samka, ryan, HotWombat, I thank you all!
I found the sentence in question in a short text written by a teacher here in my city. I still don’t like either the sentence I posted here or the whole text. Again, I cannot give you a linguistic or a grammatical explanation for not liking either, it’s more a "feeling" than anything else. To me, the whole thing just doesn’t sound English, it sounds like a bad translation.
I’m including here the whole paragraph in which that sentence appears. It is part of the description of a city in Argentina (Tandil). The layout, spelling, punctuation, etc. are not my work; I’m copying the paragraph word by word from the "original":
"At the moment of its creation, Tandil had 400 citizens (the people who had come with Martín Rodríguez), and today has become a city of 150000. This growth was bigger in certain years, like 1883 when the railroad arrived, the opening of the stone quarries and the beginning of farming and cattle breeding. Later on, it was the metallurgist industry which opened new labor opportunities in the region. During the 70s, the opening of the University had the same effect. Nowadays, what attracts new people is the city’s standard of living."
Once more, thank you for your help
Miriam