Translation of vocabulary in English Renaissance Poetry

   Share on Facebook  
Asanchez  #249079  Wed, 26 Jul 06 12:43 PM

Dear Sirs:

I'm trying to translate into Spanish some Philip Sidney's poems. I'm not quite sure if this is the main purpose of your site, but

in any case, thank you for your help. May I translate the word entertain,  as receiving some visit, besides its aception of amusing? 

Another question: May we considered the use of the auxilary shall not only as a future form, but with the same meaning of could?

Wich Dictionary of Literary Terms Online do your recommend?

Thank you all, ALINA SANCHEZ

  
Not Ranked
Joined on Wed, Jul 26 2006
New Member (01)
nona the brit  #249086  Wed, 26 Jul 06 01:04 PM

that version of entertain is fine, in fact it is still in use today.

not sure about the shall/could.

  
Top 10 Contributor
Joined on Wed, Sep 22 2004
England
Veteran Member (11,209)
ModeratorProficient Speaker
The name says it all.
Marius Hancu  #249128  Wed, 26 Jul 06 04:15 PM
You may also consult the Poetry forum at this site.
  
Top 10 Contributor
Joined on Wed, Apr 26 2006
Montreal, Canada
Veteran Member (11,644)
Proficient Speaker
Clive  #249143  Wed, 26 Jul 06 04:52 PM

Hi Alina,

Welcome to the Forum.

Another question: May we considered the use of the auxilary shall not only as a future form, but with the same meaning of could?

Can you perhaps supply a sentence to allow us to look at this in context?

Best wishes, Clive

  
Top 10 Contributor
Joined on Thu, Oct 28 2004
Canada
Veteran Member (19,503)
ModeratorTeachers
El tango argentino es un pensamiento triste que se puede bailar (The tango argentino is a sad thought which can be danced) Enrique Santos Discépolo
AddThis Feed Button RSS Feed: ESL Vocabulary and Idioms
© 2008 MediaCET Ltd.
Terms and Conditions