<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="http://www.englishforums.com/utility/FeedStylesheets/rss.xsl" media="screen"?><rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"><channel><title>ESL General English Grammar Questions</title><link>http://www.englishforums.com/English/GeneralEnglishGrammarQuestions/Forum12.htm</link><description>Ask your questions on grammar and get your sentence checked. We answer lots of different types of general English grammar questions here.</description><dc:language>en</dc:language><generator>CSMOD (Build: 3273.32735)</generator><item><title>Re: For</title><link>http://www.englishforums.com/English/For/knlc/post.htm#53076</link><pubDate>Mon, 01 Nov 2004 14:29:08 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:53076</guid><dc:creator>Taka</dc:creator><slash:comments>0</slash:comments><comments>http://www.englishforums.com/English/For/knlc/post.htm#53076</comments><wfw:commentRss>http://www.englishforums.com/English/comments12-53076.xml</wfw:commentRss><description>I see. Thank you!</description></item><item><title>Re: For</title><link>http://www.englishforums.com/English/For/knzj/post.htm#52981</link><pubDate>Sun, 31 Oct 2004 23:46:48 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:52981</guid><dc:creator>MrPedantic</dc:creator><slash:comments>1</slash:comments><comments>http://www.englishforums.com/English/For/knzj/post.htm#52981</comments><wfw:commentRss>http://www.englishforums.com/English/comments12-52981.xml</wfw:commentRss><description>In answer to Taka's original question, there seems to be a consensus &lt;br /&gt;that 'for a French or Russian person' relates to 'impossible', i.e. it &lt;br /&gt;doesn't mean:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1. 'His music is not impossible to understand, on the basic level for &lt;br /&gt;a Russian or French person.'&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The remaining interpretations—&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2. 'His music is not impossible for a Russian or French person to &lt;br /&gt;understand';&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3. 'His music is not impossible to understand—for [i.e. if one is] a Russian or &lt;br /&gt;French person'—&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;seem equally valid, but I'm not sure what context #3 could appear in. It has &lt;br /&gt;the air of excluding all but R/F from understanding, whereas #2 includes R/F&lt;br /&gt;among those who may understand.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;What are these strangely selective 'sounds and sweet airs'? Perhaps all &lt;br /&gt;becomes clear in context.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;MrP</description></item><item><title>Re: For</title><link>http://www.englishforums.com/English/For/knzd/post.htm#52975</link><pubDate>Sun, 31 Oct 2004 22:04:47 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:52975</guid><dc:creator>CalifJim</dc:creator><slash:comments>2</slash:comments><comments>http://www.englishforums.com/English/For/knzd/post.htm#52975</comments><wfw:commentRss>http://www.englishforums.com/English/comments12-52975.xml</wfw:commentRss><description>"possible", "impossible", and their negations (like many other adjectives) can take a "FOR ... TO ..." clause as subject .&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Leave out "on the basic level"; it just specifies what kind of understanding (basic) is meant.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The structure is &lt;br /&gt;"&lt;EM&gt;FOR a Russian or French person TO understand his music&lt;/EM&gt; is not impossible."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;where the italicized portion is the subject.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A few inversions take place before the final form is reached, but I think you can see that the FOR-phrase is the subject of a dependent infinitive clause, the TO-phrase is the predicate of the same clause, and all together the non-finite clause (FOR ... TO ...) is the subject of the main clause.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Alternately, the FOR-phrase simply acts as a variant of an IF-clause:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"... not impossible to ... basic level, IF ONE IS a Russian or French person."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;If we took a poll, I wouldn't be surprised if the alternative were the more likely interpretation.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src="/emoticons/emotion-1.gif" alt="Smile [:)]" /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;</description></item><item><title>Re: For</title><link>http://www.englishforums.com/English/For/kndk/post.htm#52948</link><pubDate>Sun, 31 Oct 2004 17:52:40 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:52948</guid><dc:creator>MrPedantic</dc:creator><slash:comments>3</slash:comments><comments>http://www.englishforums.com/English/For/kndk/post.htm#52948</comments><wfw:commentRss>http://www.englishforums.com/English/comments12-52948.xml</wfw:commentRss><description>Hello Taka&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The usual phrase is 'at/on a basic level'. As you point out, using 'the'&lt;br /&gt;has led to a certain ambiguity in this sentence.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;But I can’t imagine a musical context in which the phrase 'the basic &lt;br /&gt;level for a Russian or French person' would have meaning, so I would &lt;br /&gt;guess that the writer meant:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;'A Russian or French person would not find it impossible to understand &lt;br /&gt;his music on a basic level.'&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;If a Japanese composer had been influenced by Debussy and Tchaikovsky, &lt;br /&gt;for instance, this sentence might be applicable.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;MrP&lt;br /&gt;</description></item><item><title>For</title><link>http://www.englishforums.com/English/For/kncm/post.htm</link><pubDate>Sun, 31 Oct 2004 15:27:25 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:52933</guid><dc:creator>Taka</dc:creator><slash:comments>4</slash:comments><comments>http://www.englishforums.com/English/For/kncm/post.htm</comments><wfw:commentRss>http://www.englishforums.com/English/comments12-52933.xml</wfw:commentRss><description>The sentence:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;His music is not impossible to understand on the basic level &lt;STRONG&gt; for a Russian or French person. &lt;/STRONG&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;About "for a Russian or French person", which does it modify, "the basic level" or "not impossible"?&lt;br /&gt;</description></item></channel></rss>