We have partnered with TradePub to bring you free industry magazines and resources - no coupons or credit cards required!

Visit: englishforums.tradepub.com


1 2
Share this topic:
This question is Not Answered
Latest post Mon, May 18 2009 9:15 PM by CalifJim. 10 replies.
Suggest an answer | | |
HolyBrat  +  731282 Fri, 15 May 09 03:11 PM
Hi,


which relative pronoun do I use in this case:


"The moments when(?)/in which(?)/that(?) something good happens ..."


Thanks!

Joined on Wed, May 13 2009
New Member 22
Having an orgasm, in nineteenth-century English slang, was not 'coming' but 'spending'. (Susan Sontag)
Yankee  +  731403 Fri, 15 May 09 04:34 PM
Hi HolyBrat


I'd say you could use any of those. The choice will depend somewhat on the rest of the sentence. Do you have the rest of the sentence?


Generally speaking, the use of "in which" would tend to sound more formal than the other two.

Joined on Sat, Apr 15 2006
Connecticut, USA
Veteran Member 6,491
Amy "You can't depend on your eyes when your imagination is out of focus." - Mark Twain
HolyBrat  +  731509 Fri, 15 May 09 06:12 PM
Hello Yankee,


thank you so far!


The actual sentence is: The moments when/in which/that I don't wanna live have become seldom.


I'm subtitling a documentary and this is an excerpt from a diary entry.

CalifJim  +  731521 Fri, 15 May 09 06:26 PM
Why wanna?  Is the style of the diary very colloquial in the original language?


CJ

Joined on Mon, Aug 2 2004
California
Veteran Member 22,379
"There are no facts, only interpretations" - Nietzsche
HolyBrat  +  731578 Fri, 15 May 09 07:21 PM
No, actually, no.


It's a little difficult to detect what is considered colloquial or just inadecuate for certain situations in a foreign language.



Thanks for the notice!

Yankee  +  731709 Fri, 15 May 09 08:53 PM
Hi HolyBrat


I take it the wording of your subtitle is a fairly direct translation.

Does the original sentence end with the words "sind selten geworden" by any chance? 

I would suggest using "rare" rather than "seldom".


Is the speaker referring to moments at which thoughts of ending his life have come? And that those sorts of thoughts used to come fairly often, but have now become rare?


HolyBrat  +  732650 Sat, 16 May 09 09:31 AM
Hi Yankee


you speak and/or understand German? Maybe you should be translating the subtitles!

A Yankee who speaks German... man, that's rare... or seldom... or whatever ;)


The original sentence is: Die Momente, in denen ich nicht mehr leben will, sind seltener geworden.


It's a really excellent documentary on teen suicide.

CalifJim  +  734689 Sun, 17 May 09 08:29 PM
Where did Amy go?


Until she comes back, I'd suggest trying something like these:


Thoughts of not wanting to live occur to me less often now. / rarely occur to me now.


I don't have those feelings of wanting to die as often as I used to.


I [hardly ever / rarely] experience those times anymore when I don't want to live.


(I am not a fan of literal tranlations.  That's why I think it's nearly impossible to translate from one's native language to another, but not so difficult to translate to one's native language from another.  )


CJ

Yankee  +  735025 Mon, 18 May 09 01:09 AM
Hi HolyBrat

HolyBrat
“A Yankee who speaks German... man, that's rare... or seldom... or whatever ;)”

I might call what I speak "Hochdeutsch with a Schwaebisch slant that has a distinct English flavor".

(I taught Business English and did translation work in Schwabenlaendle for 18 years.  I'm back home in Yankee-land now, but my years in Germany are still very much with me.)


Your sentence uses "seltener", so some sort of comparative form in the translation might be better. I like Jim's suggestions, and this one in particular:


I don't have those feelings of wanting to die as often as I used to.


A more direct translation might be:

The moments when I don't want to live anymore come (much) less often now.


I agree with Jim about translations. They can be very tough to do, and even when you translate into your mother tongue, it's often quite a challenge to avoid too direct a translation.

1 2
© MediaCet Ltd. 2009, v5.0.3607.32596. All content posted by our users is a contribution to the public domain, this does not include imported usenet posts.*
For web related enquires please contact us on webmaster@mediacet.com, status updates are available at status.mediacet.com.
*Usenet post removal: Use 'X-No-Archive'. You may not have understood that your posts would end up in the public domain. Please send proof of the poster's email, we will remove immediately.