Hi,
Your sentences contain many mistakes, both spelling and punctuation ones.
The first sentence is part a Christian prayer (shortened form, I put '...' where parts of the text are missing):
Credo in unum Deum Patrem omnipotentem; factorum coeli et terrae, visibilium omnium et invisibilium ... Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato, passus et sepultus est; et resurrexit tertia die, secundum Scripturas... Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem, qui ex Patre Filioque procedit ...
I believe in one God the Father Almighty, Maker of heaven and earth, and of all things visible and invisible ... was crucified also for us under Pontius Pilate. He suffered and was buried, and the third day he rose again according to the Scriptures ... And [we believe] in the Holy Spirit, the Lord and Giver of Life, who proceedeth from the Father and the Son ...
This translation is not mine (I only selected the sentences you posted, and changed "We" with "I" because your text reads "credo", 1st person singluar, instead of "credimus", 2nd person plural), but comes from here.
As for your second sentence,
Jackson6612 wrote: |
|
Hominus similis daeus quis chaedit ad Latin.
|
|
it's not as famous as the first one; what's more, there are too many mistakes, which make it impossible (for me) to translate it. Could you please check your text? I haven't been studying Latin for many years, but, if my memory serves me correctly, it could be either:
"Homo similis deo qui ..." (homo=man,nominative; deo=God, dative) => It is similar to God a man who ... (this should be the most likely one)
or
"Homini similis deus qui" (homini=man,dative; deus=God, nominative) => It is similar to man a God who ...
(only assumptions, though!) I cannot go on with the sentence because "chaedit" doesn't exist and I can't imagine what it is supposed to be.