![]() What's wrong with this sentence?19 replies Forums · General English Grammar & Vocabulary, Listening & Speaking · General English Grammar Questions My friend is embarrassed and the baby is due in August. What's wrong with this sentence? How do you make it right? Full Member116 ![]() PieanneI'm afraid more context is required, My Celine...I am now doing some grammar exercises. There is an error in the sentence. Do you know what kind of error is in the sentence? Thank you very much. ![]() PieanneFor me the lacking-of-a-relationship means the sentence is a run-on sentence-- a grammatical 'no-no'. The sentence might be more singular in thought like this: My friend is embarrassed because the baby is due in August. Senior Member2,788 ![]() ![]() ![]() My friend is embarrassed and the baby is due in August. Is this by any chance a translation from French? It's been a long time since I studied French, but I recall being told never to translate "I am embarrassed" as "Je suis embarassee," because in French it is an idiom meaning "I am pregnant." So it occurs to me that perhaps the intended meaning of the original sentence is "My friend is pregnant (or "expecting") and the baby is due in August." Is this possible in the context? At least this theory provides a relationship between the two clauses - although if I am right, I would have expected Pieanne to see it before I did. ![]() Much more likely Spanish, where "embarazada" is "pregnant". I suspect the 'correction' required is: My friend is pregnant, and the baby is due in August. And technically a comma is needed as well, but I don't think that was the point of the exercise. CJ Veteran Member45,845 ![]() ![]() ![]() No, Khoff, no such idiom in French. It's in Spanish, as CJ pointed out. Same as never translate 'beurre" by "burro", for a "burro" is a donkey. Maybe they use the same expression in HK? Or the book was written by a Spanish? ![]() Yes, you are right. I'm Spanish and this is one of the typical mistakes Spanish students make. 'embarazada' = pregnant. / 'avergonzada'= embarrased. In most grammar books there's a list of Spanish typical mistakes and this is one of them. Another one is the word 'sensible' which is spelt the same as in English but whose meaning has nothing to do with it - 'sensible' in Spanish means sensitive, and 'sensato' means sensible. Full Member233 ![]() Show more
| Have a question? People are waiting to help. Interesting stuff Related forum topics:What is wrong with this sentence?What's wrong with this???What is wrong with these sentences?Is there something wrong with the sentence?What's wrong with this sentence?Something is wrong in this sentence, but what?What's wrong?Is it wrong?Is this wrong?what's wrong with my approach?what is wrong with this sentence? or if it is...wrong sentence?What's wrong with these sentences?Just wrong or......? |
Online chat is available