<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="http://www.englishforums.com/utility/FeedStylesheets/rss.xsl" media="screen"?><rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"><channel><title>Legal English</title><link>http://www.englishforums.com/English/LegalEnglish/Forum34.htm</link><description>International law and specific national laws can be discussed here.</description><dc:language>en</dc:language><generator>XMOD (Build: 3607.32596)</generator><item><title>How old do you have to be to do these things in England ?</title><link>http://www.englishforums.com/English/HowTheseThingsEngland/dzvvl/post.htm</link><pubDate>Wed, 20 May 2009 23:19:30 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:276363</guid><dc:creator>Anonymous</dc:creator><slash:comments>9</slash:comments><comments>http://www.englishforums.com/English/HowTheseThingsEngland/dzvvl/post.htm</comments><wfw:commentRss>http://www.englishforums.com/English/comments34-276363.xml</wfw:commentRss><description>Hi there. I had to do some research about English law. Could you please tell me whether my answers are correct ? Thank you so much. 
 1) buy alcohol : 18 
 2)drink alcohol in public : 18        or  16 if it's beer/cider with a meal in a pub and you're with an adult 
 3) drink alcohol in private : 5 (alcohol may be given by parents to children over the age of 5 in a private home) 
 4) go into pubs : 14 
 5) buy cigarettes : 16 
 6) smoke : 16 
 7) drive a moped : 16 
 8) drive a car : 17 
 9) drive a motorbike : 17 
 10) vote in a general election : 18 
 11)join the army : 18 
 12)get married with your parents' consent : 16 
 13) get married without your parents' consent : 18 
 14) have a credit card : 18 
 15) leave school...</description></item><item><title>FILIPINISM PHRASE</title><link>http://www.englishforums.com/English/FilipinismPhrase/wkxcw/post.htm</link><pubDate>Fri, 08 May 2009 13:23:23 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:721386</guid><dc:creator>Anonymous</dc:creator><slash:comments>5</slash:comments><comments>http://www.englishforums.com/English/FilipinismPhrase/wkxcw/post.htm</comments><wfw:commentRss>http://www.englishforums.com/English/comments34-721386.xml</wfw:commentRss><description>CAN YOU GIVE A LIST OF FILIPINISM PHRASE</description></item><item><title>contract vs. agreement</title><link>http://www.englishforums.com/English/ContractVsAgreement/bmrgv/post.htm</link><pubDate>Sat, 21 Mar 2009 00:19:30 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:142583</guid><dc:creator>Delis</dc:creator><slash:comments>32</slash:comments><comments>http://www.englishforums.com/English/ContractVsAgreement/bmrgv/post.htm</comments><wfw:commentRss>http://www.englishforums.com/English/comments34-142583.xml</wfw:commentRss><description>hi! 
 Could you please explain the difference between contract and agreement? Is there actually any difference between these two terms in American/British legal system? For example in the text below the terms are expressly distinguished. 
 «It was all handled according to numbers,» Virginia said. «General classifications. For instance, number one to a thousand was personal correspondence. Number one thousand to three thousand represented contracts . Three thousand to five thousand, probate. Five thousand to six thousand, wills. Six thousand to eight thousand, agreements . Eight thousand to ten thousand, real estate transactions.» by Erle Stanley Gardner &amp;quot;The Case of the Horrified Heirs&amp;quot;  
 Thank you in advance</description></item><item><title>Teaching Legal English</title><link>http://www.englishforums.com/English/TeachingLegalEnglish/drgcv/post.htm</link><pubDate>Sat, 21 Mar 2009 00:19:30 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:252335</guid><dc:creator>Anonymous</dc:creator><slash:comments>18</slash:comments><comments>http://www.englishforums.com/English/TeachingLegalEnglish/drgcv/post.htm</comments><wfw:commentRss>http://www.englishforums.com/English/comments34-252335.xml</wfw:commentRss><description>I have a legal background but am interested in switching careers to teaching English. I´m wondering what sort of demand there is for teachers of legal English in Spain particularly, and elsewhere where demand might be high. Thanks for any information.</description></item><item><title>To Whom It May Concern</title><link>http://www.englishforums.com/English/ToWhomItMayConcern/cnpjr/post.htm</link><pubDate>Wed, 21 Jan 2009 00:19:30 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:235399</guid><dc:creator>Anonymous</dc:creator><slash:comments>53</slash:comments><comments>http://www.englishforums.com/English/ToWhomItMayConcern/cnpjr/post.htm</comments><wfw:commentRss>http://www.englishforums.com/English/comments34-235399.xml</wfw:commentRss><description>" To Whom It May Concern"- what does it mean? what purpose of this phrase?</description></item><item><title>Hyphens</title><link>http://www.englishforums.com/English/Hyphens/lzrzl/post.htm</link><pubDate>Thu, 15 Oct 2009 18:05:11 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:943392</guid><dc:creator>Anonymous</dc:creator><slash:comments>0</slash:comments><comments>http://www.englishforums.com/English/Hyphens/lzrzl/post.htm</comments><wfw:commentRss>http://www.englishforums.com/English/comments34-943392.xml</wfw:commentRss><description>I proofread court depositions. Attorneys and deponents frequently make up their own series of words to explain things. Court reporting school teaches certain things for punctuation, yet I can&amp;#39;t find the rule to verify it. My first example is correct: sixteenth-century-type dress, meaning to dress in the style of what they wore in the sixteenth century. This second example is where I have difficulty: sixteenth century type of dress OR sixteenth-century type of dress? Logic would dictate that sixteeth-century modifies &amp;quot;type,&amp;quot; but court reporting schools teach that when &amp;quot;of&amp;quot; follows, there is no hyphen. Where is a rule to support this one way or the other. I&amp;#39;m baffled. 
  
 Sue</description></item><item><title>Pass/hand down sentence</title><link>http://www.englishforums.com/English/PassHandDownSentence/jzxjn/post.htm</link><pubDate>Mon, 15 Jun 2009 19:47:15 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:780466</guid><dc:creator>EyeSeeYou</dc:creator><slash:comments>2</slash:comments><comments>http://www.englishforums.com/English/PassHandDownSentence/jzxjn/post.htm</comments><wfw:commentRss>http://www.englishforums.com/English/comments34-780466.xml</wfw:commentRss><description>I originally posted this in the Vocabulary Section and was suggested there to do so here as well. 
  
 Are to pass sentence and to hand down sentence synonyms or is there a slight difference in meaning? 
 
  
 Thanks.</description></item><item><title>English</title><link>http://www.englishforums.com/English/English/jqzgx/post.htm</link><pubDate>Fri, 24 Jul 2009 10:32:52 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:831858</guid><dc:creator>Anonymous</dc:creator><slash:comments>1</slash:comments><comments>http://www.englishforums.com/English/English/jqzgx/post.htm</comments><wfw:commentRss>http://www.englishforums.com/English/comments34-831858.xml</wfw:commentRss><description>what is the meaning of the expression &amp;#39;throw stones at each other&amp;#39;</description></item><item><title>Please comment this phrase</title><link>http://www.englishforums.com/English/PleaseCommentThisPhrase/jqqww/post.htm</link><pubDate>Mon, 27 Jul 2009 01:27:52 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:835065</guid><dc:creator>Nguyennhuem</dc:creator><slash:comments>1</slash:comments><comments>http://www.englishforums.com/English/PleaseCommentThisPhrase/jqqww/post.htm</comments><wfw:commentRss>http://www.englishforums.com/English/comments34-835065.xml</wfw:commentRss><description>Please review which phrase is correct. This is the title of document. 
  
 (1) Application for establising Joint Venture Company 
 (2) Application for establishment Joint Venture Company 
 (3) Application for establishment of Joint Venture Company 
  
 I often use the item (1) : ..of Ving + Noun for title and do not know whether this is wrong or right. 
  
 Thank you.</description></item><item><title>Hi</title><link>http://www.englishforums.com/English/Hi/jpllr/post.htm</link><pubDate>Tue, 21 Jul 2009 11:33:26 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:828750</guid><dc:creator>Anonymous</dc:creator><slash:comments>0</slash:comments><comments>http://www.englishforums.com/English/Hi/jpllr/post.htm</comments><wfw:commentRss>http://www.englishforums.com/English/comments34-828750.xml</wfw:commentRss><description>how to request for office phone no and their e-mail address.</description></item><item><title>Rentable increment</title><link>http://www.englishforums.com/English/RentableIncrement/jkvkw/post.htm</link><pubDate>Wed, 01 Jul 2009 09:47:03 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:802153</guid><dc:creator>antonis</dc:creator><slash:comments>2</slash:comments><comments>http://www.englishforums.com/English/RentableIncrement/jkvkw/post.htm</comments><wfw:commentRss>http://www.englishforums.com/English/comments34-802153.xml</wfw:commentRss><description>Dear all, 
 
  
 I requested from my tenant 14% increment for the rent of my appartment (according to the Cyprus law). He refused and I suggested to suffering 4% as to reduce the increment from 14% to 10%. 
 Then, he accepted my suggestion and I would like to thank him and also at the end, clarifying to him that I will be in his disposal for anything he might need! 
  
 Do you know how can I express my gratitude in writing? 
 Thank you in advance, 
 Antonis</description></item><item><title>Free vs for free</title><link>http://www.englishforums.com/English/FreeVsForFree/bhbgv/post.htm</link><pubDate>Sat, 21 Mar 2009 00:19:30 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:118307</guid><dc:creator>Anonymous</dc:creator><slash:comments>19</slash:comments><comments>http://www.englishforums.com/English/FreeVsForFree/bhbgv/post.htm</comments><wfw:commentRss>http://www.englishforums.com/English/comments34-118307.xml</wfw:commentRss><description>Which is proper English? 
 A) You can get it for free . 
 or 
 B) You can get it free .</description></item><item><title>Appeal for Visa</title><link>http://www.englishforums.com/English/AppealForVisa/jkwjn/post.htm</link><pubDate>Thu, 02 Jul 2009 14:49:52 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:803297</guid><dc:creator>Anonymous</dc:creator><slash:comments>1</slash:comments><comments>http://www.englishforums.com/English/AppealForVisa/jkwjn/post.htm</comments><wfw:commentRss>http://www.englishforums.com/English/comments34-803297.xml</wfw:commentRss><description>I&amp;#39;d like you to help me drafting an appealing letter to UK Embassy for Visa after a refusal of entry due to forged documents. I was misdirected to use forged documents. Thanks</description></item><item><title>Difference between LOA, MOA, MOU, Partnership agreement or contract</title><link>http://www.englishforums.com/English/DifferenceBetweenPartnershipAgreement-Contract/hxxpj/post.htm</link><pubDate>Fri, 30 Jan 2009 05:05:35 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:657739</guid><dc:creator>Anonymous</dc:creator><slash:comments>1</slash:comments><comments>http://www.englishforums.com/English/DifferenceBetweenPartnershipAgreement-Contract/hxxpj/post.htm</comments><wfw:commentRss>http://www.englishforums.com/English/comments34-657739.xml</wfw:commentRss><description>I wanted to know what are the differnce between Letter of Agreement (LOA), Memorandum of Agreement (MOA), Memorandum of Understading (MOU), Partnership Agreement or contract in legal term?  Vivek Sharma  Kathmandu, Nepal</description></item><item><title>Welcoming Greets</title><link>http://www.englishforums.com/English/WelcomingGreets/jdbmw/post.htm</link><pubDate>Fri, 05 Jun 2009 20:13:00 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:766929</guid><dc:creator>Anonymous</dc:creator><slash:comments>1</slash:comments><comments>http://www.englishforums.com/English/WelcomingGreets/jdbmw/post.htm</comments><wfw:commentRss>http://www.englishforums.com/English/comments34-766929.xml</wfw:commentRss><description>I hereby addressing you at large to greet and shows my appreciation and gratitude for gotten you as a my parner in deveploping my grammer and other foculties of communications. 
          Thank you and best regard. 
        Nura Shehu.</description></item><item><title>homicide vs murder</title><link>http://www.englishforums.com/English/HomicideVsMurder/vhjwd/post.htm</link><pubDate>Sat, 21 Mar 2009 00:19:30 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:371215</guid><dc:creator>Yoong Liat</dc:creator><slash:comments>25</slash:comments><comments>http://www.englishforums.com/English/HomicideVsMurder/vhjwd/post.htm</comments><wfw:commentRss>http://www.englishforums.com/English/comments34-371215.xml</wfw:commentRss><description>What is the difference between 'homicide' and 'murder'? Is there a difference in British and American usage with regard to this term? Thanks in advance.</description></item><item><title>High Contracting Parties?</title><link>http://www.englishforums.com/English/HighContractingParties/wxvmv/post.htm</link><pubDate>Tue, 19 May 2009 23:06:56 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:738314</guid><dc:creator>Elida</dc:creator><slash:comments>2</slash:comments><comments>http://www.englishforums.com/English/HighContractingParties/wxvmv/post.htm</comments><wfw:commentRss>http://www.englishforums.com/English/comments34-738314.xml</wfw:commentRss><description>HI, I have this article about &amp;quot;Missing People&amp;quot; and here&amp;#39;s a part of it:   In the implementation of this Section, the activities of teh HIgh Contracting Parties , of the Parties to the conflict and of the international humanitarian organizations mentioned in the conventions and in theis protocol..    what are High contracting parties?   Elly.</description></item><item><title>As. vs. to be???</title><link>http://www.englishforums.com/English/AsVsToBe/wxrdj/post.htm</link><pubDate>Tue, 19 May 2009 03:15:39 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:737010</guid><dc:creator>Anonymous</dc:creator><slash:comments>1</slash:comments><comments>http://www.englishforums.com/English/AsVsToBe/wxrdj/post.htm</comments><wfw:commentRss>http://www.englishforums.com/English/comments34-737010.xml</wfw:commentRss><description>I&amp;#39;m not sure about the difference between these two, like in the sentence &amp;quot;The boy regarded her &amp;quot;as&amp;quot; ... or &amp;quot;The boy regarded her &amp;quot;to be&amp;quot;, is the meaning any different or can they be used interchangeably?</description></item><item><title>The European Legal English Teachers' Association and Conference 2008</title><link>http://www.englishforums.com/English/TheEuropeanLegalEnglishTeachers-AssociationConference2008/zxwvz/post.htm</link><pubDate>Wed, 21 Jan 2009 00:19:30 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:488772</guid><dc:creator>mattfirth</dc:creator><slash:comments>4</slash:comments><comments>http://www.englishforums.com/English/TheEuropeanLegalEnglishTeachers-AssociationConference2008/zxwvz/post.htm</comments><wfw:commentRss>http://www.englishforums.com/English/comments34-488772.xml</wfw:commentRss><description>HI. My name is Matt Firth, and I am the secretary of the European Legal English Teachers&amp;#39; Association.  EULETA was founded to promote continuing professional development for teachers of Legal English. We organise regular events lead by experts in the field, including our biennial conferences. Amy Krois-Lindner, author of the best selling coursebook International Legal English, will be the plenary speaker at our next conference (1-3 May, Ulm, Germany).  Amy will also be presenting our new book, Introduction to International Legal English (CUP 2008, published later this year). I will be presenting with Amy, and will also run a session on PLEAD, a blended learning course I am currently developing for TransLegal:...</description></item><item><title>Using 'to'</title><link>http://www.englishforums.com/English/UsingTo/wgbkl/post.htm</link><pubDate>Thu, 16 Apr 2009 08:36:24 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:698116</guid><dc:creator>Anonymous</dc:creator><slash:comments>2</slash:comments><comments>http://www.englishforums.com/English/UsingTo/wgbkl/post.htm</comments><wfw:commentRss>http://www.englishforums.com/English/comments34-698116.xml</wfw:commentRss><description>I am wondering is this a correct sentence I have composed? Thank you. - 
  All you need is to print the document out, sign up, scan and send it back to me.</description></item><item><title>Sons homework</title><link>http://www.englishforums.com/English/SonsHomework/wjpcd/post.htm</link><pubDate>Tue, 05 May 2009 14:36:01 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:716757</guid><dc:creator>Anonymous</dc:creator><slash:comments>1</slash:comments><comments>http://www.englishforums.com/English/SonsHomework/wjpcd/post.htm</comments><wfw:commentRss>http://www.englishforums.com/English/comments34-716757.xml</wfw:commentRss><description>they saw or seen the boys eating apples which one is it</description></item><item><title>How to write sponsership letter</title><link>http://www.englishforums.com/English/HowWriteSponsershipLetter/wwmdg/post.htm</link><pubDate>Sat, 02 May 2009 07:58:46 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:710997</guid><dc:creator>Anonymous</dc:creator><slash:comments>0</slash:comments><comments>http://www.englishforums.com/English/HowWriteSponsershipLetter/wwmdg/post.htm</comments><wfw:commentRss>http://www.englishforums.com/English/comments34-710997.xml</wfw:commentRss><description>I would like to sponser my husband to come Uk as a student dependent but I don&amp;#39;t know how to write such sponsership lette. I urgently need ur help to write sponsership letter. can i get sample letter for sponsership?</description></item><item><title>Refute VS rebut</title><link>http://www.englishforums.com/English/RefuteVsRebut/bzvzm/post.htm</link><pubDate>Sat, 21 Feb 2009 00:19:30 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:109339</guid><dc:creator>Vincent Ding</dc:creator><slash:comments>2</slash:comments><comments>http://www.englishforums.com/English/RefuteVsRebut/bzvzm/post.htm</comments><wfw:commentRss>http://www.englishforums.com/English/comments34-109339.xml</wfw:commentRss><description>could someone kindly shed some light on the difference therebetween?  BTW, if i intend to mean TO ARGUE AGAINST THE OPPONENT'S ARGUMENT, which one of the two fit better here.   tks</description></item><item><title>Law notes are available</title><link>http://www.englishforums.com/English/LawNotesAreAvailable/wzmmx/post.htm</link><pubDate>Fri, 10 Apr 2009 17:47:25 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:696419</guid><dc:creator>rayshad</dc:creator><slash:comments>0</slash:comments><comments>http://www.englishforums.com/English/LawNotesAreAvailable/wzmmx/post.htm</comments><wfw:commentRss>http://www.englishforums.com/English/comments34-696419.xml</wfw:commentRss><description>frnd i have found a website  www.notesinfo.blogspot.com  where there are Law notes , O /A level notes and ACCA notes.   so go through it i liked it dnt knw abt u</description></item><item><title>translation</title><link>http://www.englishforums.com/English/Translation/czbvv/post.htm</link><pubDate>Mon, 20 Apr 2009 23:19:30 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:191968</guid><dc:creator>jade2031</dc:creator><slash:comments>3</slash:comments><comments>http://www.englishforums.com/English/Translation/czbvv/post.htm</comments><wfw:commentRss>http://www.englishforums.com/English/comments34-191968.xml</wfw:commentRss><description>There is someone who can help me to translate this phrases " la educacion es la riqueza de los pobres y el adorno de los ricos" Thanks</description></item></channel></rss>