<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"><channel><title>Search results for 'tag:Adverbs tag:Translation' matching tags 'Adverbs' and 'Translation'</title><link>http://www.englishforums.com/search/pro.htm?q=tag%3aAdverbs+tag%3aTranslation&amp;tag=Adverbs,Translation&amp;orTags=0</link><description>Search results for 'tag:Adverbs tag:Translation' matching tags 'Adverbs' and 'Translation'</description><dc:language>en-US</dc:language><generator>CSMOD (Build: 3191.21962)</generator><item><title>Re: Filipinisms/Filipinoisms? Ring a bell?</title><link>http://www.englishforums.com/English/FilipinismsFilipinoismsRingBell/glngp/post.htm#559043</link><pubDate>Wed, 27 Aug 2008 00:07:37 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:559043</guid><dc:creator>Mister Micawber</dc:creator><description>. &lt;br /&gt;&lt;strong&gt;I would consider this exercise damagingly prescriptive; most are neither uniquely Filipino nor wrong.&amp;nbsp; However (and my comments refer to AmE/BrE):&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;1. Free subscription of... (Free subscription toâ¦) - prepo issue-- &lt;strong&gt;AmE/BrE uses the collocation subscribe to.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;2. Can I speak withâ¦? (May I speak withâ¦) - To sound more polite/ask permission?--&lt;strong&gt; Both OK.&amp;nbsp; &amp;#39;Can&amp;#39; is more casual but just as common.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;3. Come again? (I&amp;#39;m sorry I didn&amp;#39;t get quite get that / Excuse me? / I&amp;#39;m sorry would you please say that again?) - English trainers discourage agents to use this because they say that it could mean &amp;#39;cum again&amp;#39;)-&lt;strong&gt;- The English trainers are nuts.&amp;nbsp; Come again is common and casual.&lt;/strong&gt; &lt;strong&gt;Your examples in parentheses are overly formal for most situations.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;4. It&amp;#39;s for free! (It&amp;#39;s free. / It&amp;#39;s free of charge. / We&amp;#39;re sending it to you for free.) - Filipinos have been used to saying &amp;#39;It&amp;#39;s for free&amp;#39;. How do I say that it should be avoided? What makes it wrong?--&lt;strong&gt; Nothing makes it wrong; it&amp;#39;s fine.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;5. Hold your line/For awhileâ¦ (Would you mind if I put you on hold for a second? / Please hold) - hold your line is absurd. any comment? what about for awhile?--&lt;strong&gt; I agree that &amp;#39;Hold your line&amp;#39; is not natural in AmE/BrE.&amp;nbsp; &amp;#39;Please hold&amp;#39; or &amp;#39;Could you hold, please&amp;#39; is the usual.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;6. Open/ close the light/computer (Turn on/off the light/TV/computer) - how do I explain this? it sounds like opening/closing the tv for repair.- &lt;strong&gt;This seems to be a direct translation from Spanish? Tagalog?&amp;nbsp; At least, it is the same error that Japanese make.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;7. Do you mind waiting? Yes, I&amp;#39;ll wait. (No, not at all. / No, I don&amp;#39;t mind at all.) - YES is the issue. wrong response. any other feedback?--&lt;strong&gt; &amp;#39;Yes&amp;#39; is logically wrong but common when the tag ( e.g. &amp;#39;I&amp;#39;ll wait&amp;#39;) is also present; speakers seldom have the opportunity to stop and think about the &amp;#39;Do you mind?&amp;#39; form, and this includes native AmE/BrE speakers.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;8. Anything? (Is there anything I can do for you? / How may I help you?) - fragmented, seems vague?-&lt;strong&gt;- Yes, it seems vague and fragmentary out of context.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;9. I&amp;#39;ll ask her an apology. (I&amp;#39;ll apologize to her. / I should make an apology.) - this sounds illogical?-&lt;strong&gt;- Not a natural AmE/BrE formation&lt;/strong&gt;.&lt;br /&gt;10. We take lunch. (We eat lunch. / We have lunch (every Sunday).)-- &lt;strong&gt;&amp;#39;Take&amp;#39; seems to be an occasional replacement in this context in many Englishe&lt;/strong&gt;s&lt;strong&gt;.&amp;nbsp; It is not an egregious variation.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;11. We accept repairs. (This shop repairs cars/cellphones, etc.)--&lt;strong&gt; Seems fine to me.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;12. We accept painting jobs. (This shop does painting jobs.)- &lt;strong&gt;Quite common.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;13. Tuck out (Untuck)- &lt;strong&gt;Odd.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;14. He was salvaged. (He was assassinated.)--&lt;strong&gt; A new meaning for the word for me, and it is not in the dictionary.&lt;/strong&gt;&amp;nbsp;&lt;strong&gt; Perhaps some confusion with &amp;#39;savaged&amp;#39;?&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;15. She delivered her baby yesterday. (She had her baby yesterday. / Dr. Smith delivered her baby.)-- &lt;strong&gt;This is fine.&amp;nbsp; From the dictionary-- &amp;#39;to give birth to: &lt;span&gt;She delivered twins at 4 a.m. &lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&amp;#39;&lt;br /&gt;16. Xerox (Photocopy)-- &lt;strong&gt;Very common in AmE at least.&lt;/strong&gt;&amp;nbsp;&lt;strong&gt; Among my generation, &amp;#39;to xerox&amp;#39; is perhaps more usual than &amp;#39;to photocopy&amp;#39;.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;17. Oppositor (Opposition member)-- &lt;strong&gt;A new word for me.&amp;nbsp; Not a bad formation, but perhaps difficult to understand by foreigners.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;18. Hand carry (Carry - on luggage)-- &lt;strong&gt;A new word, but reasonable.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;19. It&amp;#39;s traffic today. (Traffic is heavy.) -- &lt;strong&gt;It seems vague and fragmentary &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;20. Senatoriable (Senatorial candidate) -- &lt;strong&gt;Odder than #17&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;21. At around 2pm (At about 2pm) - around is Am? about is Brit?-&lt;strong&gt; Very common in AmE; it also appears with this meaning in the Cambridge dictionary.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;22. I failed in Accent training. (I failed accent training.)-- &lt;strong&gt;A common expression, though I prefer your alternative.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;23. We were under Mr. Johnson. (Mr. Johnson was our teacher.) - Filipinos are used to saying &amp;#39;That student is under my class&amp;#39; so this filipinism has started.-- &lt;strong&gt;In context, &amp;#39;We were under Mr. Johnson&amp;#39; sounds fine, while &amp;#39;That student is under my class&amp;#39; does not.&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;24. My brother is taking up law. (My brother is taking law. / My brother is studying law.) --&lt;strong&gt; &amp;#39;Take up&amp;#39; is common, but means the overall intention, not just the matriculation.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;25. Where are you studying? (Where do you go to school? / What school do you go to?)-&lt;strong&gt; &amp;#39;Where are you studying&amp;#39; is fine.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;26. Pass by my office before you go. (Drop by my office before you go.) - Brit/Am phrasal?-&lt;strong&gt;- Not AmE, at least.&amp;nbsp; &amp;#39;Stop by&amp;#39; or &amp;#39;Drop by&amp;#39;.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;27. We have one participant only. (We only have one participant.) - should they say &amp;#39;only one participant&amp;#39;?-- &lt;strong&gt;The &amp;#39;only&amp;#39; can go in several places; at the end is one of those places.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;28. I talked to her already. (I already talked to her.) - I need help on adverb order. This confuses all Filipinos and me too. Where should adverbs be placed?- &lt;strong&gt;Adverbs are relatively variable in their placement.&amp;nbsp; In this case, both are all OK.&amp;nbsp; More interesting is that AmE uses simple past more consistently with &amp;#39;yet&amp;#39; and &amp;#39;already&amp;#39; than does BrE, which prefers the perfect aspect.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;29. Will you be at the office at 7am? Actually. (Will you be at the office at 7am? Yes.)-- &lt;strong&gt;Not AmE/BrE&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;30. Actually, I like Jennifer Aniston. (I like Jennifer Aniston.) - Actually/basically has become Filipinos expressions.--&lt;strong&gt; I wouldn&amp;#39;t say that it is unique to Filipinos; many AmE speakers develop the habit in various contexts.&amp;nbsp; Too much is too much, however.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;31. As per Paul, all request forms should be signed by him. (As per Paul&amp;#39;s instructions, all request forms should be signed by him.)-- &lt;strong&gt;This is common bizspeak throughout the English-speaking world.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;32. Wanted: Sewer (Wanted: Tailor or seamstress)--&lt;strong&gt; Yes, it is certainly open to misinterpretation!&amp;nbsp; But &amp;#39;seamstress&amp;#39; is sexist.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;33. Take home (Take it home / To go. / For take out)-- &lt;strong&gt;&amp;#39;Take home food&amp;#39; seems like a regional variant of &amp;#39;take out food&amp;#39;.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;34. I felt kind of tired. (I felt rather tired.)-- &lt;strong&gt;&amp;#39;Kind of&amp;#39; is&lt;span style="text-decoration:underline;"&gt; very&lt;/span&gt; common in informal AmE.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;35. As to the projectâ¦ (About the projectâ¦)-- &lt;strong&gt;A common formality in most Englishes.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;36. Thank you for that/this one. (Thank you for the information. / Thank you.) - I need to send this in a few minutes and I still couldn&amp;#39;t think of an explanation. Phrasing sounds awkward to me. But besides getting straight to the point, why did &amp;#39;for that/this one&amp;#39; make it wrong?--&lt;strong&gt; &amp;#39;One&amp;#39; is wrongly used; &amp;#39;information&amp;#39; is uncountable.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;37. I do love playing basketball/volleyball. (I love playing basketball/volleyball.) - this may sound right depending on the flow of the conversation, right? e.g. you don&amp;#39;t love playing... No, I do...-&lt;strong&gt;- You are correct.&amp;nbsp; This is called the emphatic &amp;#39;do&amp;#39;.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;38. Currently, I live in Quezon City right now. (Currently, I live in Quezon City. / I live in Quezon City.) - redundant - now and currently.- &lt;strong&gt;Yes, redundant.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;39. Actually, I like Microsoft, Symantec and Adobe (I like Microsoft Symantec and Adobe)--&lt;strong&gt; The comma is necessary if Microsoft and Symantec are different softwares.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;40. As per Mon, all request forms should be signed by him. (As per Paul&amp;#39;s instructions, all request forms should be signed by him.&lt;strong&gt;)-- This is the same as #31, and OK.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;41. I do apologize (I apologize.)-- &lt;strong&gt;This is fine indeed. It is the same as #37, and is more polite than your bracketed alternative.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;.</description></item><item><title>Re: The above sentences are not in accordance with the accepted and standard...</title><link>http://www.englishforums.com/English/AboveSentencesAccordanceAccepted-Standard/gdqjd/post.htm#520645</link><pubDate>Thu, 29 May 2008 19:12:06 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:520645</guid><dc:creator>Cool Breeze</dc:creator><description>&lt;BLOCKQUOTE&gt;&lt;div&gt;&lt;img src="/Themes/englishforums/images/icon-quote.gif"&gt; &lt;strong&gt;Jackson6612&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;into another language&lt;/i&gt;, what if translating into the same language, perhaps translating into a more simpler version of that language? &lt;font color="#ff0000"&gt;Would you use some other word instead of &lt;i&gt;translation&lt;/i&gt; for such a case?&lt;/font&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;word by word is not an adjectival attribute&lt;/i&gt;, then &lt;font color="#0000ff"&gt;what is it?&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;&lt;/BLOCKQUOTE&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;font color="#ff0000"&gt;I probably would if I could think of a good word. &lt;i&gt;Translate&lt;/i&gt; is not the best word.&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;font color="#0000ff"&gt;An adverb of manner.&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;CB&amp;nbsp;</description></item><item><title>Mistakes made by Chinese Learners</title><link>http://www.englishforums.com/English/MistakesMadeChineseLearners/zqpbx/post.htm</link><pubDate>Mon, 14 Apr 2008 14:30:26 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:500579</guid><dc:creator>Anonymous</dc:creator><description>&amp;nbsp;Hi everyone&lt;/p&gt;&lt;p&gt;I just wondered if anyone could help - I have to write a profile of a chinese learner of English (completely made up).&amp;nbsp; In it I must put any difficulties that the learner has in learning English as an L2.&amp;nbsp; I have got so far:&lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Intonation transfer from L1 may cause them to be perceived as rude/inconsiderate, more serious transfer may affect comprehensiveness.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;No inflections in L1 - tenses difficult to learn in L2 as L1 has no true tenses and concept of time is expressed by adverbs/implicit or contextual assumptions.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Difficulty distinguishing [r] &amp;amp; &lt;img src="http://www.englishforums.com/emoticons/emotion-64.gif" alt="Heart" title="Heart" /&gt; - Does anyone know why this is as I can&amp;#39;t find a reason?!!&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Prepositions such as &amp;#39;on&amp;#39;, &amp;#39;in&amp;#39; &amp;amp; &amp;#39;at&amp;#39; have one chinese translation in many contexts, &amp;#39;zai&amp;#39; - may be confused resulting in phrases such as &amp;#39;on Taiwan&amp;#39; instead of &amp;#39;in Taiwan&amp;#39;.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Use of awkward gerunds e.g. &amp;#39;no noising&amp;#39;, excessive use of verbs ending in &amp;#39;ing&amp;#39; e.g. &amp;#39;do not climbing&amp;#39;, confusion of &amp;#39;ed&amp;#39; &amp;amp; &amp;#39;ing&amp;#39; verbs e.g. &amp;#39;i am bored&amp;#39; vs &amp;#39;i am boring&amp;#39; --- all of these errors occur because verbs are not conjugated in chinese, for tense or pronoun.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;No equivalent word for &amp;#39;the&amp;#39; so may be used excessively when not needed e.g. &amp;#39;The China&amp;#39; or missed out when needed.&amp;nbsp; May also be confused with &amp;#39;a&amp;#39;/&amp;#39;an&amp;#39;.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Confusion over countable and uncountable nouns, use of &amp;#39;how much?&amp;#39; vs &amp;#39;how many?&amp;#39; - leads to phrases such as &amp;#39;I want a soup&amp;#39; &amp;amp; &amp;#39;a lot of shoe&amp;#39;.&amp;nbsp; This is due to there not being plurals in chinese - no inflections.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Switching between &amp;#39;he&amp;#39; &amp;amp; &amp;#39;she&amp;#39; - Does anyone know why this is?&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p&gt;&lt;br /&gt;If anyone can think of anymore it would be greatly appreciated or if anyone knows the answers to my questions about gender switching and distinguishing [r] &amp;amp; &lt;img src="http://www.englishforums.com/emoticons/emotion-64.gif" alt="Heart" title="Heart" /&gt; this would also help a lot!!&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Thank you in advance.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Shannon&amp;nbsp;</description></item><item><title>Re: Questions about Adverbs and Adjectives</title><link>http://www.englishforums.com/English/QuestionsAboutAdverbsAdjectives/zxwxq/post.htm#488953</link><pubDate>Fri, 14 Mar 2008 17:58:55 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:488953</guid><dc:creator>CalifJim</dc:creator><description>&lt;BLOCKQUOTE&gt;&lt;div&gt;&lt;img src="/Themes/englishforums/images/icon-quote.gif"&gt; &lt;strong&gt;BeginStudent&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;This soup tastes strangely. &lt;font color="#ff0000"&gt;W&lt;strike&gt;w&lt;/strike&gt;&lt;/font&gt;hat &lt;font color="#ff0000"&gt;&lt;strike&gt;this&lt;/strike&gt; is the&lt;/font&gt; translat&lt;font color="#ff0000"&gt;&lt;i&gt;ion&lt;/i&gt;&lt;/font&gt;
of this sentence? &lt;/div&gt;&lt;/BLOCKQUOTE&gt; To taste something is to put some of it into
your mouth in order to decide if it&amp;#39;s good or not.&amp;nbsp;&amp;nbsp; If you
taste something strangely, you put it in your mouth in a strange way to
decide if it&amp;#39;s good.&amp;nbsp; (Maybe you balance it on your finger and
turn your head to left and stick out your tongue and do all kinds of
strange things like that when you taste things.)&amp;nbsp; So if the soup
tastes things strangely, then the soup is putting things in its mouth
in a strange way to decide if they&amp;#39;re good.&amp;nbsp; But soup doesn&amp;#39;t have
a mouth and soup can&amp;#39;t taste things, so you see that &lt;i&gt;This soup tastes strangely&lt;/i&gt; is complete nonsense! &amp;nbsp;&lt;img src="http://www.englishforums.com/emoticons/emotion-1.gif" alt="Smile" title="Smile" /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;CJ&amp;nbsp;</description></item><item><title>At the doctor's</title><link>http://www.englishforums.com/English/AtTheDoctors/zmdzx/post.htm</link><pubDate>Sat, 16 Feb 2008 11:46:18 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:477527</guid><dc:creator>Hela</dc:creator><description>&lt;span style="COLOR:#33;"&gt;Dear teachers,&lt;/span&gt; 
&lt;p&gt;&lt;span style="COLOR:#33;"&gt;Hereâs a text I tried to translate. I have proposed many translations for several French sentences; would you please tell me which ones fit best? And I would be grateful if you could tell me if the words between parentheses should be added to the translation.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;span style="COLOR:#33;"&gt;I thank you very much for your patience.&lt;/span&gt;&lt;span style="COLOR:#33;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span style="COLOR:#33;"&gt;TEXT:&lt;/span&gt;&lt;span style="COLOR:#33;"&gt;â Bonjour, jeune homme. Quâest-ce qui ne va pas?&lt;/span&gt;&lt;span style="COLOR:#33;"&gt;- Eh bien&amp;nbsp;! docteur, je me sens fatiguÃ© depuis une quinzaine de jours et je ne dors pas trÃ¨s bien.&lt;/span&gt;&lt;span style="COLOR:#33;"&gt;- Quâest-ce que vous faites, monsieur&amp;nbsp;? Vous Ãªtes Ã©tudiant&amp;nbsp;?&lt;/span&gt;&lt;span style="COLOR:#33;"&gt;- Oui, docteur, et je suis en pleine prÃ©paration dâexamen.&lt;/span&gt;&lt;span style="COLOR:#33;"&gt;- Ah&amp;nbsp;! un peu de surmenage sans doute. Otez votre chemise, je vais vous ausculter. Respirez fort... Vous avez quel Ã¢ge&amp;nbsp;?&lt;/span&gt;&lt;span style="COLOR:#33;"&gt;- Je vais avoir 19 ans.&lt;/span&gt;&lt;span style="COLOR:#33;"&gt;- ArrÃªtez de respirer... Vous ne sortez pas trop le soir&amp;nbsp;?&lt;/span&gt;&lt;span style="COLOR:#33;"&gt;- Oh non&amp;nbsp;! docteur, je nâai pas le temps&amp;nbsp;!&lt;/span&gt;&lt;span style="COLOR:#33;"&gt;- Toussez... Vous fumez&amp;nbsp;?&lt;/span&gt;&lt;span style="COLOR:#33;"&gt;- Oui, un paquet de cigarettes par jour, Ã  peu prÃ¨s.&lt;/span&gt;&lt;span style="COLOR:#33;"&gt;- Plus ou moins&amp;nbsp;?&lt;/span&gt;&lt;span style="COLOR:#33;"&gt;- Eh bien&amp;nbsp;! quelquefois un peu plus dâun paquet; mais je nâavale pas la fumÃ©e.&lt;/span&gt;&lt;span style="COLOR:#33;"&gt;-Câest trop pour votre Ã¢ge, croyez-moi. Vous devriez rÃ©duire au moins de moitiÃ©. Et mÃªme si vous pouviez arrÃªter de fumer Ã§a serait trÃ¨s bien. Votre pouls est un peu lent. Vous faites beaucoup de sport&amp;nbsp;?&lt;/span&gt;&lt;span style="COLOR:#33;"&gt;- Oui, en temps ordinaire. De la natation et du volley.&lt;/span&gt;&lt;span style="COLOR:#33;"&gt;- Montez sur la balance... 60 kg. &lt;/span&gt;&lt;span style="COLOR:#33;"&gt;Câest peu. Vous avez bon appÃ©tit?&lt;/span&gt;&lt;span style="COLOR:#33;"&gt;- Non, on ne peut pas dire Ã§a.&amp;nbsp;Â»&lt;/span&gt;&lt;span style="COLOR:#33;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span style="COLOR:#33;"&gt;TRANSLATION&amp;nbsp;:&lt;/span&gt;&lt;span style="COLOR:maroon;"&gt;Â«&amp;nbsp;Good morning, young man. (1) What seems to be the matter / (2) Whatâs the matter / (3) Whatâs wrong?â&lt;/span&gt; 
&lt;p&gt;&lt;span style="COLOR:maroon;"&gt;âWell, Doctor, I have been feeling tired for the last/past &lt;span&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;fortnight/fifteen/a couple of&amp;nbsp; days, and &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;span style="COLOR:maroon;"&gt;(1) I havenât been sleeping well / (2) I donât sleep very well.â&lt;/span&gt;&lt;span style="COLOR:maroon;"&gt;â(1) What do you do (for a living) / (2) What is your occupation, sir? Are you a student?â&lt;/span&gt;&lt;span style="COLOR:maroon;"&gt;âYes, Doctor, and (1) I am (right) in the middle of my exam revision/preparations / (2) at the moment/presently I am (busy) revising/preparing/getting ready for my exams.â&lt;/span&gt;&lt;span style="COLOR:maroon;"&gt;Oh&lt;strong&gt;&lt;font color="#ff00ff"&gt;!&lt;/font&gt;&lt;/strong&gt;/Ah/Eh/Hum hum (?)&lt;font color="#ff00ff"&gt;&lt;strong&gt;,&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt; (1) You must be a little overworked / (2) you must have overworked yourself / (3) A little overworked I suppose / (4) A little overwork, no doubt. &lt;/span&gt;&lt;span style="COLOR:maroon;"&gt;(5) Take off your shirt, I will examine you / (6) Will you take off your shirt, please? I&amp;#39;m going to examine you. &lt;/span&gt;&lt;span style="COLOR:maroon;"&gt;(7) Breathe deeply (please) / (8) Take a deep breath... How old are you?â&lt;/span&gt;&lt;span style="COLOR:maroon;"&gt;âI am (1) going on (for) / (2) nearly nineteen / (3) I&amp;#39;m going to be 19.â&lt;/span&gt;&lt;span style="COLOR:maroon;"&gt;âHold your breath / Stop breathing... (1) You donât go out too often at night/in the evening, do you? / (2) Do you often go out in the evening?â&lt;/span&gt;&lt;span style="COLOR:maroon;"&gt;âOh, no, Doctor, I have no time / donât have time for that.â&lt;/span&gt;&lt;span style="COLOR:maroon;"&gt;âCough, (please?)... Do you smoke?â&lt;/span&gt;&lt;span style="COLOR:maroon;"&gt;âYes, about a pack of cigarettes / one packet a day.â&lt;/span&gt;&lt;span style="COLOR:maroon;"&gt;âMore or less?â&lt;/span&gt; 
&lt;p&gt;&lt;span style="COLOR:maroon;"&gt;âWell, sometimes a little/bit more than one pack / a packet&lt;font color="#ff00ff"&gt;&lt;strong&gt;;&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt; (&lt;u&gt;but&lt;/u&gt;) I donât inhale (the smoke) (&lt;u&gt;though&lt;/u&gt;).â &lt;font color="#808080"&gt;[is it possible to have a semi colon before âbutâ?]&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;span style="COLOR:maroon;"&gt;âThatâs/Itâs (far) too much for your age, believe me. You should (at least) cut it down (at least) by half (at least) &lt;font color="#808080"&gt;[where should the adverb be placed?]&lt;/font&gt;. And if you could stop smoking altogether that would be great/excellent/a very good thing. Your pulse/heart beat is a little slow. Do you exercise a lot / practise a lot of sport?â&lt;/span&gt;&lt;span style="COLOR:maroon;"&gt;â (1) Yes, I usually/normally do. I swim and play volley ball. / (2) As a rule, yes. Swimming and volley ball.â&lt;/span&gt;&lt;span style="COLOR:maroon;"&gt;âGet on / Step onto the scales (please)... 60 kilos. Itâs not much. Do you have a good appetite?â&lt;/span&gt;&lt;span style="COLOR:maroon;"&gt;âNo, one/I canât say (that) I eat a lot / much.â &lt;/span&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="COLOR:navy;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="COLOR:navy;"&gt; 
&lt;p&gt;&lt;span style="COLOR:#33;"&gt;Hela&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/span&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</description></item><item><title>Re: early in the morning or early in the morning ?</title><link>http://www.englishforums.com/English/EarlyMorningEarlyMorning/zjzvx/post.htm#463349</link><pubDate>Sat, 12 Jan 2008 11:26:21 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:463349</guid><dc:creator>Hoa Thai</dc:creator><description>&lt;BLOCKQUOTE&gt;&lt;table width="85%"&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="txt4"&gt;&lt;img src="/Themes/default/images/icon-quote.gif"&gt;&amp;nbsp;&lt;strong&gt;Monalisatuan wrote:&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="quoteTable"&gt;&lt;table width="100%"&gt;&lt;tr&gt;&lt;td width="100%" valign="top" class="txt4"&gt;&lt;p&gt;Please kindly let me know whether these two sentences are the same in meaning :&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1/I go to the market &lt;strong&gt;early in the morning &lt;/strong&gt;to buy vegetables.&amp;nbsp; &lt;font color="#ff0000"&gt;&lt;b&gt;early&lt;/b&gt; is used as an adverb&lt;/font&gt;&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2/I go to the market &lt;strong&gt;in the early&amp;nbsp; morning&lt;/strong&gt; to buy vegetables. &lt;font color="#ff0000"&gt;&lt;b&gt;early&lt;/b&gt; is used as an adjective&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Is " &lt;strong&gt;early in the morning "&lt;/strong&gt; here interchangeable with&amp;nbsp;&amp;nbsp;" &lt;strong&gt;in the early&amp;nbsp; morning." &lt;b&gt;&lt;font color="#ff0000"&gt;Yes&lt;/font&gt;&lt;/b&gt;&lt;br&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;By the way , please also correct my translation:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The noise &lt;font color="#0000ff"&gt;of&amp;nbsp;people shouting and yelling&lt;/font&gt; , &lt;u&gt;of dogs' barking and pigs' oinking&lt;/u&gt; brought the floating market to life.&lt;font color="#ff0000"&gt;&amp;nbsp; should be &lt;u&gt;dogs barking and pigs oinking&lt;/u&gt;. You need to maintain parallelism (symmetry); look at the left side of your comma (the part in &lt;font color="#0000ff"&gt;blue).&lt;/font&gt;&lt;br&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Thanks in advance&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;/BLOCKQUOTE&gt;</description></item><item><title>Re: Adverb-with and without 'ly'</title><link>http://www.englishforums.com/English/AdverbWithAndWithoutLy/dckhm/post.htm#263410</link><pubDate>Wed, 06 Sep 2006 16:29:39 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:263410</guid><dc:creator>Alienvoord</dc:creator><description>This is from Merriam-Webster's Concise Dictionary of English Usage:&lt;br&gt;&lt;br&gt;flat adverb A flat adverb is an adverb that has the same form as its &amp;nbsp;&lt;br&gt;related adjective: fast in "drive fast," slow in "go slow," sure in &amp;nbsp;&lt;br&gt;"you sure fooled me, " bright in "the moon is shining bright," flat &amp;nbsp;&lt;br&gt;in "she turned me down flat," hard and right in "he hit the ball hard &amp;nbsp;&lt;br&gt;but right at the shortstop." Flat adverbs have been a problem for &amp;nbsp;&lt;br&gt;grammarians and schoolmasters for a couple of centuries now, and more &amp;nbsp;&lt;br&gt;recently usage writers have continued to wrestle with them.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Flat adverbs were more abundant and used in greater variety formerly &amp;nbsp;&lt;br&gt;than they are now. They were used then as ordinary adverbs and as &amp;nbsp;&lt;br&gt;intensifiers:&lt;br&gt;&lt;br&gt;... commanding him incontinent to avoid out of his realm and to make &amp;nbsp;&lt;br&gt;no war - Lord Berners, translation of Froissart's Chronicles, 1523&lt;br&gt;&lt;br&gt;... Iwas horrid angry, and would not go - Samuel Pepys, diary, 29 May &amp;nbsp;&lt;br&gt;1667&lt;br&gt;&lt;br&gt;... the weather was so violent hot - Daniel Defoe, Robinson Crusoe, 119&lt;br&gt;&lt;br&gt;... the five ladies were monstrous fine - Jonathan Swift, Journal to &amp;nbsp;&lt;br&gt;Stella, 6 Feb. 1712&lt;br&gt;&lt;br&gt;... I will not be extreme bitter - William Wycherly, The Country &amp;nbsp;&lt;br&gt;Wife, 1675&lt;br&gt;&lt;br&gt;You would be hard pressed to find modern examples of these particular &amp;nbsp;&lt;br&gt;uses.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Originally such adverbs had not been identical with adjectives; they &amp;nbsp;&lt;br&gt;had been marked by case endings, but over the course of Middle &amp;nbsp;&lt;br&gt;English the endings disappeared. The 18th-century grammarians, such &amp;nbsp;&lt;br&gt;as Lowth 1762, explain how these words were adverbs. They saw them as &amp;nbsp;&lt;br&gt;adjectives, and they considered it a grammatical mistake to use an &amp;nbsp;&lt;br&gt;adjective for an adverb. They preferred adverbs ending in -ly.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Two centuries of chipping away by schoolmasters and grammarians has &amp;nbsp;&lt;br&gt;reduced the number of flat adverbs in common use and has lowered the &amp;nbsp;&lt;br&gt;status of quite a few others. Many continue in standard use, but most &amp;nbsp;&lt;br&gt;of them compete with an -ly form. Bernstein 1971, for instance, list &amp;nbsp;&lt;br&gt;such pairs as bad, badly; bright, brightly; close, closely; fair, &amp;nbsp;&lt;br&gt;fairly; hard, hardly; loud, loudly; right, rightly; sharp, sharply; &amp;nbsp;&lt;br&gt;tight, tightly. Many of these pairs have become differentiated, and &amp;nbsp;&lt;br&gt;now the flat adverb fits in some expressions while the -ly adverb &amp;nbsp;&lt;br&gt;goes in others. And a few flat adverbs - fast and soon, for instance &amp;nbsp;&lt;br&gt;- have managed to survive as the only choice.</description></item><item><title>Re: Could you check grammar, please?</title><link>http://www.englishforums.com/English/CouldCheckGrammar/dccmg/post.htm#261177</link><pubDate>Wed, 30 Aug 2006 23:03:54 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:261177</guid><dc:creator>MrPedantic</dc:creator><description>You're welcome, Ant!&lt;br&gt;&lt;br&gt;Next set of comments:&lt;br&gt;&lt;br&gt;The literal translation was in my initial variant â Â«sound film
progectionÂ». ] I wonder whether a verb phrase would be better here, then, e.g. "the phenomena we encounter when watching a film with sound".&lt;br&gt;&lt;br&gt;Are you looking for a phrase that suggests "by his own efforts"Â»
Well, I mean him doing something not taken (copied) directly from the book, but solving other problems in the area.
] I see. So would that have the sense of "by his own research", or "from his own investigations"?&lt;br&gt;
&lt;br&gt;Â«"exploitation" suggests "using projectors for purposes other than
those for which they were intended". Is that your meaning here?Â»
No. I meant using them for their main purpose. Maybe "exploiting" or "operation"?
] Yes, I think "operation" could replace "practice of exploitation".&lt;br&gt;
&lt;br&gt;Â«What about "exposition"? It might help to convert "simplicity" into an adjective, too. (And watch out for the articles!)Â»&amp;nbsp;
So, I suppose: Â«The author strove for the simplicity of
expositionÂ». Not sure about the articles... And I'd prefer to use the
noun "simplicity".
] "...strove for/after simplicity of exposition" might work; though some might find it wordy. (Would "simple explanations" accord with the original?)&lt;br&gt;
&lt;br&gt;Â«What about an adverb + "uncomplicated" combination?Â»
No idea what adverb could fit.] "Relatively"?&lt;br&gt;&lt;br&gt;Have a good Thursday,&lt;br&gt;&lt;br&gt;MrP</description></item><item><title>Re: Could you check grammar, please?</title><link>http://www.englishforums.com/English/CouldCheckGrammar/dcczj/post.htm#261061</link><pubDate>Wed, 30 Aug 2006 17:08:39 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:261061</guid><dc:creator>Ant_222</dc:creator><description>Hello, MrP.&lt;br /&gt;Let me thank you for your comments.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Unfortunately, I didn't fully succeed in correcting my mistakes...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;#171;I'm not altogether sure of the meaning here. What's the literal translation?&amp;#187;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The literal translation was in my initial variant â &amp;#171;sound film progection&amp;#187;. Does &amp;#171;the demonstration of sound movies&amp;#187; sound better?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;#171;Are you looking for a phrase that suggests "by his own efforts"&amp;#187;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Well, I mean him doing something not taken (copied) directly from the book, but solving other problems in the area.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;#171;"exploitation" suggests "using projectors for purposes other than those for which they were intended". Is that your meaning here?&amp;#187;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;No. I meant using them for their main purpose. Maybe "exploiting" or "operation"?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;#171;It might be better to say "strove after", in a text of this kind.&amp;#187;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Yeah, I missed it's an irregular verb... And "after" instead of "for".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;#171;What about "exposition"? It might help to convert "simplicity" into an adjective, too. (And watch out for the articles!)&amp;#187;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;So, I suppose: &amp;#171;The author strove for the simplicity of exposition&amp;#187;. Not sure about the articles... And I'd prefer to use the noun "simplicity".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;#171;Phenomena" is a plural noun...&amp;#187;&lt;br /&gt;I wrote "countable" but meant "singular". Sorry.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;#171;What about an adverb + "uncomplicated" combination?&amp;#187;&lt;br /&gt;No idea what adverb could fit.&lt;br /&gt;</description></item><item><title>Re: Could you check grammar, please?</title><link>http://www.englishforums.com/English/CouldCheckGrammar/dcbqm/post.htm#260962</link><pubDate>Wed, 30 Aug 2006 12:44:19 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:260962</guid><dc:creator>MrPedantic</dc:creator><description>Hello Ant&lt;br&gt;&lt;br&gt;Â«That physical phenomenaÂ» â Â«the physical phenomenaÂ»
] fine.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Â«In the sound film projectionÂ» â Â«in the projection (demonstration) of sound films (movies)Â»
] I'm not altogether sure of the meaning here. What's the literal translation? (It may be that a verb phrase would be better here, e.g. "...when films with sound...")&lt;br&gt;&lt;br&gt;Â«Orientate inÂ» â Â«to understandÂ», Â«to get his bearings inÂ», Â«to get (acquire?) a good comprehension ofÂ»...
] "understand" sounds fine to me!&lt;br&gt;&lt;br&gt;Â«But also on his ownÂ» â I myself don't like it, don't know how to rephrase [sad smile].
] It is a tricky one. Are you looking for a phrase that suggests "by his own efforts"?&lt;br&gt;&lt;br&gt;Â«The practice of exploitation of sound film projectorsÂ» â just Â«exploitation of sound film projectorsÂ».
] "exploitation" suggests "using projectors for purposes other than those for which they were intended". Is that your meaning here?&lt;br&gt;&lt;br&gt;Â«StrivedÂ» â Â«strivesÂ»? Well, he strived for that when working on the book...
] It might be better to say "strove after", in a text of this kind.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Â«Of the expoundingÂ» â Don't like the "expounding" but can't find another word. Maybe "narration"?
] What about "exposition"? It might help to convert "simplicity" into an adjective, too. (And watch out for the articles!)&lt;br&gt;&lt;br&gt;Â«One or another phenomenaÂ» â Â«...effect...Â». Need a countable noun, right?
] "Phenomena" is a plural noun; so "one or other phenomena" souns a little strange!&lt;br&gt;&lt;br&gt;Â«Not complicated acoustical calculationsÂ» â Well, I didn't want to
write "simple". What are the synonims of "not too complicated"? ] What about an adverb + "uncomplicated" combination?&lt;br&gt;&lt;br&gt;See you later,&lt;br&gt;&lt;br&gt;MrP&lt;br&gt;</description></item></channel></rss>