<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"><channel><title>Search results for 'tag:Accents tag:Expressions' matching tags 'Accents' and 'Expressions'</title><link>http://www.englishforums.com/search/pro.htm?q=tag%3aAccents+tag%3aExpressions&amp;tag=Accents,Expressions&amp;orTags=0</link><description>Search results for 'tag:Accents tag:Expressions' matching tags 'Accents' and 'Expressions'</description><dc:language>en-US</dc:language><generator>CSMOD (Build: 3191.21962)</generator><item><title>Re: Filipinisms/Filipinoisms? Ring a bell?</title><link>http://www.englishforums.com/English/FilipinismsFilipinoismsRingBell/glngp/post.htm#559043</link><pubDate>Wed, 27 Aug 2008 00:07:37 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:559043</guid><dc:creator>Mister Micawber</dc:creator><description>. &lt;br /&gt;&lt;strong&gt;I would consider this exercise damagingly prescriptive; most are neither uniquely Filipino nor wrong.&amp;nbsp; However (and my comments refer to AmE/BrE):&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;1. Free subscription of... (Free subscription toâ¦) - prepo issue-- &lt;strong&gt;AmE/BrE uses the collocation subscribe to.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;2. Can I speak withâ¦? (May I speak withâ¦) - To sound more polite/ask permission?--&lt;strong&gt; Both OK.&amp;nbsp; &amp;#39;Can&amp;#39; is more casual but just as common.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;3. Come again? (I&amp;#39;m sorry I didn&amp;#39;t get quite get that / Excuse me? / I&amp;#39;m sorry would you please say that again?) - English trainers discourage agents to use this because they say that it could mean &amp;#39;cum again&amp;#39;)-&lt;strong&gt;- The English trainers are nuts.&amp;nbsp; Come again is common and casual.&lt;/strong&gt; &lt;strong&gt;Your examples in parentheses are overly formal for most situations.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;4. It&amp;#39;s for free! (It&amp;#39;s free. / It&amp;#39;s free of charge. / We&amp;#39;re sending it to you for free.) - Filipinos have been used to saying &amp;#39;It&amp;#39;s for free&amp;#39;. How do I say that it should be avoided? What makes it wrong?--&lt;strong&gt; Nothing makes it wrong; it&amp;#39;s fine.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;5. Hold your line/For awhileâ¦ (Would you mind if I put you on hold for a second? / Please hold) - hold your line is absurd. any comment? what about for awhile?--&lt;strong&gt; I agree that &amp;#39;Hold your line&amp;#39; is not natural in AmE/BrE.&amp;nbsp; &amp;#39;Please hold&amp;#39; or &amp;#39;Could you hold, please&amp;#39; is the usual.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;6. Open/ close the light/computer (Turn on/off the light/TV/computer) - how do I explain this? it sounds like opening/closing the tv for repair.- &lt;strong&gt;This seems to be a direct translation from Spanish? Tagalog?&amp;nbsp; At least, it is the same error that Japanese make.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;7. Do you mind waiting? Yes, I&amp;#39;ll wait. (No, not at all. / No, I don&amp;#39;t mind at all.) - YES is the issue. wrong response. any other feedback?--&lt;strong&gt; &amp;#39;Yes&amp;#39; is logically wrong but common when the tag ( e.g. &amp;#39;I&amp;#39;ll wait&amp;#39;) is also present; speakers seldom have the opportunity to stop and think about the &amp;#39;Do you mind?&amp;#39; form, and this includes native AmE/BrE speakers.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;8. Anything? (Is there anything I can do for you? / How may I help you?) - fragmented, seems vague?-&lt;strong&gt;- Yes, it seems vague and fragmentary out of context.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;9. I&amp;#39;ll ask her an apology. (I&amp;#39;ll apologize to her. / I should make an apology.) - this sounds illogical?-&lt;strong&gt;- Not a natural AmE/BrE formation&lt;/strong&gt;.&lt;br /&gt;10. We take lunch. (We eat lunch. / We have lunch (every Sunday).)-- &lt;strong&gt;&amp;#39;Take&amp;#39; seems to be an occasional replacement in this context in many Englishe&lt;/strong&gt;s&lt;strong&gt;.&amp;nbsp; It is not an egregious variation.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;11. We accept repairs. (This shop repairs cars/cellphones, etc.)--&lt;strong&gt; Seems fine to me.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;12. We accept painting jobs. (This shop does painting jobs.)- &lt;strong&gt;Quite common.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;13. Tuck out (Untuck)- &lt;strong&gt;Odd.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;14. He was salvaged. (He was assassinated.)--&lt;strong&gt; A new meaning for the word for me, and it is not in the dictionary.&lt;/strong&gt;&amp;nbsp;&lt;strong&gt; Perhaps some confusion with &amp;#39;savaged&amp;#39;?&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;15. She delivered her baby yesterday. (She had her baby yesterday. / Dr. Smith delivered her baby.)-- &lt;strong&gt;This is fine.&amp;nbsp; From the dictionary-- &amp;#39;to give birth to: &lt;span&gt;She delivered twins at 4 a.m. &lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&amp;#39;&lt;br /&gt;16. Xerox (Photocopy)-- &lt;strong&gt;Very common in AmE at least.&lt;/strong&gt;&amp;nbsp;&lt;strong&gt; Among my generation, &amp;#39;to xerox&amp;#39; is perhaps more usual than &amp;#39;to photocopy&amp;#39;.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;17. Oppositor (Opposition member)-- &lt;strong&gt;A new word for me.&amp;nbsp; Not a bad formation, but perhaps difficult to understand by foreigners.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;18. Hand carry (Carry - on luggage)-- &lt;strong&gt;A new word, but reasonable.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;19. It&amp;#39;s traffic today. (Traffic is heavy.) -- &lt;strong&gt;It seems vague and fragmentary &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;20. Senatoriable (Senatorial candidate) -- &lt;strong&gt;Odder than #17&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;21. At around 2pm (At about 2pm) - around is Am? about is Brit?-&lt;strong&gt; Very common in AmE; it also appears with this meaning in the Cambridge dictionary.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;22. I failed in Accent training. (I failed accent training.)-- &lt;strong&gt;A common expression, though I prefer your alternative.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;23. We were under Mr. Johnson. (Mr. Johnson was our teacher.) - Filipinos are used to saying &amp;#39;That student is under my class&amp;#39; so this filipinism has started.-- &lt;strong&gt;In context, &amp;#39;We were under Mr. Johnson&amp;#39; sounds fine, while &amp;#39;That student is under my class&amp;#39; does not.&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;24. My brother is taking up law. (My brother is taking law. / My brother is studying law.) --&lt;strong&gt; &amp;#39;Take up&amp;#39; is common, but means the overall intention, not just the matriculation.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;25. Where are you studying? (Where do you go to school? / What school do you go to?)-&lt;strong&gt; &amp;#39;Where are you studying&amp;#39; is fine.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;26. Pass by my office before you go. (Drop by my office before you go.) - Brit/Am phrasal?-&lt;strong&gt;- Not AmE, at least.&amp;nbsp; &amp;#39;Stop by&amp;#39; or &amp;#39;Drop by&amp;#39;.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;27. We have one participant only. (We only have one participant.) - should they say &amp;#39;only one participant&amp;#39;?-- &lt;strong&gt;The &amp;#39;only&amp;#39; can go in several places; at the end is one of those places.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;28. I talked to her already. (I already talked to her.) - I need help on adverb order. This confuses all Filipinos and me too. Where should adverbs be placed?- &lt;strong&gt;Adverbs are relatively variable in their placement.&amp;nbsp; In this case, both are all OK.&amp;nbsp; More interesting is that AmE uses simple past more consistently with &amp;#39;yet&amp;#39; and &amp;#39;already&amp;#39; than does BrE, which prefers the perfect aspect.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;29. Will you be at the office at 7am? Actually. (Will you be at the office at 7am? Yes.)-- &lt;strong&gt;Not AmE/BrE&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;30. Actually, I like Jennifer Aniston. (I like Jennifer Aniston.) - Actually/basically has become Filipinos expressions.--&lt;strong&gt; I wouldn&amp;#39;t say that it is unique to Filipinos; many AmE speakers develop the habit in various contexts.&amp;nbsp; Too much is too much, however.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;31. As per Paul, all request forms should be signed by him. (As per Paul&amp;#39;s instructions, all request forms should be signed by him.)-- &lt;strong&gt;This is common bizspeak throughout the English-speaking world.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;32. Wanted: Sewer (Wanted: Tailor or seamstress)--&lt;strong&gt; Yes, it is certainly open to misinterpretation!&amp;nbsp; But &amp;#39;seamstress&amp;#39; is sexist.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;33. Take home (Take it home / To go. / For take out)-- &lt;strong&gt;&amp;#39;Take home food&amp;#39; seems like a regional variant of &amp;#39;take out food&amp;#39;.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;34. I felt kind of tired. (I felt rather tired.)-- &lt;strong&gt;&amp;#39;Kind of&amp;#39; is&lt;span style="text-decoration:underline;"&gt; very&lt;/span&gt; common in informal AmE.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;35. As to the projectâ¦ (About the projectâ¦)-- &lt;strong&gt;A common formality in most Englishes.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;36. Thank you for that/this one. (Thank you for the information. / Thank you.) - I need to send this in a few minutes and I still couldn&amp;#39;t think of an explanation. Phrasing sounds awkward to me. But besides getting straight to the point, why did &amp;#39;for that/this one&amp;#39; make it wrong?--&lt;strong&gt; &amp;#39;One&amp;#39; is wrongly used; &amp;#39;information&amp;#39; is uncountable.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;37. I do love playing basketball/volleyball. (I love playing basketball/volleyball.) - this may sound right depending on the flow of the conversation, right? e.g. you don&amp;#39;t love playing... No, I do...-&lt;strong&gt;- You are correct.&amp;nbsp; This is called the emphatic &amp;#39;do&amp;#39;.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;38. Currently, I live in Quezon City right now. (Currently, I live in Quezon City. / I live in Quezon City.) - redundant - now and currently.- &lt;strong&gt;Yes, redundant.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;39. Actually, I like Microsoft, Symantec and Adobe (I like Microsoft Symantec and Adobe)--&lt;strong&gt; The comma is necessary if Microsoft and Symantec are different softwares.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;40. As per Mon, all request forms should be signed by him. (As per Paul&amp;#39;s instructions, all request forms should be signed by him.&lt;strong&gt;)-- This is the same as #31, and OK.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;41. I do apologize (I apologize.)-- &lt;strong&gt;This is fine indeed. It is the same as #37, and is more polite than your bracketed alternative.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;.</description></item><item><title>Filipinisms/Filipinoisms? Ring a bell?</title><link>http://www.englishforums.com/English/FilipinismsFilipinoismsRingBell/glnrm/post.htm</link><pubDate>Tue, 26 Aug 2008 18:26:28 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:558938</guid><dc:creator>samwalker</dc:creator><description>&lt;strong&gt;Has anyone heard about Filipinisms/Filipinoism?&lt;/strong&gt; &lt;hr style="COLOR:#d1d1e1;BACKGROUND-COLOR:#d1d1e1;" /&gt; &lt;div id="post_message_336030"&gt;Hi guys. In the call center industry, it refers to terms/phrases used by Filipinos in speaking and in writing (sometimes). They gave me a list with corrections and assigned me to send one Filipinism with corrections weekly. However, in my opinion, sending the filipinism and a correction seems not enough.&lt;br /&gt;I want to include reasons/explanations why a certain Filipinism is wrong but I&amp;#39;m neither a teacher nor a native Brit/Am so I don&amp;#39;t know how to exlain each entry/correction.&lt;br /&gt;I need your feedback for each entry (What makes them wrong? Is it grammatically incorrect? etc... How do I explain to agents?)&lt;br /&gt;Here is their list:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;quot;Filipinisms are words or phrases that are ususally grammatically incorrect or are almost always results of transliteration.&amp;quot;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Filipinism (Correct Usage)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1. Free subscription of... (Free subscription toâ¦) - prepo issue&lt;br /&gt;2. Can I speak withâ¦? (May I speak withâ¦) - To sound more polite/ask permission?&lt;br /&gt;3. Come again? (I&amp;#39;m sorry I didn&amp;#39;t get quite get that / Excuse me? / I&amp;#39;m sorry would you please say that again?) - English trainers discourage agents to use this because they say that it could mean &amp;#39;cum again&amp;#39;)&lt;br /&gt;4. It&amp;#39;s for free! (It&amp;#39;s free. / It&amp;#39;s free of charge. / We&amp;#39;re sending it to you for free.) - Filipinos have been used to saying &amp;#39;It&amp;#39;s for free&amp;#39;. How do I say that it should be avoided? What makes it wrong?&lt;br /&gt;5. Hold your line/For awhileâ¦ (Would you mind if I put you on hold for a second? / Please hold) - hold your line is absurd. any comment? what about for awhile?&lt;br /&gt;6. Open/ close the light/computer (Turn on/off the light/TV/computer) - how do I explain this? it sounds like opening/closing the tv for repair.&lt;br /&gt;7. Do you mind waiting? Yes, I&amp;#39;ll wait. (No, not at all. / No, I don&amp;#39;t mind at all.) - YES is the issue. wrong response. any other feedback?&lt;br /&gt;8. Anything? (Is there anything I can do for you? / How may I help you?) - fragmented, seems vague?&lt;br /&gt;9. I&amp;#39;ll ask her an apology. (I&amp;#39;ll apologize to her. / I should make an apology.) - this sounds illogical?&lt;br /&gt;10. We take lunch. (We eat lunch. / We have lunch (every Sunday).)&lt;br /&gt;11. We accept repairs. (This shop repairs cars/cellphones, etc.)&lt;br /&gt;12. We accept painting jobs. (This shop does painting jobs.)&lt;br /&gt;13. Tuck out (Untuck)&lt;br /&gt;14. He was salvaged. (He was assassinated.)&lt;br /&gt;15. She deliveredher baby yesterday. (She had her baby yesterday. / Dr. Smith delivered her baby.)&lt;br /&gt;16. Xerox (Photocopy)&lt;br /&gt;17. Oppositor (Opposition member)&lt;br /&gt;18. Hand carry (Carry - on luggage)&lt;br /&gt;19. It&amp;#39;s traffic today. (Traffic is heavy.)&lt;br /&gt;20. Senatoriable (Senatorial candidate)&lt;br /&gt;21. At around 2pm (At about 2pm) - around is Am? about is Brit?&lt;br /&gt;22. I failed in Accent training. (I failed accent training.)&lt;br /&gt;23. We were under Mr. Johnson. (Mr. Johnson was our teacher.) - Filipinos are used to saying &amp;#39;That student is under my class&amp;#39; so this filipinism has started.&lt;br /&gt;24. My brother is taking up law. (My brother is taking law. / My brother is studying law.)&lt;br /&gt;25. Where are you studying? (Where do you go to school? / What school do you go to?)&lt;br /&gt;26. Pass by my office before you go. (Drop by my office before you go.) - Brit/Am phrasal?&lt;br /&gt;27. We have one participant only. (We only have one participant.) - should they say &amp;#39;only one participant&amp;#39;?&lt;br /&gt;28. I talked to her already. (I already talked to her.) - I need help on adverb order. This confuses all Filipinos and me too. Where should adverbs be placed?&lt;br /&gt;29. Will you be at the office at 7am? Actually. (Will you be at the office at 7am? Yes.)&lt;br /&gt;30. Actually, I like Jennifer Aniston. (I like Jennifer Aniston.) - Actually/basically has become Filipinos expressions.&lt;br /&gt;31. As per Paul, all request forms should be signed by him. (As per Paul&amp;#39;s instructions, all request forms should be signed by him.)&lt;br /&gt;32. Wanted: Sewer (Wanted: Tailor or seamstress)&lt;br /&gt;33. Take home (Take it home / To go. / For take out)&lt;br /&gt;34. I felt kind of tired. (I felt rather tired.)&lt;br /&gt;35. As to the projectâ¦ (About the projectâ¦)&lt;br /&gt;36. Thank you for that/this one. (Thank you for the information. / Thank you.) - I need to send this in a few minutes and I still couldn&amp;#39;t think of an explanation. Phrasing sounds awkward to me. But besides getting straight to the point, why did &amp;#39;for that/this one&amp;#39; make it wrong?&lt;br /&gt;37. I do love playing basketball/volleyball. (I love playing basketball/volleyball.) - this may sound right depending on the flow of the conversation, right? e.g. you don&amp;#39;t love playing... No, I do...&lt;br /&gt;38. Currently, I live in Quezon City right now. (Currently, I live in Quezon City. / I live in Quezon City.) - redundant - now and currently.&lt;br /&gt;39. Actually, I like Microsoft, Symantec and Adobe (I like Microsoft Symantec and Adobe)&lt;br /&gt;40. As per Mon, all request forms should be signed by him. (As per Paul&amp;#39;s instructions, all request forms should be signed by him.)&lt;br /&gt;41. I do apologize (I apologize.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Seeing and hearing their errors frustrate me. I wanna help them and tell them why each entry is wrong/grammatically incorrect/vague/illogical/awkwardly phrased/etc. but I&amp;#39;m not a teacher.&lt;br /&gt;I would appreciate if someone could add exlanation to every entry... &lt;/div&gt;</description></item><item><title>Re:  If I'm used only to Standard English, might I have trouble understanding dialects?</title><link>http://www.englishforums.com/English/UsedStandardEnglishMightTrouble-UnderstandingDialects/2/gvrjr/Post.htm#520931</link><pubDate>Fri, 30 May 2008 14:48:26 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:520931</guid><dc:creator>Tanit</dc:creator><description>&lt;br /&gt;&lt;BLOCKQUOTE&gt;&lt;div&gt;&lt;img src="/Themes/englishforums/images/icon-quote.gif"&gt; &lt;strong&gt;Mr Wordy&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Welsh people speak English with a distinctive lilting accent that is often described as &amp;quot;sing-song&amp;quot;.&lt;/div&gt;&lt;/BLOCKQUOTE&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hi, &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I had never heard of that expression, and it&amp;#39;s just perfect! I&amp;#39;ve known some people from South Wales (Swansea and Cardiff, especially) and they really seemed to sing while speaking, because of their usage of intonation. It took me some time to get used to it, but it was not difficult after all. &lt;br /&gt;I also met some people from the Valleys, but never became accustomed to their accent - really hard for me.</description></item><item><title>Re: get his Irish accent across to the audience</title><link>http://www.englishforums.com/English/IrishAccentAcrossAudience/gdbzc/post.htm#516241</link><pubDate>Tue, 20 May 2008 21:09:03 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:516241</guid><dc:creator>Grammar Geek</dc:creator><description>&lt;p&gt;Sorry to join the fray, but I&amp;#39;m right with Khoff on this. Probably, the only thing that DID make it through to the audience was the accent, not the message.&amp;nbsp; In the original, it sounds like he wasn&amp;#39;t able to convince them he was Irish.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;As Clive says, &amp;quot;get across&amp;quot; and &amp;quot;come across&amp;quot; are different expressions. &lt;/p&gt;</description></item><item><title>Re: get his Irish accent across to the audience</title><link>http://www.englishforums.com/English/IrishAccentAcrossAudience/gdbvz/post.htm#516227</link><pubDate>Tue, 20 May 2008 20:44:40 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:516227</guid><dc:creator>Clive</dc:creator><description>&lt;p&gt;Hi,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;&amp;#39;to get something&amp;nbsp;across (to someone)&amp;#39;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;&amp;#39;something comes across (to someone)&amp;#39;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;These are two pretty&amp;nbsp;different expressions, although they both feature the word &amp;#39;across&amp;#39;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Best wishes, Clive&lt;/p&gt;</description></item><item><title>Re: Is American English lazy English?</title><link>http://www.englishforums.com/English/AmericanEnglishLazyEnglish/13/gczkx/Post.htm#512581</link><pubDate>Sun, 11 May 2008 22:16:09 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:512581</guid><dc:creator>Brazilian clown</dc:creator><description>&lt;p&gt;All I know is that British accent sounds better but surprisingly...however, I&amp;#39;d rather to speak the American one because words come out easier regarding the pronounciation..of course sometimes when I watch some American movies is unavoidable to dislike some colloquial expressions...some used by rappers, for instance..&lt;/p&gt;</description></item><item><title>Re: true and correct</title><link>http://www.englishforums.com/English/TrueAndCorrect/2/znmcg/Post.htm#484982</link><pubDate>Tue, 04 Mar 2008 19:16:03 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:484982</guid><dc:creator>Kooyeen</dc:creator><description>&lt;br /&gt;&lt;BLOCKQUOTE&gt;&lt;div&gt;&lt;img src="/Themes/englishforums/images/icon-quote.gif"&gt; &lt;strong&gt;Hoa Thai&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;What I am trying to figure out is this: &lt;em&gt;before everyone says it&lt;/em&gt;, it must be invented by a person or a small group of people; so how does it eventually get accepted by everyone? Is it because it sounds good or it is backed up with some acceptable rule(s) / logical reasoning? I could be wrong - but I tend to think that without conforming to certain standards - for example, a fundamental grammar structure -&amp;nbsp; it would not survive. &lt;/div&gt;&lt;/BLOCKQUOTE&gt;&lt;br /&gt;Hi Hoa,&lt;br /&gt;I don&amp;#39;t know, I think that&amp;#39;s something for linguists. &lt;img src="http://www.englishforums.com/emoticons/emotion-5.gif" alt="Wink" title="Wink" /&gt;&lt;br /&gt;Anyway, I&amp;#39;m sure not all changes happen the same way and for the same reasons. Some things could be logical and expected, like changing the spelling of &amp;quot;colour&amp;quot; to &amp;quot;color&amp;quot;, but others might not make much sense... where does the expression &amp;quot;I could care less&amp;quot; come from? LOL, I have no idea. Or why is it &amp;quot;quarter &lt;strong&gt;&lt;em&gt;of&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; ten&amp;quot; in the US?&lt;br /&gt;So I think this is rather complicated to explain, and since I am not a linguist, I can&amp;#39;t tell you more. Sorry! &lt;img src="http://www.englishforums.com/emoticons/emotion-5.gif" alt="Wink" title="Wink" /&gt; &lt;br /&gt;But I believe today the media plays an important role in deciding what will be part of modern English and what will not. If someone makes up a new term in high school, if they are popular chances are all the others in the school will start to use that term. But not all the others in the rest of the US. But if that term is put in an important movie, on TV shows, on The Simpsons, on commercials... heh, I bet that term is more likely to be listed in dictionaries in the future... even thought I think only young people are likely to actually pick up &amp;quot;new language.&amp;quot;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;BLOCKQUOTE&gt;&lt;div&gt;&lt;img src="/Themes/englishforums/images/icon-quote.gif"&gt; &lt;strong&gt;Hoa Thai&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;In other words, in any language, words might be born as we search for a new way to express our thoughts, but they must satisfy some basic principle(s). In the end, wouldn&amp;#39;t it be true that rules make up the foundation of languages?&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;/BLOCKQUOTE&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Yes, but we all follow implicit rules, that might not be the same for everyone. You could say &lt;em&gt;&amp;quot;It don&amp;#39;t matter&amp;quot; &lt;/em&gt;is wrong according to &lt;em&gt;&lt;strong&gt;your&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt; rules, but those who say it consider it a possible sentence, according to their own rules. Because that&amp;#39;s what they have always heard from most people around them. They are not breaking any rules or corrupting anything. Maybe they break the rules of &amp;quot;standard English&amp;quot;, which is what people call the variety spoken in somewhat formal situations, for example by newscasters, or the variety you find in newspapers. Well, since few people can talk like newscasters or write like journalists, I&amp;#39;m starting to think that maybe most native speakers don&amp;#39;t speak &amp;quot;standard English&amp;quot;. It seems everyone is allowed to have their own accent but not their own grammar, according to prescriptivists, although native speakers pick up both of them the same way during their lives. That&amp;#39;s curious, isn&amp;#39;t it? LOL &lt;img src="http://www.englishforums.com/emoticons/emotion-5.gif" alt="Wink" title="Wink" /&gt;</description></item><item><title>Re: I have Problems understanding English dvd movies</title><link>http://www.englishforums.com/English/ProblemsUnderstandingEnglishMovies/zzpdn/post.htm#446569</link><pubDate>Mon, 26 Nov 2007 18:26:37 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:446569</guid><dc:creator>Kooyeen</dc:creator><description>Hi David,&lt;br&gt;2 x 3 = 6 movies in 2 days! LOL, that's a lot!&lt;br&gt;Anyway...&lt;br&gt;&lt;BLOCKQUOTE&gt;&lt;table width="85%"&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="txt4"&gt;&lt;img src="/Themes/default/images/icon-quote.gif"&gt;&amp;nbsp;&lt;strong&gt;David Little wrote:&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="quoteTable"&gt;&lt;table width="100%"&gt;&lt;tr&gt;&lt;td width="100%" valign="top" class="txt4"&gt;My problem is i could"nt understand the dialogues properly without the sub-title turned on.&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;/BLOCKQUOTE&gt;&lt;br&gt;...hmm, ok, let's try this. Try to answer this question.&lt;br&gt;When you don't understand, you turn the subtitles on. After you have read the subtitle, do you say something more similar to #1 or more similar to #2?&lt;br&gt;1) Oh, yeah, they really said that. I could have figured it out if I had listened more carefully.&lt;br&gt;2) Damn, this is difficult. I would have never guessed a single word. They talk too fast.&lt;br&gt;&lt;br&gt;If you answered #1, your problem might be vocabulary and common expressions. You just need to get used to common expressions and learn vocabulary. This is my problem, for example. This takes time, an awful lot of time, but you'll notice you improve little by little. &lt;br&gt;If you answered #2, your problem might be pronunciation. You don't understand because you can't hear the words.&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;u&gt;&lt;b&gt;Note 1:&lt;/b&gt;&lt;/u&gt; there are movies that are difficult. There are movies (or animated cartoons) where I can understand 90% of what it's said, and movies where I hardly understand a single word. I'm not kidding! Many characters have regional accents too.&lt;br&gt;So, don't always watch movies. Try sitcoms or something else, until you find something that sounds easier to you.&lt;br&gt;Also, using headphones will help you hear the words better.&lt;br&gt;&lt;u&gt;&lt;b&gt;Note 2:&lt;/b&gt;&lt;/u&gt; you don't have to understand everything. Try to understand as much as possible, but don't worry if you don't understand a whole sentence or joke. I never use subtitles, because I find them distracting and I noticed they are often wrong, therefore they could be misleading. If I don't understand... who cares. I don't need to understand everything to follow the story and enjoy it. If I don't understand a joke... who cares. I always think "one day I'll understand almost everything, when I'm better at English". And believe me, I don't understand a lot of things.&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;img src="/emoticons/emotion-1.gif" alt="Smile [:)]" /&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;</description></item><item><title>Holy Cannoli! &amp;lt;--- give your opinions, ladies and gentlemen</title><link>http://www.englishforums.com/English/HolyCannoliGiveOpinionsLadies-Gentlemen/zddrk/post.htm</link><pubDate>Sun, 21 Oct 2007 23:36:34 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:433221</guid><dc:creator>Kooyeen</dc:creator><description>Hi,&lt;br&gt;I sometimes (humorously) use the interjection &lt;font color="#0000ff"&gt;&lt;b&gt;Holy cannoli!&lt;/b&gt;&lt;/font&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;Could the natives tell me what they think of that expression? Who uses it, where you heard it, what it makes you think...&lt;br&gt;&lt;br&gt;I read it some time ago in a comic strip. I think Mickey Mouse said it. Then I heard it in a video on Youtube, where a guy was doing a stereotypical New York accent. So I guess it has something to do with New Yorkers (Isn't Mickey Mouse from New York?)&lt;br&gt;&lt;br&gt;Thanks!!! &lt;img src="/emoticons/emotion-1.gif" alt="Smile [:)]" /&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;</description></item><item><title>Re: open and willing to ...</title><link>http://www.englishforums.com/English/OpenAndWillingTo/vpbnz/post.htm#408294</link><pubDate>Thu, 23 Aug 2007 13:24:36 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:408294</guid><dc:creator>Feathers</dc:creator><description>&lt;BLOCKQUOTE&gt;&lt;table width="85%"&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="txt4"&gt;&lt;img src="/Themes/default/images/icon-quote.gif"&gt;&amp;nbsp;&lt;strong&gt;CalifJim wrote:&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="quoteTable"&gt;&lt;table width="100%"&gt;&lt;tr&gt;&lt;td width="100%" valign="top" class="txt4"&gt;The writer has painted himself into a corner, grammatically speaking!&lt;br&gt;
He has &lt;i&gt;open to sounding different&lt;/i&gt; and &lt;i&gt;willing to sound different&lt;/i&gt;.&amp;nbsp; And he wants to combine them into one expression without repeating the idea of sounding different.&lt;br&gt;
Either &lt;i&gt;to sounding&lt;/i&gt; or &lt;i&gt;to sound&lt;/i&gt; would have worked.&amp;nbsp; Apparently, &lt;i&gt;open&lt;/i&gt; was more important to the author than &lt;i&gt;willing&lt;/i&gt;, so he chose the continuation which goes with &lt;i&gt;open&lt;/i&gt;, namely, &lt;i&gt;to sound&lt;b&gt;ing&lt;/b&gt; different&lt;/i&gt;.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
CJ&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;/BLOCKQUOTE&gt;&lt;br&gt;Hmm...!!&amp;nbsp; I'd rather memorize &lt;i&gt;your&lt;/i&gt; sentences.&amp;nbsp; So clear, so soccinct.&amp;nbsp; &lt;br&gt;&lt;br&gt;Thank you &lt;i&gt;so much&lt;/i&gt;, as always: you helped me, this lazybones, jump-start my accent training!&amp;nbsp; &lt;br&gt;</description></item></channel></rss>