manuals differ in the range of topics they treat, there is no reason in principle why they should not agree on what they say about the topics they both treat. The fact they do not is interesting. There are several reasons for this lack of disagreement. We deal with three of them here: a. the basis in personal taste of some prescriptivist writer's judgements; b. the confusion of informality with ungrammaticality; and c. certain invalid arguments sometimes appealed to by prescriptivists.

... But older prescriptive works have exemplified them, and a few still do; their influence lingers on in the English-speaking educational world.

=================================

Everyone who truly cares about language should get themselves to a library, and read, especially, page 6 to 11 from the CGEL. The title of this excellent overview is "Disagreement between descriptivist and prescriptivist work".

Ganbatte, kudasai !!
julielai  +  72206 Sat, 05 Feb 05 02:51 AM
toshookan e? Jikan ga nai yo...... Smile [:)]

English Translation

To the library? I don't have the time, I tell you . . . . Smile [:)]

just the truth  +  72216 Sat, 05 Feb 05 04:42 AM
Wow multilingual! You are one talented lady, Julie.

Jaa, 'interlibrary loan' wo tsukatte kudasai. Wink [;)]

English Translation

OK, please try an 'interlibrary loan'. Wink [;)]
julielai  +  72229 Sat, 05 Feb 05 07:13 AM
iie, bilingual dake.
English Translation
No, just bilingual (not multi-lingual).

anata no nihongo wa watashi no yori jooji desu. just the truth san wa nihonjin deshoo?
English Translation Your Japanese is better than mine. Just the truth, you are Japanese, right?

Not to stray from the topic...
Since I'm a beginner in Japanese, I do have to consciously remember the rules.

Smile [:)]
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
© MediaCet Ltd. 2009, v5.0.3616.28671. All content posted by our users is a contribution to the public domain, this does not include imported usenet posts.*
For web related enquires please contact us on webmaster@mediacet.com, status updates are available at status.mediacet.com.
*Usenet post removal: Use 'X-No-Archive'. You may not have understood that your posts would end up in the public domain. Please send proof of the poster's email, we will remove immediately.