Sentences that begin with infinitve.

1 2
   Share on Facebook  
Eladio  #49341  Thu, 07 Oct 04 01:44 PM
Could you tell me if these sentences are grammatically correct? I’m a native Spanish speaker, so if anyone of you is a bilingual English-Spanish speaker you can find these sentences written also in Spanish. I will appreciate all your comments.

1.- To be able to read is to be able to walk. (Saber leer es saber andar)
2.- To have been able to love is to have been able to walk. (Haber podido amar significa haber logrado andar).
Thank you
  
Top 500 Contributor
Joined on Wed, Apr 28 2004
Full Member (136)
nona the brit  #49346  Thu, 07 Oct 04 02:31 PM
Yes, I think they are grammatically correct, just strange choices of verbs.
  
Top 10 Contributor
Joined on Wed, Sep 22 2004
England
Veteran Member (11,450)
ModeratorProficient Speaker
The name says it all.
PoorRichard  #49355  Thu, 07 Oct 04 03:07 PM
You may want to consider the idiom 'to know how + infinitive' for 'saber + infinitive', e.g.

To know how to read is to know how to walk.

  
Not Ranked
Joined on Tue, Oct 5 2004
Junior Member (66)
CalifJim  #49395  Thu, 07 Oct 04 05:45 PM
These are grammatically correct in English, but they are not good translations of the Spanish.

The main problem is with "andar", which just cannot be translated as "walk" in these contexts.

I think I would translate the Spanish like this:

Once you know how to read, you can be a success.
If you have ever loved, you've learned how to deal with life.

These are "off the top of my head" translations. I did them too quickly, perhaps, but I think you get the basic idea that "walk" has nothing to do with the meaning of the Spanish.

Hope that helped! Smile [:)]
  
Top 10 Contributor
Joined on Mon, Aug 2 2004
California
Veteran Member (17,794)
ModeratorProficient Speaker
"There are no facts, only interpretations" - Nietzsche
PoorRichard  #49550  Fri, 08 Oct 04 03:55 PM
I would argue that 'walk' is an acceptable translation of 'andar' in the saying 'saber leer es saber andar'.

'Walk' is used elsewhere as a metaphor in English, to stand for 'a basic activity' (e.g. 'learning to walk before you run'). There is no danger that the English reader will take the aphorism literally, and so the metaphor may be retained.

Moreover, if we intend to complete the aphorism*, we need a flat plain pedestrian word that will contrast with 'ascender'/'climb'.

*'...Saber escribir es saber ascender.'



  
nona the brit  #49714  Sun, 10 Oct 04 11:48 AM
No I disagree. I'm a native English speaker and the original sentence had no coherent meaning for me. 'Walk' cannot be used as a metaphor in that way. 'Learn to walk before you run' works as a metaphor for learning the basics before trying the difficult stuff, purely as 'walk' does relate to 'run'. You do actually learn to walk first, then learn to run.

Walk has no connection with 'love' or any other of the phrases given before, so it is nonsensical.

A phrase comparing an early stage of an activity to a later stage of an activity only works if the second realistically follows on from the first.

To say 'learn to walk before you scuba dive' is daft.
'Learn to swim before you scuba dive' works, but only if it is an instruction to someone wanting to scuba dive. You wouldn't just substitute it for 'walk before run' as a metaphor for a completely different situation. You can't just switch the words in a metaphor/idiom and expect it to still work, because it doesn't.
  
CalifJim  #49745  Sun, 10 Oct 04 05:59 PM
I agree with you, Nona. In the original, I could not connect "read" with "walk" nor "love" with "walk" because I could find no metaphor in English that used those pairs.
It was only by knowing that "andar" included many different concepts having to to with moving forward or progressing (and not just walking) that I was able to piece together what the sentence meant.

Jim
  
PoorRichard  #49882  Mon, 11 Oct 04 05:45 PM
In sentence (1), we need a 'going' verb that will permit the contrast with 'ascender' in the second half of the aphorism (= 'saber escribir es saber ascender', which isn't given here). It must therefore be a pedestrian verb, as 'leer/read' is the pedestrian activity in this comparison.

I'm not sure I see the objection to 'walk'. It's already used in a similar way in 'walk before you can run'. Eladio's translation has the virtue of allowing a natural transition into 'saber...ascender'.

I agree with Nona that some readers would find 'read...walk' nonsensical. That's how the antithesis works: the puzzle of 'saber...andar' is resolved by 'saber...ascender'. So if you only have the first part of the aphorism (as above), you only have the puzzle.

It's interesting to note that Jim's translation makes 'leer...andar' self-contained. This could create problems when translating the 'escribir...ascender' half of the antithesis.

Sentence (2) is quite another matter, & may well require a different English verb.

  
nona the brit  #49931  Mon, 11 Oct 04 11:28 PM
I don't think you can just translate the words to move an aphorism into another language. It often just doesn't work. Every language has its own 'sayings' and they usually sound nonsensical if translated and you can't just use bits of them.

For example ' to pull someone's leg' means to mildly tease them. That doesn't mean that you could say 'My manager really legs me' to mean he bullies you, or 'I'm only pulling' for 'I'm only teasing.'

Sorry, but walk is just not going to fit in these contexts however much you want it to. Honestly, you cannot just bung 'walk' into a new aphorism that doesn't already exist in English. No-one will be able to follow what you mean.
  
1 2
AddThis Feed Button RSS Feed: ESL General English Grammar Questions
© 2008 MediaCET Ltd.
Terms and Conditions & Terms of Service