Hi Roro again
Neither have I said "Boku wa ringo-o ooini suku" in my life. I usually say "Boku wa ringo ga totemo suki desu". As far as I understand, "suki desu" is a polite form of "suki de aru" where "suki" is the 'ad-verbal' form of a na-adjective "suki-na", which in turn comes from the verb "suku". It is true the use of the verb "suku" is getting obsolete in our language but still we can find many writings that use the verb "suku". For example, Oogai Mori wrote "otto o hidoku suku tsuma" ("a wife who abnormally loves her husband").
I too hadn't thought much about the grammar of the Japanese language before I joined in an online forum where Japanese language learning people from foreign countries and English learning Japanese people exchanged their language knowledge. Talking with foreign people, I noticed I didn't know about the grammar of our language much enough to explain to the Japanese learners why I say what I am saying. This experience inspired my desire to learn more about Japanese and English, though such language knowledge doesn't do with my real life (I am merely a college professor of an engineering field).
As you know well, English and Japanese are really foreign each other in their structures. But still we could come across many similarities in the trivial collocations of the two languages. "At all" ("zenzen"/"mattaku") will be a good example. "I don't think the two are different at all" can be quite naturally put into Japanese "Buku wa sono futatsu ga mattaku chigau to-wa omowa nai." Don't you agree? As for the affirmative use of English "at all", OED says that indeed "at all" was once used affirmatively. It says: "This affirmative use, although it has disappeared from speech at the formal level, lives on in Irish dialect and in colloquial speech in certain parts of America, especially after a superlative, as in the sentence 'We had the best time at all'".
Speaking about the semantic difference between verbal and adjectival intensifiers, I feel "greatly" (English "very much" and Japanese "ooini") better fits to verbs, and "truly" or "unusually" (English "very" and Japanese "totemo") fits better to adjectives. To me, "She is truly/unusually pretty" sounds natural but not "She is greatly pretty". How about to you?
paco