Hi HolyBrat
HolyBrat“A Yankee who speaks German... man, that's rare... or seldom... or whatever ;)”
I might call what I speak "Hochdeutsch with a Schwaebisch slant that has a distinct English flavor". 
(I taught Business English and did translation work in Schwabenlaendle for 18 years. I'm back home in Yankee-land now, but my years in Germany are still very much with me.)
Your sentence uses "seltener", so some sort of comparative form in the translation might be better. I like Jim's suggestions, and this one in particular:
I don't have those feelings of wanting to die as often as I used to.
A more direct translation might be:
The moments when I don't want to live anymore come (much) less often now.
I agree with Jim about translations. They can be very tough to do, and even when you translate into your mother tongue, it's often quite a challenge to avoid too direct a translation.