<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"><channel><title>ESL, Formal, General &amp; Business Letter Writing (English language)</title><link>http://www.englishforums.com/English/FormalGeneralBusinessLetterWriting-EnglishLanguage/Forum5.htm</link><description>Formal Letter writing questions, how to write a cover letter, general, business, official, reference, character, leave, sponsorship, invitation, CV, writing to an English company, Learn how to start and end a letter in the English language.</description><dc:language>en</dc:language><generator>CSMOD (Build: 3191.21962)</generator><item><title>Re:  vague translation</title><link>http://www.englishforums.com/English/VagueTranslation/gchgw/post.htm#513085</link><pubDate>Tue, 13 May 2008 11:10:42 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:513085</guid><dc:creator>changeling</dc:creator><slash:comments>0</slash:comments><comments>http://www.englishforums.com/English/VagueTranslation/gchgw/post.htm#513085</comments><wfw:commentRss>http://www.englishforums.com/English/comments5-513085.xml</wfw:commentRss><description>Thanks a lot for your help!&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;</description></item><item><title>Re: vague translation</title><link>http://www.englishforums.com/English/VagueTranslation/gcgxp/post.htm#512939</link><pubDate>Mon, 12 May 2008 20:43:51 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:512939</guid><dc:creator>Grammar Geek</dc:creator><slash:comments>1</slash:comments><comments>http://www.englishforums.com/English/VagueTranslation/gcgxp/post.htm#512939</comments><wfw:commentRss>http://www.englishforums.com/English/comments5-512939.xml</wfw:commentRss><description>&lt;div id="ctl00_ctl00_bcr_bcr_PostForm__QuoteText"&gt;The fish are farmed under unique conditions, in tanks exposed to light that can be manipulated to imitate the various seasons of the&amp;nbsp;year. &lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;See if that works.&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;</description></item><item><title>Re: vague translation</title><link>http://www.englishforums.com/English/VagueTranslation/gcgnq/post.htm#512923</link><pubDate>Mon, 12 May 2008 19:17:11 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:512923</guid><dc:creator>changeling</dc:creator><slash:comments>2</slash:comments><comments>http://www.englishforums.com/English/VagueTranslation/gcgnq/post.htm#512923</comments><wfw:commentRss>http://www.englishforums.com/English/comments5-512923.xml</wfw:commentRss><description>Thanks a lot for your correction! 

 What about the following? Does it make sense? This fish is farmed under unique conditions as in tanks exposed to light that imitates any time of year. 

I can&amp;#39;t express it more clear. The idea is that seabream is cultivated artificially in tanks and the lightening of those tanks changes as if times of year changed. Like it is brighter in summer and colder in the fall. There are no special terms and I figure I haven&amp;#39;t been abroad for a long time :)&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;</description></item><item><title>Re: vague translation</title><link>http://www.englishforums.com/English/VagueTranslation/gcgnr/post.htm#512907</link><pubDate>Mon, 12 May 2008 18:18:17 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:512907</guid><dc:creator>Grammar Geek</dc:creator><slash:comments>3</slash:comments><comments>http://www.englishforums.com/English/VagueTranslation/gcgnr/post.htm#512907</comments><wfw:commentRss>http://www.englishforums.com/English/comments5-512907.xml</wfw:commentRss><description>&lt;p&gt;Hi changeling,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;As you know, the passive does not state &lt;em&gt;who&lt;/em&gt; did something and it can lead to some awkward sentences.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;quot;It was learned how&amp;quot; is one of those awkward sentences. &amp;quot;A long time ago, people learned how to farm this high-quality fish, and now artificial breeding is wide-spread in many countries.&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I don&amp;#39;t think you want to say &amp;quot;rearing&amp;quot; conditions and &amp;quot;a certain season&amp;quot; is quite vague. Can you try those two parts again?&lt;/p&gt;&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;</description></item><item><title>vague translation</title><link>http://www.englishforums.com/English/VagueTranslation/gcglj/post.htm</link><pubDate>Mon, 12 May 2008 17:22:36 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:512882</guid><dc:creator>changeling</dc:creator><slash:comments>4</slash:comments><comments>http://www.englishforums.com/English/VagueTranslation/gcglj/post.htm</comments><wfw:commentRss>http://www.englishforums.com/English/comments5-512882.xml</wfw:commentRss><description>Hi everybody!

Would you mind reading the following sentence? It&amp;#39;s about artificial breeding but I&amp;#39;m not sure that I express myself correctly.

It was learned how to farm this best-quality fish long time ago, and artificial breeding is now wide-spread in many countries. This fish is farmed under unique rearing conditions, in tanks exposed to light that imitates a certain season.  

Thanks in advance&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;</description></item></channel></rss>