Translation into English 19/02

1 2
   Share on Facebook  
Hela  #330887  Mon, 19 Feb 07 08:52 AM

Dear teachers,

If you wouldn't mind, could you please correct my translations?

1) Seuls les portes claquaient et les verres s’entrechoquaient.

Only (the?) doors banged / slammed and (the?) glasses clattered.

2) Cela sentait fort le poisson dans le hall.

It stank out fish / There was a strong smell of fish in the hall.

3) Il se redressa, marmonna un merci, et quitta la salle.

He stood up, mumbled a ‘thank you / thanks (?)’, and left the room.

Do I need to use inverted commas around "thank you" ?

4) Le dimanche il continuait à se promener lentement dans le parc.

On Sunday / Sundays (both possible?) he kept strolling along the park.

5) Le frou-frou de sa robe s’estompa derrière la porte.

The rustling of her dress faded away behind the door.

6) La femme chantait une chanson un peu oubliée, un peu démodée et il se surprit à en marmonner les paroles.

The woman was singing a song a rather forgotten, out of fashion / old fashioned (?) and he found himself (?) mumbling the / its (?) words.

7) Il avait une quarante ans à peine et on le trouvait extrêmement sympathique.

He was just about forty and he was thought to be extremely friendly.

8) Ainsi vivaient-ils, eux et leurs amis. Ils n’étaient pas malheureux, ils se promenaient en bavardant pendant des heures jusqu’à la pointe du jour.

That was / is (?) how they and their friends lived. They were not unhappy, they strolled along chatting for hours until the early hours / until dawn.

9) Les derniers coups de minuit venaient de retentir.

The last strokes of midnight had just rung.

10) Il m’a considéré avec incertitude et puis me fixa dans les yeux.

He looked at (?) me with some hesitation (?) then looked at me in the eye.

11) Il y a des étoiles qui vacillent comme la flamme mourante d’une bougie.

There are stars that flicker like the dying flame of a candle.

12) De temps à autre elle jetait un coup d’oeil par la vitre du taxi.

Now and again she glanced out of the window of the taxi / cab.

13) Mondo sentait la lumière qui caressait son visage et son coeur battait au ralenti.

Mondo felt the light stroking / caressing his face and his heart was beating at a slower pace (??).

14) Je criais, je hurlais, j’étouffais. = I was shouting, I was screaming, I was choking.

15)  Les gens qui agressent les autres devraient être punis. 
People who bully (other possibility ?) the others should be punished.

I hope that you didn't find that too long.

Thank you VERY MUCH in advance for your help.

Hela

  
Top 100 Contributor
Joined on Mon, Nov 15 2004
Tunisia
Regular Member (831)
CalifJim  #330931  Mon, 19 Feb 07 11:35 AM

1) Seuls les portes claquaient et les verres s’entrechoquaient.

Only (the?) doors banged / slammed, and (the?) glasses clattered.

2) Cela sentait fort le poisson dans le hall.

It stank out fish / There was a strong smell of fish in the hall (couloir?). lobby (I'd say. I'm thinking of a hotel.)

3) Il se redressa, marmonna un merci, et quitta la salle.

He stood up, mumbled a ‘thank you / thanks (?)’, and left the room.

Do I need to use inverted commas around "thank you" ? Yes.

4) Le dimanche il continuait à se promener lentement dans le parc.

On Sunday / Sundays (both possible? I'd say no.) he kept strolling along in the park.
or [continued / went on] taking his leisurely walks in the park.

5) Le frou-frou de sa robe s’estompa derrière la porte.

The rustling of her dress faded away behind the door.

6) La femme chantait une chanson un peu oubliée, un peu démodée et il se surprit à en marmonner les paroles.

The woman was singing a song a rather forgotten, out of fashion / old fashioned (?) worn-out old song/tune, and he found himself (?) mumbling the / its (?) words.
also possible:  he caught himself ...

7) Il avait une quarante ans à peine et on le trouvait extrêmement sympathique.

He was just about forty  He was scarcely forty, and (he) was thought to be extremely friendly.
He was scarcely forty, and people found him quite friendly.

8) Ainsi vivaient-ils, eux et leurs amis. Ils n’étaient pas malheureux, ils se promenaient en bavardant pendant des heures jusqu’à la pointe du jour.

That was / is (?) how they and their friends lived. They were not unhappy.  They strolled along chatting for hours until the early hours / until dawn.

Less literally, you could probably get away with this:

And so it was that they lived, [they and their friends / their friends and them].  They were reasonably happy, and they would take long walks, chatting for hours until dawn.

9) Les derniers coups de minuit venaient de retentir.

The last strokes of midnight had just rung.
or The clocks had just struck midnight.

10) Il m’a considéré avec incertitude et puis me fixa dans les yeux.

He looked at (?) me with some hesitation, (?) then looked at me in the eye.
or looked me over [uncertainly / doubtfully / with some hesitation] ...

11) Il y a des étoiles qui vacillent comme la flamme mourante d’une bougie.

There are stars that flicker like the dying flame of a candle.  (How poetic!)

12) De temps à autre elle jetait un coup d’oeil par la vitre du taxi.

Now and again she glanced out (of) the window of the taxi / cab.

13) Mondo sentait la lumière qui caressait son visage et son coeur battait au ralenti.

Mondo felt the light stroking / caressing his face, and his heart was beating at a slower pace (??).
Mondo felt the light (shining) on his face, and his heartbeat [slowed down / began to slow down / was beginning to slow down].

14) Je criais, je hurlais, j’étouffais. = I was shouting, I was screaming, I was choking.  (???)

15)  Les gens qui agressent les autres devraient être punis.
People who bully? (tyraniser?  brutaliser?)  (other possibility ?) attack the others should be punished.

I hope that you didn't find that too long.  Don't worry.  It only took six hours.  Smile [:)]

CJ

  
Top 10 Contributor
Joined on Mon, Aug 2 2004
California
Veteran Member (16,975)
ModeratorProficient Speaker
"There are no facts, only interpretations" - Nietzsche
Hela  #330940  Mon, 19 Feb 07 11:59 AM

Thank you Jim, vous êtes super gentil Big Smile [:D]

Since you're still on line, would you please tell me why we use the simple past afer "how long" in the following text and the present perfect? Is it because we are talking about an event that is completed and has no relation with the present?

Anne : Tu es déjà allé à Cardiff, n'est-ce pas?  

           You HAVE already BEEN to Cardiff, haven't you?

Peter: Oui, en fait je viens de rentrer.

          Yes, I have. I HAVE actually just COME back.

Anne : Combien de temps y as-tu passé? Qu'as-tu fait?

           How long DID you STAY there? What DID you DO?

Peter: J'y suis resté une semaine. J'ai rencontré des jeunes très 

          sympathiques et nous nous sommes bien amusés.   

          I stayed there for one / a week.  I met (some ?) friendly / nice young people and we had great fun.

All the best,

Hela

  
CalifJim  #331039  Mon, 19 Feb 07 06:04 PM
Apparently I was not still on-line.  (I never sign off so it looks like I'm always on-line anyway.)

Why the past after How long ...?

To show a break between the stay and the present moment.  In other words, the end of the stay took place before this conversation started.  (The present perfect would indicate otherwise.)

CJ

  
Hela  #331105  Mon, 19 Feb 07 08:08 PM
Thank you Jim Smile [:)]
  
Hela  #332049  Thu, 22 Feb 07 06:28 AM

Hello everyone,

May I submit you another exercice, please?

1- Quelqu'un a pris ma montre. = Someone has taken my watch.

2- Quand a-t-il téléphoné ? = When did he call ?

3- Il était en train de sortir quand l'incendie éclata.
He was leaving when the fire started/broke out.

4- Il quitta la maison quand l'incendie éclata.
He left the house when the fire started.

5- Il venait de partir quand l'incendie éclata.
He had just left when the fire started/broke out.

6- Ils marchaient depuis 3 heures quand il s'est mis à pleuvoir des cordes.
They had been walking for three hours when it started / began to rain cats and dogs.

7- Dès que la pluie cessera, ils continueront leur promenade.
When/as soon as it stops raining they will go on walking / continue walking / continue (on) their way / carry on with their walk... ?

8- Ecoute! il parle de sa famille. = Listen ! He is talking about his family.

9- Il n'arrête pas d'interrompre. = He is always cutting in.

10- Je coupe la télé, quelqu'un sonne à la porte.
I switch off the T.V, someone is knocking at the door.

11- Il y a 3 ans que je le connais. = I have known him for 3 years.

12- Dépéchez vous! le train est sur le point de partir.
Hurry up ! The train is about to leave.  

13- Ce soir, je vous emmene au théatre où la troupe d'Anglaisfacile joue Shakespeare.
Tonight, I’m taking you to the theater where the company of Anglaisfacile is playing Shakespeare.

14- Brian est en ville? Alors nous l'inviterons.
Brian is in town ? We shall/will invite her, then.

Thanks for all,

Hela

  
CalifJim  #332061  Thu, 22 Feb 07 07:14 AM

1- Quelqu'un a pris ma montre. = Someone has taken my watch.

2- Quand a-t-il téléphoné ? = When did he call ?

3- Il était en train de sortir quand l'incendie éclata.
He was (just) leaving when the fire started/broke out.

4- Il quitta la maison quand l'incendie éclata.
He left the house when the fire started.

5- Il venait de partir quand l'incendie éclata.
He had just left when the fire started/broke out.

6- Ils marchaient depuis 3 heures quand il s'est mis à pleuvoir des cordes.
They had been walking for three hours when it [started / began] [raining / to rain] [cats and dogs / buckets].

7- Dès que la pluie cessera, ils continueront leur promenade.
When/as soon as it stops raining they will go on walking / continue walking / continue (on) their way / carry on with their walk... ?
Or simply and more literally,
As soon as the rain [stops / lets up], they'll continue their walk.

8- Ecoute! il parle de sa famille. = Listen ! He is talking about his family.

9- Il n'arrête pas d'interrompre. = He is always cutting in.  (or interrupting)

10- Je coupe la télé, quelqu'un sonne à la porte.
I'll [?switch / turn] off the T.V.  Someone is knocking at the door.
(I prefer turn off, but switch off is OK.)

11- Il y a 3 ans que je le connais. = I have known him for 3 years.

12- Dépéchez vous! le train est sur le point de partir.
Hurry up ! The train is about to leave.  

13- Ce soir, je vous emmene au théatre où la troupe d'Anglaisfacile joue Shakespeare.
Tonight, I’m taking you to the theater where the [company of Anglaisfacile / Anglaisfacile company]  is [playing / doing] Shakespeare.

14- Brian est en ville? Alors nous l'inviterons.
Brian is in town ? [We [shall/will] / We'll] invite her him, then.
We shall would not likely occur in American English.

CJ

P.S.  You seem to leave a space before the final punctuation in English, but not in French!  There should be no space in either language, right     ?    !  Smile [:)]

  
Hela  #332401  Fri, 23 Feb 07 09:01 AM

Thank you Jim Big Smile [:D]

In fact, there should be no space between a word and the punctuation signal in English but there should be one in French.

Have a nice weekend,

Hela

  
Anonymous  #332407  Fri, 23 Feb 07 09:35 AM
Hello,

I am French and I agree with CalifJim : no space between the last word of a sentence and a full stop.
You would leave a space after a comma but not before a full stop.

Have a nice day

  
1 2
AddThis Feed Button RSS Feed: ESL General English Grammar Questions
© 2008 MediaCET Ltd.
Terms and Conditions & Terms of Service