How would you interpret this sentence?

   Share on Facebook  
Anonymous  #305820  Wed, 20 Dec 06 06:35 PM

From the BBC News web site:

"Dr Dean offered his condolences to the families of the murdered women, who were not at the hearing."

I'm curious - this must be incorrect?

  
Grammar Geek  #305831  Wed, 20 Dec 06 07:35 PM
Ugh. It sure SOUNDS like the murdered women were the ones not at the hearing, but logic must tell you it was intended to mean that the families were not at the hearing.
  
Top 10 Contributor
Joined on Tue, Jan 10 2006
Pennsylvania, USA
Veteran Member (15,990)
ModeratorProficient Speaker
Barbara, who answers in American English.
Cool Breeze  #305861  Wed, 20 Dec 06 09:35 PM
Hi GG

I agree. That's the trouble with English, one often has to resort to logic and common sense because the language is somewhat inexact. Fortunately speakers of English are willing to do so.

Cheers
CB
  
Top 50 Contributor
Joined on Fri, Apr 7 2006
Helsinki, Finland
Senior Member (2,962)
Proficient SpeakerTrusted Users
The coldest winter I ever spent was a summer in San Francisco.- Mark Twain
Clive  #305934  Thu, 21 Dec 06 05:37 AM

Hi CB,

Hmmm, can't let that pass without comment. Smile [:)]

In Finnish, does one never have to resort to logic or common sense?

Best wishes, Clive

  
Top 10 Contributor
Joined on Thu, Oct 28 2004
Canada
Veteran Member (22,196)
ModeratorTeachers
El tango argentino es un pensamiento triste que se puede bailar (The tango argentino is a sad thought which can be danced) Enrique Santos Discépolo
Cool Breeze  #305989  Thu, 21 Dec 06 10:06 AM
 Clive wrote:

In Finnish, does one never have to resort to logic or common sense?


Hi Clive

I am pleasantly surprised that you should take an interest in my native language. I am not an expert in Finnish but common sense Smile [:)] tells me there must be such cases. I think ambiguity would most likely arise from a word having more than one meaning, probably not from grammatical forms because there is such a lot of them. I have given some examples of Finnish inflections in Post:244182.

J Lewis gives a good example of having to resort to common sense when reading English in Post:298529. I'll rewrite his sentences here:

He ate a lot of oranges, which came from Sicily.
- The oranges he ate came from Sicily.

He ate a lot of oranges, which annoyed me.
- Common sense tells me the oranges didn't annoy me but the fact that he ate them. There is no other way of knowing what the sentence means, one just has to use common sense. If the oranges had annoyed me, the sentence would remain unchanged. You could of course repeat the antecedent and say:
He ate a lot of oranges, which oranges annoyed me.

Problems like this are unknown in Finnish because a different pronoun or at least a different form of a pronoun has to be used in each case. If oranges is in the singular (orange), the relative pronoun is also in the singular. Which has only one form. I don't even know how many forms the corresponding Finnish pronoun has.

Anyone who would like to have a brief introduction to the Finnish language in English is advised to go to
[link]

Cheers
CB
  
AddThis Feed Button RSS Feed: ESL General English Grammar Questions
© 2008 MediaCET Ltd.
Terms and Conditions & Terms of Service