1 2 3
My friend is embarrassed and the baby is due in August.

What's wrong with this sentence?

How do you make it right?
Full Member116
Thread is locked
I'm afraid more context is required, My Celine...
Veteran Member7,461
Proficient Speaker: Users in this role are known to maintain an excellent grasp of the English language. You can only be promoted to this role by the Englishforums team.Retired Moderator: A moderator who has retired.Trusted Users: Trusted users are allowed to use additional capabilities of the site such as private messaging to all users and various other advanced features. You cannot join this role unless you are promoted by an administrator.
Thread is locked
PieanneI'm afraid more context is required, My Celine...

I am now doing some grammar exercises. There is an error in the sentence.

Do you know what kind of error is in the sentence?

Thank you very much.
Thread is locked
"due for August"?

Thing is, I don't see the relationship between both clauses...
Proficient Speaker: Users in this role are known to maintain an excellent grasp of the English language. You can only be promoted to this role by the Englishforums team.Retired Moderator: A moderator who has retired.Trusted Users: Trusted users are allowed to use additional capabilities of the site such as private messaging to all users and various other advanced features. You cannot join this role unless you are promoted by an administrator.
Thread is locked
Pieanne
I don't see the relationship between both clauses...

For me the lacking-of-a-relationship means the sentence is a run-on sentence-- a grammatical 'no-no'.

The sentence might be more singular in thought like this: My friend is embarrassed because the baby is due in August.
Senior Member2,788
Proficient Speaker: Users in this role are known to maintain an excellent grasp of the English language. You can only be promoted to this role by the Englishforums team.Retired Moderator: A moderator who has retired.
Thread is locked
My friend is embarrassed and the baby is due in August.

Is this by any chance a translation from French? It's been a long time since I studied French, but I recall being told never to translate "I am embarrassed" as "Je suis embarassee," because in French it is an idiom meaning "I am pregnant." So it occurs to me that perhaps the intended meaning of the original sentence is "My friend is pregnant (or "expecting") and the baby is due in August." Is this possible in the context? At least this theory provides a relationship between the two clauses - although if I am right, I would have expected Pieanne to see it before I did.
Veteran Member6,337
Moderator: A super-user who takes care of the forums. You have the ability to message a moderator privately should you wish. These users have a range of elevated privileges including the deletion, editing and movement of posts when needed.Proficient Speaker: Users in this role are known to maintain an excellent grasp of the English language. You can only be promoted to this role by the Englishforums team.
Thread is locked
Much more likely Spanish, where "embarazada" is "pregnant".
I suspect the 'correction' required is:
My friend is pregnant, and the baby is due in August.

And technically a comma is needed as well, but I don't think that was the point of the exercise.

CJ
Veteran Member51,982
Moderator: A super-user who takes care of the forums. You have the ability to message a moderator privately should you wish. These users have a range of elevated privileges including the deletion, editing and movement of posts when needed.Proficient Speaker: Users in this role are known to maintain an excellent grasp of the English language. You can only be promoted to this role by the Englishforums team.
Thread is locked
No, Khoff, no such idiom in French. It's in Spanish, as CJ pointed out. Same as never translate 'beurre" by "burro", for a "burro" is a donkey. Maybe they use the same expression in HK? Or the book was written by a Spanish?
Proficient Speaker: Users in this role are known to maintain an excellent grasp of the English language. You can only be promoted to this role by the Englishforums team.Retired Moderator: A moderator who has retired.Trusted Users: Trusted users are allowed to use additional capabilities of the site such as private messaging to all users and various other advanced features. You cannot join this role unless you are promoted by an administrator.
Thread is locked
Yes, you are right. I'm Spanish and this is one of the typical mistakes Spanish students make. 'embarazada' = pregnant. / 'avergonzada'= embarrased.

In most grammar books there's a list of Spanish typical mistakes and this is one of them. Another one is the word 'sensible' which is spelt the same as in English but whose meaning has nothing to do with it - 'sensible' in Spanish means sensitive, and 'sensato' means sensible.
Full Member233
Thread is locked
Show more
Live chat
Registered users can join here