<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"><channel><title>Search results for 'tag:Curriculum vitae tag:Translation' matching tags 'Curriculum vitae' and 'Translation'</title><link>http://www.englishforums.com/search/pro.htm?q=tag%3aCurriculum+vitae+tag%3aTranslation&amp;tag=Curriculum+vitae,Translation&amp;orTags=0</link><description>Search results for 'tag:Curriculum vitae tag:Translation' matching tags 'Curriculum vitae' and 'Translation'</description><dc:language>en-US</dc:language><generator>CSMOD (Build: 3170.31378)</generator><item><title>Re: Correction need . Help please, Urgent</title><link>http://www.englishforums.com/English/CorrectionUrgent/zpcpc/post.htm#492135</link><pubDate>Sun, 23 Mar 2008 13:33:17 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:492135</guid><dc:creator>Mister Micawber</dc:creator><description>.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;I am sorry, but I don&amp;#39;t know what you mean by &amp;#39;proof&amp;#39;-- do you mean &amp;#39;professor&amp;#39; or &amp;#39;translation&amp;#39; or...?&lt;/em&gt;&amp;nbsp; &lt;em&gt;I have presumed &amp;#39;professor&amp;#39; and edited your letter in that belief; if it is otherwise, you will have to amend my edits.&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;p&gt;&lt;span&gt;Dear &lt;strong&gt;Mr&lt;/strong&gt; ***,&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;strong&gt; I have applied&lt;/strong&gt; for &lt;strong&gt;the&lt;/strong&gt; PhD &lt;strong&gt;program&lt;/strong&gt; under the guidance of&lt;span&gt;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;Prof. Dr. ***, Department of ***, University of ***.&lt;/span&gt;&lt;strong&gt;&lt;span&gt;&amp;nbsp; After reading my research proposal, &lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;span&gt;&lt;strong&gt;Dr.&lt;/strong&gt; *** &lt;strong&gt;has asked&lt;/strong&gt; me to apply for a DAAD scholarship in India for my PhD studies.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; For your &lt;strong&gt;examination&lt;/strong&gt;, I have enclosed&lt;strong&gt;:&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span&gt; 1.&amp;nbsp; &lt;strong&gt;My curriculum vitae&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt; 2.&amp;nbsp; &lt;strong&gt;My research proposal&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt; 3.&amp;nbsp;&lt;strong&gt; Mail&lt;/strong&gt; received from Prof.Dr.***&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;strong&gt;I understand that one requirement&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;span&gt; &lt;strong&gt;for a DAAD scholarship&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;span&gt;&lt;strong&gt; is the submission of a letter of reference from &lt;/strong&gt;a German &lt;strong&gt;professor&lt;/strong&gt;.&amp;nbsp; Is it mandatory to submit &lt;strong&gt;the original&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;, or may I submit a scanned signed &lt;/strong&gt;letter&lt;strong&gt;?&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Could you please&lt;/strong&gt; furnish &lt;strong&gt;me details regarding any &lt;/strong&gt;supporting documents for my DAAD scholarship application&lt;strong&gt;?&amp;nbsp; I would also be grateful for any further guidance you could give me in completing&lt;/strong&gt; the application process.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Thank you very much for your time and consideration.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;strong&gt;Sincerely yours,&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;</description></item><item><title>Re: Please help to me to write perfect Motivation letter</title><link>http://www.englishforums.com/English/WritePerfectMotivationLetter/zlcxr/post.htm#472464</link><pubDate>Mon, 04 Feb 2008 14:30:29 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:472464</guid><dc:creator>Anonymous</dc:creator><description>Hello,&lt;br /&gt;I'll be really glad if somebody checks my motivation letter draft too. I've gone through this forum and copied some ideas and even senteces into that. I'm not sure if I can ask you also for grammar correction, but if somebody correct (maybe "fills in" is more appropriate, plenty of them are missing &amp;lt;img src="/emoticons/emotion-1.gif" alt="Smile [:)]" /&amp;gt; the articles and tenses, I'll really appreciate that. I'm going to enclose this text and my CV to a short email with application. Thank you a lot!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Jan&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Here it is:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dear Sir / Madam,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;With this letter I wish to explain my interest for taking part in PhD project "***" which is proposed by the *** team.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I believe my motivation for applying for the position can be better understood considering my study path so far. I started my bachelor studies of Computer Science at *** Faculty of *** University in *** with clear intention to continue with master studies at the same place. After completing my bachelor degree I've chosen a specialization on Software Systems. From the beginning of my master studies I've been focusing on the field of formal methods in software development and especially on model-checking. During that stage I won the scholarship for excellent study results and finally I got my master degree this January with overall grade 1.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;While working on my master thesis focused on model-checking of concurrent systems, I decided to get deeper knowledge in the field of formal verification and software reliability. I started to look for research groups and laboratories concentrating on these topics. I realized that *** group is dealing exactly with the problems I'm interested in and I immediately decided to apply for a PhD position in your team right after finishing my master studies. To get broader survey in the area of formal verification I started to attend a seminar, where many scientists focused on this topic present their current results. I also attend an intensive everyday course of French since September to reach at least basic level of the language.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;My choice of my former university and faculty was based on general belief that this institution is the most challenging and provides the education of the highest quality in my country. This fact helped me to make my best while studying there. But now I appreciate an opportunity to focus on an exciting research topic even more than high demands imposed on students. I consider the *** group to be both the great challenge and the place of projects exactly corresponding to my research interests. I think of that as of opportunity to get broader view of formal methods and security and to take part in the top-class research project with exciting goals.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I'm convinced that I can contribute to the above-mentioned project because of the experience gained from my master thesis and during my master studies. In my work I dealt with model-checking, implementation of  temporal logic, formal specification, modeling language design, semantics and translation. I believe that I can apply my knowledge of program verification in your project and that it is an excellent opportunity to get an expertise in the field of my utmost interest. I consider program verification and reliability being crucial for further development of software industry and I definitely want to take part in research of this area. From my part I have no doubts about my motivation and commitment and I believe that I am a suitable candidate for this PhD position.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Yours respectfully,&lt;br /&gt;my name</description></item><item><title>Re: Specific questions about translation of a CV</title><link>http://www.englishforums.com/English/SpecificQuestionsAboutTranslation/zzvcr/post.htm#443360</link><pubDate>Fri, 16 Nov 2007 20:28:40 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:443360</guid><dc:creator>Feebs11</dc:creator><description>&lt;BLOCKQUOTE&gt;&lt;table width="85%"&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="txt4"&gt;&lt;img src="/Themes/default/images/icon-quote.gif"&gt;&amp;nbsp;&lt;strong&gt;Colombo wrote:&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="quoteTable"&gt;&lt;table width="100%"&gt;&lt;tr&gt;&lt;td width="100%" valign="top" class="txt4"&gt;&lt;p&gt;I'm trying to translate my CV into English, but I'm finding a lot of difficulties. Apart from the overall chronic style of the result, there are certain things that I find I don't know how to say. I'm copying a list here, in case someone can lend me a hand (for which I'd be immensely grateful). I am sorry to ask so many questions (I've tried to find the answers in dictionaries before asking), and I hope I'm writing in the correct forum (I think all my questions are more voabulary- than grammar-oriented).&amp;nbsp; &lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- Should the names of institutions be translated? I don't do so, in general, but I wonder whether it could/should be done when the translation is literal and unequivocal (for example, like in "Polytechnic University of Madrid"), or when it might be useful to know what the institution is (like in "Programme for the Assessment of Teachers of the Spanish Office for the Assessment of Quality and Credentials"... Whatever that is - I hardly understand it, even in Spanish!)&amp;nbsp; &lt;font color="#0000ff"&gt;&lt;b&gt;Not necessary to do so - if you feel there is a difficulty, put the translation in brackets.&lt;/b&gt;&lt;/font&gt;&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- Which preposition must I use to indicate where I got a degree? "A degree &lt;em&gt;from&lt;/em&gt; the University X"? &lt;font color="#0000ff"&gt;&lt;b&gt;Yes&lt;/b&gt;&lt;/font&gt;&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- Talking of degrees, I'm not sure which one I've got. I know there are BSc, MSc and PhD, but I don't know very well how to determine whether what I've got is a BSc or a MSc. Does one choose between one and the other, or does one need to have a BSc in order to study a MSc? Here in Spain, one can choose between studying a short or a long degree (3 or 4 years in the first case, 6 in the second). After getting any of these degrees, one can start working towards a PhD directly (I mean, those people who have studied the short degree don't need to compensate by studying another couple of years before beginning their PhD studies). I've got one of the long degrees (6 years), so would that be a BSc or a MSc? I'd like to make it clear that it's been a long degree, but I don't know whether I should have made some kind of post-graduate studies in order to call it a MSc. And also, are the BSc and the MSc the same things in British and American English?&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;font color="#0000ff"&gt;&lt;b&gt;BSc = Bachelor of Science; MSc = Master of Science - the latter indicates you have taken a further degree. Put the Spanish name of your degree and explain its nature if asked.&lt;/b&gt;&lt;/font&gt;&lt;br&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- In these 6-year degrees, after one has passed all the subjects, a final research work must be done in order to get the degree. What's its name (if there's an equivalence) in the UK and the US?&amp;nbsp; &lt;font color="#0000ff"&gt;&lt;b&gt;Post-graduate study/research.&lt;/b&gt;&lt;/font&gt;&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- PhD degrees over here consist of two separate parts: two years of courses and two-to-infinite years of research work. Once you've finished the first of these parts, you get a certificate stating you've studied all those courses (in case someone knows the Spanish universitary structure, I'm taking about the "Diploma de Estudios Avanzados"). Is there anything equivalent in the British and American systems? I don't think I could call it a MSc, since this certificate's actually a part of the PhD degree.&amp;nbsp; &lt;font color="#0000ff"&gt;&lt;b&gt;In the UK a university is free to admit anyone to a Ph.D. programme; however, in
practice, admission is usually conditional on the prospective student
having successfully completed an undergraduate degree with at least
upper second class honours, or a postgraduate master's degree&lt;/b&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- Is there any technical established term for a "course on work-related risks"? I've translated it directly from Spanish, but I don't know whether there is a better way to say it (although I think it's easily understood as it is).&amp;nbsp; &lt;font color="#0000ff"&gt;&lt;b&gt;Not as such - there are many courses that include this topic, particularly those relating to Health and Safety or Physiotherapy.&lt;/b&gt;&lt;/font&gt;&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- What is the technical term for a person who is in charge of a R&amp;amp;D project? "Head researcher"?&lt;font color="#0000ff"&gt;&lt;b&gt; Possibly "Supervisor".&lt;br&gt;&lt;/b&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- Is it right to say "Assistant PhD teacher" to indicate a job as assistant teacher for which a PhD degree is required (not a job as assistant teacher for PhD students).&amp;nbsp; &lt;font color="#0000ff"&gt;&lt;b&gt;Not a term that is used in the UK. It would probalby be termed "Assistant Teacher. This post requires a PhD or equivalent."&lt;/b&gt;&lt;/font&gt;&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- Another question about prepositions: does one play an instrument &lt;em&gt;in&lt;/em&gt; an orchestra?&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;font color="#0000ff"&gt;&lt;b&gt;Yes&lt;/b&gt;&lt;/font&gt;&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- Is it right to say something like "2003: &lt;em&gt;beginning of&lt;/em&gt; studies of x"?&amp;nbsp; &lt;font color="#0000ff"&gt;&lt;b&gt;"began studies relating to...."/"started studies of...."&lt;/b&gt;&lt;/font&gt;&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- Could anyone tell me where I can find the "official" names of the subjects in a music degree? Or, more specifically, I need to know the name of a subject in which the different musical forms and structures are studied.&amp;nbsp; &lt;font color="#0000ff"&gt;&lt;b&gt;Some sites for UK universities:&amp;nbsp;&amp;nbsp; http://www.admissions.ox.ac.uk/courses/musi.shtml:&amp;nbsp; &lt;br&gt;&lt;/b&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;&lt;font color="#0000ff"&gt;&lt;b&gt;http://www.ukwebstart.com/musicdrama-colleges.html&lt;/b&gt;&lt;/font&gt;&lt;p&gt;Thank you very much in advance for your help! I would have copied here the whole CV, but I thought that would be too much...&lt;/p&gt;

&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;/BLOCKQUOTE&gt;</description></item><item><title>Specific questions about translation of a CV</title><link>http://www.englishforums.com/English/SpecificQuestionsAboutTranslation/zzdjx/post.htm</link><pubDate>Fri, 16 Nov 2007 14:07:42 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:443204</guid><dc:creator>Colombo</dc:creator><description>&lt;P&gt;I'm trying to translate my CV into English, but I'm finding a lot of difficulties. Apart from the overall chronic style of the result, there are certain things that I find I don't know how to say. I'm copying a list here, in case someone can lend me a hand (for which I'd be immensely grateful). I am sorry to ask so many questions (I've tried to find the answers in dictionaries before asking), and I hope I'm writing in the correct forum (I think all my questions are more voabulary- than grammar-oriented).&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;- Should the names of institutions be translated? I don't do so, in general, but I wonder whether it could/should be done when the translation is literal and unequivocal (for example, like in "Polytechnic University of Madrid"), or when it might be useful to know what the institution is (like in "Programme for the Assessment of Teachers of the Spanish Office for the Assessment of Quality and Credentials"... Whatever that is - I hardly understand it, even in Spanish!)&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;- Which preposition must I use to indicate where I got a degree? "A degree &lt;EM&gt;from&lt;/EM&gt; the University X"?&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;- Talking of degrees, I'm not sure which one I've got. I know there are BSc, MSc and PhD, but I don't know very well how to determine whether what I've got is a BSc or a MSc. Does one choose between one and the other, or does one need to have a BSc in order to study a MSc? Here in Spain, one can choose between studying a short or a long degree (3 or 4 years in the first case, 6 in the second). After getting any of these degrees, one can start working towards a PhD directly (I mean, those people who have studied the short degree don't need to compensate by studying another couple of years before beginning their PhD studies). I've got one of the long degrees (6 years), so would that be a BSc or a MSc? I'd like to make it clear that it's been a long degree, but I don't know whether I should have made some kind of post-graduate studies in order to call it a MSc. And also, are the BSc and the MSc the same things in British and American English? &lt;/P&gt;
&lt;P&gt;- In these 6-year degrees, after one has passed all the subjects, a final research work must be done in order to get the degree. What's its name (if there's an equivalence) in the UK and the US?&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;- PhD degrees over here consist of two separate parts: two years of courses and two-to-infinite years of research work. Once you've finished the first of these parts, you get a certificate stating you've studied all those courses (in case someone knows the Spanish universitary structure, I'm taking about the "Diploma de Estudios Avanzados"). Is there anything equivalent in the British and American systems? I don't think I could call it a MSc, since this certificate's actually a part of the PhD degree.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;- Is there any technical established term for a "course on work-related risks"? I've translated it directly from Spanish, but I don't know whether there is a better way to say it (although I think it's easily understood as it is).&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;- What is the technical term for a person who is in charge of a R&amp;amp;D project? "Head researcher"?&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;- Is it right to say "Assistant PhD teacher" to indicate a job as assistant teacher for which a PhD degree is required (not a job as assistant teacher for PhD students).&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;- Another question about prepositions: does one play an instrument &lt;EM&gt;in&lt;/EM&gt; an orchestra?&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;- Is it right to say something like "2003: &lt;EM&gt;beginning of&lt;/EM&gt; studies of x"?&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;- Could anyone tell me where I can find the "official" names of the subjects in a music degree? Or, more specifically, I need to know the name of a subject in which the different musical forms and structures are studied.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Thank you very much in advance for your help! I would have copied here the whole CV, but I thought that would be too much...&lt;/P&gt;</description></item><item><title>Re: please Check grammer the Motivation letter urgent !</title><link>http://www.englishforums.com/English/CheckGrammerMotivationLetterUrgent/vpzcp/post.htm#409273</link><pubDate>Sat, 25 Aug 2007 14:03:26 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:409273</guid><dc:creator>Kathrin</dc:creator><description>Hi,&lt;br&gt;&lt;br&gt;your letter has many flaws:&lt;br&gt;&lt;br&gt;1. way too long for a covering letter,&lt;br&gt;&lt;br&gt;2. your motivation isn't clear after all&lt;br&gt;&lt;br&gt;3. the letter isn't coherent&lt;br&gt;&lt;br&gt;4. the letter repeads a bit the information given in the CV.&amp;nbsp; In order to write a good letter you have to pick the points from the CV which fullfil the application criteria&lt;br&gt;&lt;br&gt;Under this circumstances I have trouble to correct it. Take a good example and write it completely new. I suspekt that the current letter is a translation from your mother tongue. Seek for a good example through the Internet.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Kind regards,&lt;br&gt;&lt;br&gt;Kathrin&lt;br&gt;&lt;br&gt;</description></item><item><title>Re: another covering letter!</title><link>http://www.englishforums.com/English/AnotherCoveringLetter/dnxcc/post.htm#318514</link><pubDate>Mon, 22 Jan 2007 20:02:47 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:318514</guid><dc:creator>Feebs11</dc:creator><description>&lt;BLOCKQUOTE&gt;&lt;table width="85%"&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="txt4"&gt;&lt;img src="/Themes/default/images/icon-quote.gif"&gt;&amp;nbsp;&lt;strong&gt;Anonymous wrote:&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="quoteTable"&gt;&lt;table width="100%"&gt;&lt;tr&gt;&lt;td width="100%" valign="top" class="txt4"&gt;&lt;p&gt;Hi, I 'm a newbie on this forum, and I'd like you to read through my cv and covering letter for&amp;nbsp;a work placement in a translation company...&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Thank you in advance!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(If I can help anybody in french... &lt;img src="/emoticons/emotion-1.gif" alt="Smile [:)]" /&gt;&amp;nbsp; )&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;b&gt;Goulven LE GOFF&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Born: 15-04-1985&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Age: 21&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Nationality: French&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Mobile phone: 0033 ***&lt;b&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;goulvenlegoff@***.fr&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;140 Bis, Rue Robespierre&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;29200 Brest&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;France&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;b&gt;Education&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sept 2004 â Jun 2007&amp;nbsp;&amp;nbsp; Bachelor in Modern Applied Languages (LEA)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; UniversitÃ© de Bretagne Occidental&lt;font color="#ff0000"&gt;e, Brest, F&lt;/font&gt;rance&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Spent one year abroad in Giesse&lt;font color="#ff0000"&gt;n, &lt;/font&gt;German&lt;font color="#ff0000"&gt;y, a&lt;/font&gt;s an Erasmus student&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; in 2005-2006&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2003-2004&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; First year of a Bachelor in Biology&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; UniversitÃ© de Bretagne Occidentalal&lt;font color="#ff0000"&gt;e, B&lt;/font&gt;rest, France&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2003&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; BaccalaurÃ©at&amp;nbsp; Scientifique (equivalent of an A level&lt;b&gt;&lt;font color="#ff0000"&gt;;&lt;/font&gt;&lt;/b&gt; specialized in&amp;nbsp; Sciences)&amp;nbsp; with distinction&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Employment&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Jun to Aug 2004&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Summer employee in a seed growing company&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Responsible for the transport of hives&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Jul - Aug 2003&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Summer employee in a nursery garden&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Jul - Aug 2002&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Summer employee in a nursery garden&lt;/p&gt;


&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;b&gt;Other Skills&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Languages: Mother tongue: French &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;&amp;nbsp;Fluent in English and German&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Basic knowledge of Spanish&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Computer literate:&amp;nbsp; good knowledge of Word, Excel, Power Point, PhotoImpact&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Able to use PCs and Macs&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Driving Licen&lt;font color="#ff0000"&gt;c&lt;/font&gt;e&lt;/p&gt;


&lt;p&gt;&lt;b&gt;Interests&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Reading, listening to music and watching movies (often in English)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Playing rugby&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Trave&lt;font color="#ff0000"&gt;ll&lt;/font&gt;ing&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Playing the guitar&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Dear Sir&lt;font color="#ff0000"&gt; or &lt;/font&gt;Madam&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Re: work placement&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I study Modern Applied Languages (LEA) at the UniversitÃ© de Bretagne Occidentale in Brest and I am currently looking for a 3-month work placement in a British translation company. This work placement will be the conclusion of my Bachelor.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;My courses range from English and German to economics and law. I also passed a scientific Baccalaureate (the equivalent of the British A-Level): I had the chance to attend many different kinds of courses which is an advantage in translation.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I already had the occasion to see what the translatorâs job &lt;font color="#ff0000"&gt;consists&lt;/font&gt; of. &lt;font color="#ff0000"&gt;For example, &lt;/font&gt;I translated&amp;nbsp; articles and lyrics for a bandâs fan site. In my courses in France, I had different translation courses (translation from French to English or from English to French, consecutive interpretingâ¦). I spent the second year of my degree abroad in Germany where I attended a German-English translation course.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Next year, I will apply for a master in translation either in France or abroad.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;font color="#ff0000"&gt;I am OR I would be&lt;/font&gt; available for this work placement from the 15&lt;sup&gt;th&lt;/sup&gt; February and &lt;font color="#ff0000"&gt;am &lt;/font&gt;always available for further questions or for a possible interview.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Yours &lt;font color="#ff0000"&gt;faithfully&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Goulven LE GOFF&lt;/p&gt;
&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;/BLOCKQUOTE&gt;&amp;nbsp; &lt;img src="/emoticons/emotion-11.gif" alt="Cool [H]" /&gt;&lt;br&gt;</description></item><item><title>another covering letter!</title><link>http://www.englishforums.com/English/AnotherCoveringLetter/dnnpx/post.htm</link><pubDate>Mon, 22 Jan 2007 16:22:51 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:318458</guid><dc:creator>Anonymous</dc:creator><description>&lt;P&gt;Hi, I 'm a newbie on this forum, and I'd like you to read through my cv and covering letter for&amp;nbsp;a work placement in a translation company...&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Thank you in advance!&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;(If I can help anybody in french... &lt;img src="/emoticons/emotion-1.gif" alt="Smile [:)]" /&gt;&amp;nbsp; )&lt;/P&gt;

&lt;P&gt;&lt;B&gt;Goulven LE GOFF&lt;/B&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;B&gt;&lt;/B&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Born: 15-04-1985&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Age: 21&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Nationality: French&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Mobile phone: 0033 ***&lt;B&gt;&lt;/B&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;goulvenlegoff@***.fr&lt;/P&gt;

&lt;P&gt;140 Bis, Rue Robespierre&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;29200 Brest&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;France&lt;/P&gt;

&lt;P&gt;&lt;B&gt;Education&lt;/B&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Sept 2004 â Jun 2007&amp;nbsp;&amp;nbsp; Bachelor in Modern Applied Languages (LEA)&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; UniversitÃ© de Bretagne Occidentale - Brest, France&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Spent one year abroad in Giessen - Germany as an Erasmus student&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; in 2005-2006&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/P&gt;
&lt;P&gt;2003-2004&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; First year of a Bachelor in Biology&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; UniversitÃ© de Bretagne Occidentale - Brest, France&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;2003&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; BaccalaurÃ©at&amp;nbsp; Scientifique (equivalent of an A level specialized in&amp;nbsp; Sciences)&amp;nbsp; with distinction&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;B&gt;Employment&lt;/B&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Jun to Aug 2004&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Summer employee in a seed growing company&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Responsible for the transport of hives&lt;/P&gt;

&lt;P&gt;Jul - Aug 2003&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Summer employee in a nursery garden&lt;/P&gt;

&lt;P&gt;Jul - Aug 2002&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Summer employee in a nursery garden&lt;/P&gt;


&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;

&lt;P&gt;&lt;B&gt;Other Skills&lt;/B&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Languages: Mother tongue: French &lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;&amp;nbsp;Fluent in English and German&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Basic knowledge of Spanish&lt;/P&gt;

&lt;P&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Computer literate:&amp;nbsp; good knowledge of Word, Excel, Power Point, PhotoImpact&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Able to use PCs and Macs&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Driving License&lt;/P&gt;


&lt;P&gt;&lt;B&gt;Interests&lt;/B&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Reading, listening to music and watching movies (often in English)&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Playing rugby&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Traveling&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Playing the guitar&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Dear Sir, Dear Madam&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Re: work placement&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;I study Modern Applied Languages (LEA) at the UniversitÃ© de Bretagne Occidentale in Brest and I am currently looking for a 3-month work placement in a British translation company. This work placement will be the conclusion of my Bachelor.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;My courses range from English and German to economics and law. I also passed a scientific Baccalaureate (the equivalent of the British A-Level): I had the chance to attend many different kinds of courses which is an advantage in translation.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;I already had the occasion to see what the translatorâs job is made of. I translated for example articles and lyrics for a bandâs fan site. In my courses in France, I had different translation courses (translation from French to English or from English to French, consecutive interpretingâ¦). I spent the second year of my degree abroad in Germany where I attended a German-English translation course.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Next year, I will apply for a master in translation either in France or abroad.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Iâm actually available for this work placement from the 15&lt;SUP&gt;th&lt;/SUP&gt; February and always available for further questions or for a possible interview.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Yours sincerely&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Goulven LE GOFF&lt;/P&gt;</description></item><item><title>Re: How to list my publications in CV?</title><link>http://www.englishforums.com/English/ListPublications/dkqrl/post.htm#304328</link><pubDate>Fri, 15 Dec 2006 20:13:50 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:304328</guid><dc:creator>Feebs11</dc:creator><description>&lt;font color="#0000ff"&gt;All the books/publications are campaign books or policy
papers (not a conventional research - I work with non-profit NGOs). And also
they were written by teams, I was doing the writing in some parts and compiling
and putting things together then some editing (with other editors/supervisor)
and translation work - can I still put them in my list of publications? How
shall I explain that?- I plan to add brief explanations of my bits in the next
line under the name/reference to the publication, is it practicable?&lt;/font&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;Could you perhaps put "Contributor" or "Contributing Editor" in front of the reference&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;p&gt;&lt;font color="#0000ff"&gt;[(2006, December). &lt;i&gt;The Book Name: That is bla bla&lt;/i&gt;.
Publishing Organization1, Co-publishing Organization1, Co-publishing Org2.]&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;

&lt;br&gt;How about inserting "Various contributors." between title and publisher&lt;br&gt;</description></item><item><title>How to list my publications in CV?</title><link>http://www.englishforums.com/English/ListPublications/dklrz/post.htm</link><pubDate>Mon, 11 Dec 2006 18:58:54 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:302877</guid><dc:creator>Anonymous</dc:creator><description>&lt;p&gt;dear anyone,&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;I'm quite desperate &lt;img src="/emoticons/emotion-9.gif" alt="Crying [:'(]" /&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;I would greatly appreciate any help!&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;br&gt;
I've got 2 problems with how to write a list of my publications in my CV (to
apply for a Master courses in Europe).&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;br&gt;
First of all: &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;All the books/publications are campaign books or policy
papers (not a conventional research - I work with non-profit NGOs). And also
they were written by teams, I was doing the writing in some parts and compiling
and putting things together then some editing (with other editors/supervisor)
and translation work - can I still put them in my list of publications? How
shall I explain that?- I plan to add brief explanations of my bits in the next
line under the name/reference to the publication, is it practicable?&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;br&gt;

&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Second:&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;I also have problem with reference format. Shall I use the
custom APA format? &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;[Writer Name1, Name2, Name3. (2006, December). &lt;i&gt;The Book
Name: That is bla bla&lt;/i&gt;. Publishing Organization1, Co-publishing
Organization1, Co-publishing Org2.]&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;br&gt;
Or, since I would
like to emphasize on the book (and it will probably be very confusing with so
many writers because we worked in big team), can I leave the names because I
will explain that it's done in team anyway? Or is it not acceptable? Or is it
all right to put all writers' names at the end?&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;[(2006, December). &lt;i&gt;The Book Name: That is bla bla&lt;/i&gt;.
Publishing Organization1, Co-publishing Organization1, Co-publishing Org2.]&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;br&gt;
Thanks (in advance) anyone who spare their time to clarify me. &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;And I hope there are many people who will find these
questions/answer helpful in writing their CV.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;br&gt;
Best greetings to the EnglsihForums Fans &lt;li&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Rik&lt;/p&gt;&lt;/li&gt;</description></item><item><title>Three-good student/triple-A student/model student</title><link>http://www.englishforums.com/English/ThreeStudentTripleStudentModel-Student/dzwkl/post.htm</link><pubDate>Sun, 08 Oct 2006 02:56:14 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:277621</guid><dc:creator>Jingtian</dc:creator><description>Hello, I'm thinkin of editing a small part of my CV.&lt;br&gt;&lt;br&gt;I was awarded with the honor of three-goods student last year. Three-good student is a literal translation, meaning good morals, 
hard study and sporting excellence.&lt;br&gt;&lt;br&gt;But I'm not satified with this, I translated it as a triple-A student.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Model student is more idiomatic, but I guess it is too general.&lt;br&gt;&lt;br&gt;So I guess I would still use triple-A student, with some short explanation after it. What about this version:&lt;br&gt;&lt;br&gt;Triple-A student of the academic year 2004-2005 (in terms of moral integrity, academic records and health)?&lt;br&gt;</description></item></channel></rss>