Please translate these Latin sentences into English.

1 2 3 4
   Share on Facebook  
Jackson6612  #362185  Tue, 08 May 07 07:39 PM

Please translate the following Latin sentences into English:

1: Credo in unum deom patrem omnipotentum factorum coeli et terrae visibilium omnium et invisibilium. Crucifixus etiam pro nobis: sub pontio pilato passus, et sepultus est. Et resurrexit tertia die, secundum scripturas. Et in spiritum sanctum dominum et vivificantem qui expatre filioque porcedit.

2: Hominus similis daeus quis chaedit ad Latin.

  
Top 50 Contributor
Joined on Wed, Dec 27 2006
Senior Member (3,197)
Trusted Users
NOTE: When you reply to my post, please look for mistakes in grammar, syntax or punctuation, and let me know of any suggestions you have. Thank you.
NewPhilologist  #362201  Tue, 08 May 07 08:29 PM
1: [link] Smile [:)]

The second sentence seems to contain some spelling mistakes. Specifically, "daeus" couldn't possibly be a Latin word. Could you check its spelling in the source text? Smile [:)]
  
Top 500 Contributor
Joined on Sun, Oct 1 2006
Full Member (129)
Pucca  #362202  Tue, 08 May 07 08:33 PM
Hello Jackson, I will have a try..Stick out tongue [:P]
 Jackson6612 wrote:
1: Credo in unum deom patrem omnipotentum factorum coeli et terrae visibilium omnium et invisibilium. Crucifixus etiam pro nobis: sub pontio pilato passus, et sepultus est. Et resurrexit tertia die, secundum scripturas. Et in spiritum sanctum dominum et vivificantem qui expatre filioque porcedit.

I believe in an unicle God, (the) Father who known everything (How can I translate "omnipotente"?Stick out tongue [:P]), the creator of the heaven and the earth(?), of all the visible and invisible. Was crucified by us: (Sub?) Pontio Pilato (passus), and was buried. And at the third day raised from the death, as the Scriptures said.

And in the power of all the Saint spirits(?) and gives life to Pff, I don't know how to translate the others..I am tired!Stick out tongue [:P] Sorry, I thought this would help me with my Latin exam..but seems to be about religion..Stick out tongue [:P] (porcedit?..perphaps you mean "procedit"..I will use "procedit" since the other one is not in the dict..Stick out tongue [:P])

 Crying [:'(] Instead of improving..I am getting worse! Jackson, hope someone else can help you!

Good luck!Wink [;)]
  
Top 50 Contributor
Joined on Sun, Aug 27 2006
Senior Member (2,914)
Trusted Users
¿Alguna vez has tenido un sueño tan real que al despertarte no sabías qué creer?
Pucca  #362203  Tue, 08 May 07 08:34 PM
 NewPhilologist wrote:
1: [link] Smile [:)]

The second sentence seems to contain some spelling mistakes. Specifically, "daeus" couldn't possibly be a Latin word. Could you check its spelling in the source text? Smile [:)]


Maybe he meant "Deus"..Thinking [*-)]


What about "chaedit" ?
  
Bokeh  #362208  Tue, 08 May 07 08:42 PM
 Pucca wrote:
How can I translate "omnipotente"?Stick out tongue [:P]
all-powerful, almighty, devine, supreme
  
Top 150 Contributor
Joined on Sun, Mar 18 2007
Spain
Regular Member (506)
Tanit  #362210  Tue, 08 May 07 08:44 PM

Hi,

Your sentences contain many mistakes, both spelling and punctuation ones.

The first sentence is part a Christian prayer (shortened form, I put '...' where parts of the text are missing):

Credo in unum Deum Patrem omnipotentem; factorum coeli et terrae, visibilium omnium et invisibilium ... Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato, passus et sepultus est; et resurrexit tertia die, secundum Scripturas... Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem, qui ex Patre Filioque procedit ...

I believe in one God the Father Almighty, Maker of heaven and earth, and of all things visible and invisible ... was crucified also for us under Pontius Pilate. He suffered and was buried, and the third day he rose again according to the Scriptures ... And [we believe] in the Holy Spirit, the Lord and Giver of Life, who proceedeth from the Father and the Son ...

This translation is not mine (I only selected the sentences you posted, and changed "We" with "I" because your text reads "credo", 1st person singluar, instead of "credimus", 2nd person plural), but comes from here.

As for your second sentence,

 Jackson6612 wrote:

Hominus similis daeus quis chaedit ad Latin.

 it's not as famous as the first one; what's more, there are too many mistakes, which make it impossible (for me) to translate it. Could you please check your text? I haven't been studying Latin for many years, but, if my memory serves me correctly, it could be either:

"Homo similis deo qui ..." (homo=man,nominative; deo=God, dative) => It is similar to God a man who ... (this should be the most likely one)

or

"Homini similis deus qui" (homini=man,dative; deus=God, nominative) => It is similar to man a God who ...

(only assumptions, though!) I cannot go on with the sentence because "chaedit" doesn't exist and I can't imagine what it is supposed to be.

  
Top 50 Contributor
Joined on Mon, Jul 31 2006
In the middle of the Mediterranean Sea
Senior Member (2,238)
Moderator
For where your treasure is, there your heart will be also.
Tanit  #362211  Tue, 08 May 07 08:48 PM
Writing the post too me too long ... all I wanted to say had already been written! Stick out tongue [:P]
  
CalifJim  #362287  Wed, 09 May 07 12:06 AM
Hominus similis daeus quis chaedit ad Latin.

Perhaps,

Hominus similis deus quis credit ad Latinum.

But still incomprehensible:

Man like god anyone believes to Latin.

CJ
  
Top 10 Contributor
Joined on Mon, Aug 2 2004
California
Veteran Member (17,790)
ModeratorProficient Speaker
"There are no facts, only interpretations" - Nietzsche
Anonymous  #428615  Mon, 08 Oct 07 07:31 PM
 Jackson6612 wrote:

Please translate the following Latin sentences into English:

1:.Argivum atque ipsos potuit summergere ponto

  
1 2 3 4
AddThis Feed Button RSS Feed: ESL General English Grammar Questions
© 2008 MediaCET Ltd.
Terms and Conditions & Terms of Service