Use of Much with Adjectives

1 7 8 9 10 12 13 14 15 21
   Share on Facebook  
Roro  #122309  Fri, 29 Jul 05 07:49 AM
Hello paco

First of all, what's this {!} 'Boku-wa kimi-o ooini aisu'! {ha-ha!}
H'mm ... we can say
• 'totemo-aishiteiru' ┈ ('totemo' as a verbal/predicate intensifier, not only as a adjectival intensifier)
• 'ooini-utsukushii-hana' ┈ ? (but now I'm getting accustomed.., seems it's a matter of style. It's ok, too.)
And: 'ooini-yorokoba-shii-news' ┈ for me it's okay, normal. Because of articiple-ness?!
(BTW how do you feel about 'zen-zen-omoshiroi', 'zen-zen-oishii' or 'nanigeni~' (instead of 'nanige-naku~')? Do you accept them?) (Seems like they work primarily as verbal/predicate intensifiers still.) (In connection with 'negative porality I was thinking about them and got confused & interested.)

Yep, I deleted my post, left only most important part. I was afraid it would bother your further discussion; in addition I couldn't find any convincing (semantic) explanation myself. Sorry for that, and I was really glad at your post all the more, since you remembered the content of my post and appear to be of the same oppinion with me. And you, too, don't know why it is so. Curious indeed, isn't it.

Your point interested me, but it looked too complicated, there are a lot of alternative ways, exceptions. As you pointed out, in Group-2 there isn't any problem in using the same expression! (Then it's rather strange if we applied here some logic.)
I almost decided: throw every grammarians' disput out of my head; I'll use, from now on, only post posed 'very much' in every case. I was about to give up, but I'm really glad that I share with you same questions!

You asked, paco, which one sound more natural. I've never thought of that. But the picture must be more complicated. Let me think.

Thanks a lot, paco! See you, have a cheery weekend,
  
Top 150 Contributor
Joined on Mon, Apr 11 2005
Regular Member (581)
paco2004  #122328  Fri, 29 Jul 05 09:18 AM

Hello Roro

I feel it is a bit too difficult to discuss the grammar of our language comparatively with those of Indo-European ones. For example, "I like apples very much" is usually translated into "Boku wa ringo ga totemo suki desu". But strictly speaking "Boku wa ringo ga totemo suki desu" is "As for me, apples are very likable". The exact translation of "I like apples very much", I think, should be "Boku wa ringo-o ooini suku". So I think English "very much" or "greatly" would correspond to our "ooini" and the simple "very" to "totemo".

I don't know much about the concept of negative/positive polarities, though I know some words are used only in negative contexts and some only in positive ones. However, I feel which word for which polarity would change with time. For example, "totemo" in Japanese is now commonly used for intensifying positive adjectives. But it was originally used exclusively for negation. (Ex) "Sono koi wa totemo kanawa-nu yume datta" (That love was a very never-come-true dream). I was taught in school "zenzen" (at all) should be used only for negation, but now young Japanese use it in positive contexts. So I think the so-called polarity concept is a concept not very clearly recognized by speakers, whatever language they speak.

I think how to intensify a verb or an adjective is basically based on speaker's judgment. So it would not be easy to explain the usage of intensifiers very logically. For us Japanese, it sounds a bit odd to use the same intensifier both for verbs and adjectives. But for the people who are accustomed to such collocations, it would not be unnatural. This is a really difficult matter.

paco
  
Top 25 Contributor
Joined on Wed, Nov 17 2004
Senior Member (4,095)
In Japan today even dogs are learning how to bow-wow in English.
Roro  #122354  Fri, 29 Jul 05 11:29 AM
Hello paco!
Personally I've never used 'ooini', on reflection. Have you ever used this expression, 'Boku wa ringo-o ooini suku'?
(Some fearful thought hit me right now ... does my English sound like this sentence ... that is, antiquatedly, outdatedly, I'm afraid..?!)

I know too little about Japanese Linguistics, to tell the truth. But your view seems too rigorous for me..! Too rigorous to make a comparison fruitful.

In some semantic domain every language has something in common ... or should have, we can state so, at least, as a working hypothesis. In such a semantic domain as logical inferences or temporality. Although languages use quite diversified forms and constructions to express them.

As to intensifier/quantifier, I don't know even, how to pose a proper question. If there isn't any other starting point, it seems useful to treat them as a kind of 'operator' on propositions and think about their 'negated' version, to start with. Anyway it's not my long suit, I'm talking irresponsibly now. When I have a spare time I'll try it myself.

I'm interested, especially, in the so-called 'Aspectual polarity items', [already], [yet], [still] and [anymore]. Intuitively, there could be something common between the semantics of these and that of Japanese counterparts. It remains still very murky for me, though!

We shouldn't explain every 'usage,' in my opinion.
By the way, for you, it sounds a bit odd to use the same intensifier both for verbs and adjectives?? I'm lazy in this respect; I use mostly 'sugoku (really/so~)' everywhere.

As to 'totemo': I learned something new today, thanks.
I don't feel like using such an expression as 'Zenzen ii (It's good at all).'

By the way: can I use 'It's good at all' as a purely declarative English statement?

I put an end for now.
  
paco2004  #122540  Sat, 30 Jul 05 01:09 AM

Hi Roro again

Neither have I said "Boku wa ringo-o ooini suku" in my life. I usually say "Boku wa ringo ga totemo suki desu". As far as I understand, "suki desu" is a polite form of "suki de aru" where "suki" is the 'ad-verbal' form of a na-adjective "suki-na", which in turn comes from the verb "suku". It is true the use of the verb "suku" is getting obsolete in our language but still we can find many writings that use the verb "suku". For example, Oogai Mori wrote "otto o hidoku suku tsuma" ("a wife who abnormally loves her husband").

I too hadn't thought much about the grammar of the Japanese language before I joined in an online forum where Japanese language learning people from foreign countries and English learning Japanese people exchanged their language knowledge. Talking with foreign people, I noticed I didn't know about the grammar of our language much enough to explain to the Japanese learners why I say what I am saying. This experience inspired my desire to learn more about Japanese and English, though such language knowledge doesn't do with my real life (I am merely a college professor of an engineering field).

As you know well, English and Japanese are really foreign each other in their structures. But still we could come across many similarities in the trivial collocations of the two languages. "At all" ("zenzen"/"mattaku") will be a good example. "I don't think the two are different at all" can be quite naturally put into Japanese "Buku wa sono futatsu ga mattaku chigau to-wa omowa nai." Don't you agree? As for the affirmative use of English "at all", OED says that indeed "at all" was once used affirmatively. It says: "This affirmative use, although it has disappeared from speech at the formal level, lives on in Irish dialect and in colloquial speech in certain parts of America, especially after a superlative, as in the sentence 'We had the best time at all'".

Speaking about the semantic difference between verbal and adjectival intensifiers, I feel "greatly" (English "very much" and Japanese "ooini") better fits to verbs, and "truly" or "unusually" (English "very" and Japanese "totemo") fits better to adjectives. To me, "She is truly/unusually pretty" sounds natural but not "She is greatly pretty". How about to you?

paco
  
Roro  #122544  Sat, 30 Jul 05 01:52 AM
Hello paco,
Neither you do, it's good, otherwise I'd wonder with whom I have the honor of being correpondence! You're a college professor of an engineering field. Great! you wrote: [..though such language knowledge doesn't do with my real life..]. What a surprise. There's no relation with liguistic matters at all? Then may I ask you: why? Why language knowledge interests you to such an extent (indeed!)?
Jargon, terminological matters are the first obstacle in studying Japanese Linguistics. Before thinking about what you've written, I have to check my books.

As to 'at all.' It's quite interesting. By the way in what form do you have OED? I've read 'The Prifessor and the Madman,' by Simon Winchester.

As to your last paragraph; you have in mind both English sentences and Japanese counterparts I guess. To me, it seems a matter of stylistic differences.
But! I feel uneasy as to an negative version of 'ooini.' Very rough comparison, but: [Kanojoha-ooini-kawaikunai/She isn't greatly pretty] {??} How about you?

Let us ask native members around here: do these sound okay?
#1 She is greatly pretty.   #2 (#1's negative version)

---------------------------------------------------------------------------------------
Would you mind if I ask you: what's that Japanese site? If it's not a secret.
Sounds very interesting. Are you helping people like me there, too?

Have a cheery weekend,
  
paco2004  #122566  Sat, 30 Jul 05 05:11 AM

Hello Roro

It's true my profession has nothing to do with languages. My specialty is how to design biological wastewater treatment plants, in which field I might be allowed to say that I was once one of the five top engineers in Japan. Why I am so interested in language learning? I myself don't know it. If there is any reason, it would be that I didn't learn English enough in my high school days in which time I was mad only at learning mathematics and physics, and that, accordingly, I have suffered from some kind of inferiority complex about my language skills through my life.

I have a CD-ROM version of OED. I think it is equivalent to 20 volume books if it is in hard copies. It contains definitions of 500,000 words and 25,00,000 quotes. What I like about it is that it describes in great details about the historical usage change for each word.

As to the matter of "She isn't greatly pretty", I am afraid you might misunderstand me. If you read my previous post you could know that I have an opinion against the use of quantitative intensifiers for adjectives. So I assure you I will never say such things as "Kanojo wa ooini kawaii" or "Kanojo wa ooini kawaiku nai". I believe qualitative intensifiers such as "truly"/"hontoni", "unusually"/"hijou-ni", or "highly"/"totemo" can modify adjectives more naturally than "greatly"/"ooini".

The Japanese learners' site is 和英交流. Please visit there if you like. I myself have been long absent there. I think it takes a great patience for a native speaker to continue teaching their language to non-native learners for a long time. In this regard, I greatly respect moderators here.

paco
  
MrPedantic  #122579  Sat, 30 Jul 05 08:58 AM

 Roro wrote:
do these sound okay?

#1 She is greatly pretty.   

#2 (#1's negative version)

Hello Roro

'Greatly' sounds quite strange with ordinary adjectives. It seems to require a verb element:

1. She is greatly to be admired.

2. She is greatly missed.

Even so, it doesn't work with a present-participle-as-adjective:

3. ?She is greatly interesting.

Though this is fine, where the participle is non-adjectival:

4. She is greatly missing her family.

Which takes us back to the original question...

MrP

  
Top 10 Contributor
Joined on Tue, Oct 12 2004
Veteran Member (12,053)
Proficient SpeakerSystemAdministrator
...opella forensis / adducit febris...
Roro  #122583  Sat, 30 Jul 05 09:26 AM
Hello paco, thank you for your reply.
First of all,
┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈
"I think it takes a great patience for a native speaker to continue teaching their language to non-native learners for a long time. In this regard, I greatly respect moderators here."
┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈
I agree with you, wholeheartedly. How true.
(...and I'll never know what kind of impression they get from my English compositions...scary...)
┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈
As to 'ooini/greatly,' yes I maybe misunderstood you. Or I was thinking about only my opinion. I think they could be used with adjectives too. Yes..! But let me think. I'll re-read your previous posts.
┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈
Thank you for your reference. I knew another site about Japanese language, but I didn't know this one. I have an impression though: never ask a '(would-be) linguist' about proper usages (!!). {haha}
┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈
Don't you happen to have heard of Professor Sato Eiichi?
He belongs to a different field, maybe, he's a chemist. I just simply respect him, so just out of curiosity.

Glad to meet you, paco, seems you're interesting person.
  
Roro  #122586  Sat, 30 Jul 05 09:44 AM
Hello MrPedantic,
Yes, you've mentioned 'greatly' already, I remember. Sorry and thank you for your further comment.

{Which takes us back to the original question...}

If I remember correctly it was you who drew us into this controversial issue. What would you recommend?
Let's go back to your hypothesis, it's better than to go back to the entrance, I think.

What do you think, paco? rvw?
  
1 7 8 9 10 12 13 14 15 21
AddThis Feed Button RSS Feed: ESL Linguistics Discussion Forum
© 2008 MediaCET Ltd.
Terms and Conditions & Terms of Service