Hitesh_best wrote: |
"After hearing a string of unruly remarks about me from Gaurav, my patience finally gave out and I slapped him hard." |
|
This is a typical clause equivalent of the kind one hears frequently. It is ungrammatical but the ungrammaticality doesn't hinder communication because common sense steps in and helps. The trouble with the sentence is that
my patience does the hearing, not
I. Of course that is impossible and consequently common sense "corrects" the intended meaning.
Cf.
After reading for a while, I went to bed. (= After
I had read/had been reading for a while,
I went to bed.
After listening to music for an hour, we decided to leave. (= After
we had listened to music for an hour,
we decided to leave.
So, your sentence would be:
After my patience had heard a string of unruly remarks about me from Gaurav, it/my patience finally gave out and I spalled him hard.I accept your sentence as "correct" because such sentences abound in English and it is futile to object to them. However, since I am used to more exact languages, I wouldn't use your sentence in serious writing even though I might utter it in conversation. I would write:
My patience finally gave out and I slapped Gaurav hard after hearing him make a string of unruly remarks about me.Of course one might opt for a sentence without a clause equivalent as well:
After I had heard a string of unruly remarks about me from Gaurav, my patience finally gave out and I slapped him hard.Cheers
CB