<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"><channel><title>Search results for 'tag:Colons tag:Translation' matching tags 'Colons' and 'Translation'</title><link>http://www.englishforums.com/search/pro.htm?q=tag%3aColons+tag%3aTranslation&amp;tag=Colons,Translation&amp;orTags=0</link><description>Search results for 'tag:Colons tag:Translation' matching tags 'Colons' and 'Translation'</description><dc:language>en-US</dc:language><generator>CSMOD (Build: 3161.22795)</generator><item><title>Google translation</title><link>http://www.englishforums.com/English/GoogleTranslation/gdbqv/post.htm</link><pubDate>Wed, 21 May 2008 08:49:40 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:516430</guid><dc:creator>Cool Breeze</dc:creator><description>&amp;nbsp;Google now offers a free translation service as part of its search engine. I&amp;#39;ll give you an example of an English to Finnish translation. This is the original English text:&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;i&gt;The author, N. Taiwo, employs a very unique approach that uncovers the root causes (underlying factors) that produce or erode respect between people. The result is a powerful revelation&lt;/i&gt; &lt;i&gt;that offers a profound look into human behavior and thought processes that will reshape the reader&amp;#39;s thinking.&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;i&gt;The concept of Respect is presented in a whole new light and perspective, and a strong case is made about the role Respect plays in shaping and fostering success in life. Parents, couples, young adults and professionals stand to benefit greatly from this innovative and intriguing self-empowerment book on respect.&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;The Finnish translation comes next. Perfectly correct Finnish is in black, slightly incorrect but intelligible is in &lt;font color="#008000"&gt;green&lt;/font&gt;, badly incorrect but more or less intelligible is in &lt;font color="#0000ff"&gt;blue&lt;/font&gt;, and unintelligible &amp;quot;Finnish&amp;quot; is in &lt;font color="#ff0000"&gt;red&lt;/font&gt;.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;i&gt;Kirjailija&lt;font color="#008000"&gt;, &lt;/font&gt;N. Taiwo, &lt;font color="#ff0000"&gt;tyÃ¶llistÃ¤Ã¤&lt;/font&gt; hyvin ainutlaatui&lt;font color="#008000"&gt;nen&lt;/font&gt; lÃ¤hestymistap&lt;font color="#008000"&gt;a&lt;/font&gt;, joka paljastaa&lt;font color="#ff0000"&gt;, ettÃ¤ juuri syitÃ¤&lt;/font&gt; (taustalla olevat tekijÃ¤t), jotka tuottavat tai heikentÃ¤i&lt;font color="#0000ff"&gt;si &lt;/font&gt;kunnioitusta ihmisten vÃ¤lillÃ¤. Tuloksena on tehokas paljast&lt;font color="#0000ff"&gt;u&lt;/font&gt;&lt;font color="#008000"&gt;&lt;font color="#0000ff"&gt;ksen&lt;/font&gt;&lt;font color="#000000"&gt;,&lt;/font&gt;&lt;/font&gt; joka tarjoaa &lt;font color="#ff0000"&gt;syvÃ¤n tutkia&lt;/font&gt; ihmisten kÃ¤yttÃ¤ytymistÃ¤ ja ajattel&lt;font color="#0000ff"&gt;in&lt;/font&gt; prosesseja, jotka muuttavat&lt;font color="#ff0000"&gt; lukijalle: n &lt;/font&gt;ajattelua.&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;i&gt;KÃ¤site Kunnioitus &lt;font color="#008000"&gt;on esitetty&lt;/font&gt; &lt;font color="#008000"&gt;kokonaisuudessaan&lt;/font&gt; uudessa valossa ja nÃ¤kÃ¶kul&lt;font color="#0000ff"&gt;ma&lt;/font&gt;, ja &lt;font color="#ff0000"&gt;vahva tapaus on tehty&lt;/font&gt; &lt;font color="#ff0000"&gt;noin roolin kunnioittaminen soittaa muotoiluun&lt;/font&gt; ja edistÃ¤Ã¤ menestystÃ¤ elÃ¤mÃ¤ssÃ¤. Vanhemmat, pariskunnat, nuoret aikuiset ja ammattilaiset &lt;font color="#ff0000"&gt;stand hyÃ¶dyttÃ¤Ã¤ suuresti tÃ¤tÃ¤ innovatiivista ja nauttimisen omanarvontunnon kirjan osalta.&lt;/font&gt;&lt;/i&gt; &lt;/p&gt;&lt;p&gt;Many of the mistakes are errors in inflections. I cannot think of a reason for some errors, such as &lt;i&gt;lukijalle: n ajattelua.&lt;/i&gt; I have no idea what has made the programme resort to a colon followed by an n! The programme hasn&amp;#39;t even tried to translate &lt;i&gt;stand&lt;/i&gt; in the last sentence. My initial intention was to try to &amp;quot;translate&amp;quot; the Finnish version back into equally poor English but I decided to relinquish the idea due to the completely different natures of the two languages. It is an impossible task as there are so few inflections in English. Even a very bad English version I would produce would inevitably be far better than the Finnish the machine offers. Despite some correct words, the Finnish is unintelligible and the reader will have no conception of what the writer is trying to get across.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;I trust that programmes like this will improve with time, though. No doubt people at Google are aware of the standard of the &amp;quot;translations&amp;quot; but think that the poor quality doesn&amp;#39;t matter. They may be right. No one can take a translator like this seriously now. Anyone can send in their suggested improvements if they want to. These improvements don&amp;#39;t cost Google a penny and yet their product becomes better. Enough small imrovements over a long period of time may mean translations that are intelligible even though they are a far cry from perfect.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Cheers, CB&amp;nbsp;</description></item><item><title>At the doctor's</title><link>http://www.englishforums.com/English/AtTheDoctors/zmdzx/post.htm</link><pubDate>Sat, 16 Feb 2008 11:46:18 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:477527</guid><dc:creator>Hela</dc:creator><description>&lt;span style="COLOR:#33;"&gt;Dear teachers,&lt;/span&gt; 
&lt;p&gt;&lt;span style="COLOR:#33;"&gt;Hereâs a text I tried to translate. I have proposed many translations for several French sentences; would you please tell me which ones fit best? And I would be grateful if you could tell me if the words between parentheses should be added to the translation.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;span style="COLOR:#33;"&gt;I thank you very much for your patience.&lt;/span&gt;&lt;span style="COLOR:#33;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span style="COLOR:#33;"&gt;TEXT:&lt;/span&gt;&lt;span style="COLOR:#33;"&gt;â Bonjour, jeune homme. Quâest-ce qui ne va pas?&lt;/span&gt;&lt;span style="COLOR:#33;"&gt;- Eh bien&amp;nbsp;! docteur, je me sens fatiguÃ© depuis une quinzaine de jours et je ne dors pas trÃ¨s bien.&lt;/span&gt;&lt;span style="COLOR:#33;"&gt;- Quâest-ce que vous faites, monsieur&amp;nbsp;? Vous Ãªtes Ã©tudiant&amp;nbsp;?&lt;/span&gt;&lt;span style="COLOR:#33;"&gt;- Oui, docteur, et je suis en pleine prÃ©paration dâexamen.&lt;/span&gt;&lt;span style="COLOR:#33;"&gt;- Ah&amp;nbsp;! un peu de surmenage sans doute. Otez votre chemise, je vais vous ausculter. Respirez fort... Vous avez quel Ã¢ge&amp;nbsp;?&lt;/span&gt;&lt;span style="COLOR:#33;"&gt;- Je vais avoir 19 ans.&lt;/span&gt;&lt;span style="COLOR:#33;"&gt;- ArrÃªtez de respirer... Vous ne sortez pas trop le soir&amp;nbsp;?&lt;/span&gt;&lt;span style="COLOR:#33;"&gt;- Oh non&amp;nbsp;! docteur, je nâai pas le temps&amp;nbsp;!&lt;/span&gt;&lt;span style="COLOR:#33;"&gt;- Toussez... Vous fumez&amp;nbsp;?&lt;/span&gt;&lt;span style="COLOR:#33;"&gt;- Oui, un paquet de cigarettes par jour, Ã  peu prÃ¨s.&lt;/span&gt;&lt;span style="COLOR:#33;"&gt;- Plus ou moins&amp;nbsp;?&lt;/span&gt;&lt;span style="COLOR:#33;"&gt;- Eh bien&amp;nbsp;! quelquefois un peu plus dâun paquet; mais je nâavale pas la fumÃ©e.&lt;/span&gt;&lt;span style="COLOR:#33;"&gt;-Câest trop pour votre Ã¢ge, croyez-moi. Vous devriez rÃ©duire au moins de moitiÃ©. Et mÃªme si vous pouviez arrÃªter de fumer Ã§a serait trÃ¨s bien. Votre pouls est un peu lent. Vous faites beaucoup de sport&amp;nbsp;?&lt;/span&gt;&lt;span style="COLOR:#33;"&gt;- Oui, en temps ordinaire. De la natation et du volley.&lt;/span&gt;&lt;span style="COLOR:#33;"&gt;- Montez sur la balance... 60 kg. &lt;/span&gt;&lt;span style="COLOR:#33;"&gt;Câest peu. Vous avez bon appÃ©tit?&lt;/span&gt;&lt;span style="COLOR:#33;"&gt;- Non, on ne peut pas dire Ã§a.&amp;nbsp;Â»&lt;/span&gt;&lt;span style="COLOR:#33;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span style="COLOR:#33;"&gt;TRANSLATION&amp;nbsp;:&lt;/span&gt;&lt;span style="COLOR:maroon;"&gt;Â«&amp;nbsp;Good morning, young man. (1) What seems to be the matter / (2) Whatâs the matter / (3) Whatâs wrong?â&lt;/span&gt; 
&lt;p&gt;&lt;span style="COLOR:maroon;"&gt;âWell, Doctor, I have been feeling tired for the last/past &lt;span&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;fortnight/fifteen/a couple of&amp;nbsp; days, and &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;span style="COLOR:maroon;"&gt;(1) I havenât been sleeping well / (2) I donât sleep very well.â&lt;/span&gt;&lt;span style="COLOR:maroon;"&gt;â(1) What do you do (for a living) / (2) What is your occupation, sir? Are you a student?â&lt;/span&gt;&lt;span style="COLOR:maroon;"&gt;âYes, Doctor, and (1) I am (right) in the middle of my exam revision/preparations / (2) at the moment/presently I am (busy) revising/preparing/getting ready for my exams.â&lt;/span&gt;&lt;span style="COLOR:maroon;"&gt;Oh&lt;strong&gt;&lt;font color="#ff00ff"&gt;!&lt;/font&gt;&lt;/strong&gt;/Ah/Eh/Hum hum (?)&lt;font color="#ff00ff"&gt;&lt;strong&gt;,&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt; (1) You must be a little overworked / (2) you must have overworked yourself / (3) A little overworked I suppose / (4) A little overwork, no doubt. &lt;/span&gt;&lt;span style="COLOR:maroon;"&gt;(5) Take off your shirt, I will examine you / (6) Will you take off your shirt, please? I&amp;#39;m going to examine you. &lt;/span&gt;&lt;span style="COLOR:maroon;"&gt;(7) Breathe deeply (please) / (8) Take a deep breath... How old are you?â&lt;/span&gt;&lt;span style="COLOR:maroon;"&gt;âI am (1) going on (for) / (2) nearly nineteen / (3) I&amp;#39;m going to be 19.â&lt;/span&gt;&lt;span style="COLOR:maroon;"&gt;âHold your breath / Stop breathing... (1) You donât go out too often at night/in the evening, do you? / (2) Do you often go out in the evening?â&lt;/span&gt;&lt;span style="COLOR:maroon;"&gt;âOh, no, Doctor, I have no time / donât have time for that.â&lt;/span&gt;&lt;span style="COLOR:maroon;"&gt;âCough, (please?)... Do you smoke?â&lt;/span&gt;&lt;span style="COLOR:maroon;"&gt;âYes, about a pack of cigarettes / one packet a day.â&lt;/span&gt;&lt;span style="COLOR:maroon;"&gt;âMore or less?â&lt;/span&gt; 
&lt;p&gt;&lt;span style="COLOR:maroon;"&gt;âWell, sometimes a little/bit more than one pack / a packet&lt;font color="#ff00ff"&gt;&lt;strong&gt;;&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt; (&lt;u&gt;but&lt;/u&gt;) I donât inhale (the smoke) (&lt;u&gt;though&lt;/u&gt;).â &lt;font color="#808080"&gt;[is it possible to have a semi colon before âbutâ?]&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;span style="COLOR:maroon;"&gt;âThatâs/Itâs (far) too much for your age, believe me. You should (at least) cut it down (at least) by half (at least) &lt;font color="#808080"&gt;[where should the adverb be placed?]&lt;/font&gt;. And if you could stop smoking altogether that would be great/excellent/a very good thing. Your pulse/heart beat is a little slow. Do you exercise a lot / practise a lot of sport?â&lt;/span&gt;&lt;span style="COLOR:maroon;"&gt;â (1) Yes, I usually/normally do. I swim and play volley ball. / (2) As a rule, yes. Swimming and volley ball.â&lt;/span&gt;&lt;span style="COLOR:maroon;"&gt;âGet on / Step onto the scales (please)... 60 kilos. Itâs not much. Do you have a good appetite?â&lt;/span&gt;&lt;span style="COLOR:maroon;"&gt;âNo, one/I canât say (that) I eat a lot / much.â &lt;/span&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="COLOR:navy;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="COLOR:navy;"&gt; 
&lt;p&gt;&lt;span style="COLOR:#33;"&gt;Hela&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/span&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</description></item><item><title>Re: Is this grammatically correct?</title><link>http://www.englishforums.com/English/GrammaticallyCorrect/zhgwn/post.htm#453879</link><pubDate>Mon, 17 Dec 2007 00:07:56 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:453879</guid><dc:creator>Avangi</dc:creator><description>&lt;P&gt;&lt;BLOCKQUOTE&gt;&lt;table width="85%"&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="txt4"&gt;&lt;img src="/Themes/default/images/icon-quote.gif"&gt;&amp;nbsp;&lt;strong&gt;Tbsukt wrote:&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="quoteTable"&gt;&lt;table width="100%"&gt;&lt;tr&gt;&lt;td width="100%" valign="top" class="txt4"&gt;1)&lt;I&gt; A new year is at the open with new joys and new opportunities. As they always say, carpe Diem, seize the day! Live each day to the fullest but never forget to save some time for both your bodies and souls to rest.&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;/I&gt;2)&lt;I&gt; &lt;/I&gt;&lt;I&gt;Your friendship and loyalty to one another inspires me. Cherish what you have, I trust you won't let anything or anyone come between you.&amp;nbsp; &lt;/I&gt;&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;Any comments would be very appreciated &lt;img src="/emoticons/emotion-1.gif" alt="Smile [:)]" /&gt;&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;Thank you.&lt;BR&gt;&lt;I&gt;&lt;/I&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;/BLOCKQUOTE&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Hi.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;You've created a new expression&amp;nbsp; -&amp;nbsp; "coined a new phrase!"&amp;nbsp; It's perfectly clear what you mean by "at the open", but I've never heard it. I hate to mess with your poetry. Perhaps, "A new year presents/offers a new opening for new joys and new opportunities."&amp;nbsp; (Too many "new's"?)&amp;nbsp; "A new year is wide open for new joys and new opportunities."&amp;nbsp; [You'll just have to find something else that works for you.]&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;You'll probably need quotes around "carpe Diem."&amp;nbsp; I really don't know what's supposed to be capitalized there, or what the correct form is for setting off the translation.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;In the imperative the subject is understood to be "you", but is it singular or plural?&amp;nbsp; "Bodies and souls" catches me off guard.&amp;nbsp; I would have expected singular.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;2.&amp;nbsp; Compound subject needs the plural verb.&amp;nbsp; I think you have three sentences here, unless you want to use a semi-colon.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Regards,&amp;nbsp;&amp;nbsp; - A.&lt;/P&gt;</description></item><item><title>Re: Translation into English 19/02</title><link>http://www.englishforums.com/English/TranslationIntoEnglish/2/dqldp/Post.htm#332416</link><pubDate>Fri, 23 Feb 2007 10:12:04 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:332416</guid><dc:creator>Hela</dc:creator><description>&lt;P&gt;In French you would leave a space between a word and a semi-colon, a colon, a question mark and an exclamation mark.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;By the way, there's another technical term in English for "suspention marks", what is it?&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;All the best&lt;/P&gt;</description></item><item><title>Typing punctuation in English</title><link>http://www.englishforums.com/English/TypingPunctuationEnglish/glnl/post.htm</link><pubDate>Fri, 11 Jun 2004 17:33:06 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:32889</guid><dc:creator>Guest</dc:creator><description>Hello!&lt;br /&gt;I'm a French student and I have to write an essay in English. It is about translation (from English to French) and I have difficulties finding websites about the way you type punctuation in English. I know it is different from the way we type in French, but I can't find any explanations of the basic rules. Well, I've learnt a lot of grammar on that point, but I would like to know about typography; like we put a space before and after colons, semi-colons, exclamation marks, question marks, and you don't, and you used to put 2 spaces after a full stop but you don't do it anymore... this kind of things.&lt;br /&gt;thank you very much for all you can teach me!&lt;br /&gt;(don't forget to tell me your sources if can so that I can put them in the bibliography of my essay)</description></item></channel></rss>