<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"><channel><title>ESL Linguistics Discussion Forum</title><link>http://www.englishforums.com/English/LinguisticsDiscussionForum/Forum35.htm</link><description>Linguistics - Getting into the nitty gritty of the language.</description><dc:language>en</dc:language><generator>CSMOD (Build: 3259.27886)</generator><item><title>Re: Mistakes made by Chinese Learners</title><link>http://www.englishforums.com/English/MistakesMadeChineseLearners/gpjrw/post.htm#577430</link><pubDate>Sat, 18 Oct 2008 00:37:32 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:577430</guid><dc:creator>Anonymous</dc:creator><slash:comments>1</slash:comments><comments>http://www.englishforums.com/English/MistakesMadeChineseLearners/gpjrw/post.htm#577430</comments><wfw:commentRss>http://www.englishforums.com/English/comments35-577430.xml</wfw:commentRss><description>Shannon-&lt;/p&gt; &lt;p&gt;The difficulty with &amp;quot;he&amp;quot; and &amp;quot;she&amp;quot; in Chinese is the same word is used for both (and it).&amp;nbsp; The word in Mandarin is ta1.&amp;nbsp; The only differentiation is the written character for he or she uses either the male or female radical.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;English speakers do not usually stress the &amp;quot;r&amp;quot; sound when it is enclosed in a word like heart.&amp;nbsp; If you listen to how you actually say it, the &amp;quot;r&amp;quot; seems to hold in the back of the throat.&amp;nbsp; It is difficult to distiguish this sound.&amp;nbsp; While Chinese does have an &amp;quot;r&amp;quot; like sound, it isn&amp;#39;t enunciated the way we enunciate it.&amp;nbsp; &lt;/p&gt; &lt;p&gt;Hope that helps-&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Tara&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;</description></item><item><title>Re: Mistakes made by Chinese Learners</title><link>http://www.englishforums.com/English/MistakesMadeChineseLearners/grhzh/post.htm#503241</link><pubDate>Mon, 21 Apr 2008 06:40:22 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:503241</guid><dc:creator>nona the brit</dc:creator><slash:comments>1</slash:comments><comments>http://www.englishforums.com/English/MistakesMadeChineseLearners/grhzh/post.htm#503241</comments><wfw:commentRss>http://www.englishforums.com/English/comments35-503241.xml</wfw:commentRss><description>&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;font&gt;You also want the word &amp;#39;comprehension&amp;#39; not &amp;#39;comprehensiveness&amp;#39;.&lt;/font&gt;&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;</description></item><item><title>Re: Mistakes made by Chinese Learners</title><link>http://www.englishforums.com/English/MistakesMadeChineseLearners/grhbq/post.htm#503182</link><pubDate>Mon, 21 Apr 2008 02:36:17 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:503182</guid><dc:creator>Clive</dc:creator><slash:comments>2</slash:comments><comments>http://www.englishforums.com/English/MistakesMadeChineseLearners/grhbq/post.htm#503182</comments><wfw:commentRss>http://www.englishforums.com/English/comments35-503182.xml</wfw:commentRss><description>&lt;p&gt;&lt;font color="#ff00ff"&gt;&lt;strong&gt;Hi,&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;
&lt;li&gt;Switching between &amp;#39;he&amp;#39; &amp;amp; &amp;#39;she&amp;#39; - Does anyone know why this is?&lt;/li&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;font color="#ff00ff"&gt;I&amp;#39;ve been told that these distinct pronouns are not used in Mandarin. In other words, they don&amp;#39;t differentiate, or perhaps they do it in a quite different way.&lt;/font&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;font color="#ff00ff"&gt;Best wishes, Clive&lt;/font&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;</description></item><item><title>Re: Mistakes made by Chinese Learners</title><link>http://www.englishforums.com/English/MistakesMadeChineseLearners/zqpdx/post.htm#500613</link><pubDate>Mon, 14 Apr 2008 15:03:06 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:500613</guid><dc:creator>Anonymous</dc:creator><slash:comments>3</slash:comments><comments>http://www.englishforums.com/English/MistakesMadeChineseLearners/zqpdx/post.htm#500613</comments><wfw:commentRss>http://www.englishforums.com/English/comments35-500613.xml</wfw:commentRss><description>Sorry that should have been l not &lt;img src="http://www.englishforums.com/emoticons/emotion-64.gif" alt="Heart" title="Heart" /&gt; !!&amp;nbsp;&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;</description></item><item><title>Mistakes made by Chinese Learners</title><link>http://www.englishforums.com/English/MistakesMadeChineseLearners/zqpbx/post.htm</link><pubDate>Mon, 14 Apr 2008 14:30:26 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:500579</guid><dc:creator>Anonymous</dc:creator><slash:comments>4</slash:comments><comments>http://www.englishforums.com/English/MistakesMadeChineseLearners/zqpbx/post.htm</comments><wfw:commentRss>http://www.englishforums.com/English/comments35-500579.xml</wfw:commentRss><description>&amp;nbsp;Hi everyone&lt;/p&gt;&lt;p&gt;I just wondered if anyone could help - I have to write a profile of a chinese learner of English (completely made up).&amp;nbsp; In it I must put any difficulties that the learner has in learning English as an L2.&amp;nbsp; I have got so far:&lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Intonation transfer from L1 may cause them to be perceived as rude/inconsiderate, more serious transfer may affect comprehensiveness.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;No inflections in L1 - tenses difficult to learn in L2 as L1 has no true tenses and concept of time is expressed by adverbs/implicit or contextual assumptions.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Difficulty distinguishing [r] &amp;amp; &lt;img src="http://www.englishforums.com/emoticons/emotion-64.gif" alt="Heart" title="Heart" /&gt; - Does anyone know why this is as I can&amp;#39;t find a reason?!!&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Prepositions such as &amp;#39;on&amp;#39;, &amp;#39;in&amp;#39; &amp;amp; &amp;#39;at&amp;#39; have one chinese translation in many contexts, &amp;#39;zai&amp;#39; - may be confused resulting in phrases such as &amp;#39;on Taiwan&amp;#39; instead of &amp;#39;in Taiwan&amp;#39;.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Use of awkward gerunds e.g. &amp;#39;no noising&amp;#39;, excessive use of verbs ending in &amp;#39;ing&amp;#39; e.g. &amp;#39;do not climbing&amp;#39;, confusion of &amp;#39;ed&amp;#39; &amp;amp; &amp;#39;ing&amp;#39; verbs e.g. &amp;#39;i am bored&amp;#39; vs &amp;#39;i am boring&amp;#39; --- all of these errors occur because verbs are not conjugated in chinese, for tense or pronoun.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;No equivalent word for &amp;#39;the&amp;#39; so may be used excessively when not needed e.g. &amp;#39;The China&amp;#39; or missed out when needed.&amp;nbsp; May also be confused with &amp;#39;a&amp;#39;/&amp;#39;an&amp;#39;.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Confusion over countable and uncountable nouns, use of &amp;#39;how much?&amp;#39; vs &amp;#39;how many?&amp;#39; - leads to phrases such as &amp;#39;I want a soup&amp;#39; &amp;amp; &amp;#39;a lot of shoe&amp;#39;.&amp;nbsp; This is due to there not being plurals in chinese - no inflections.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Switching between &amp;#39;he&amp;#39; &amp;amp; &amp;#39;she&amp;#39; - Does anyone know why this is?&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p&gt;&lt;br /&gt;If anyone can think of anymore it would be greatly appreciated or if anyone knows the answers to my questions about gender switching and distinguishing [r] &amp;amp; &lt;img src="http://www.englishforums.com/emoticons/emotion-64.gif" alt="Heart" title="Heart" /&gt; this would also help a lot!!&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Thank you in advance.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Shannon&amp;nbsp;&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;</description></item></channel></rss>