<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"><channel><title>Search results for 'tag:Dates tag:Translation' matching tags 'Dates' and 'Translation'</title><link>http://www.englishforums.com/search/pro.htm?q=tag%3aDates+tag%3aTranslation&amp;tag=Dates,Translation&amp;orTags=0</link><description>Search results for 'tag:Dates tag:Translation' matching tags 'Dates' and 'Translation'</description><dc:language>en-US</dc:language><generator>CSMOD (Build: 3125.9045)</generator><item><title>please correct my grammar</title><link>http://www.englishforums.com/English/PleaseCorrectMyGrammar/gwqhg/post.htm</link><pubDate>Tue, 22 Jul 2008 23:55:17 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:545179</guid><dc:creator>Anonymous</dc:creator><description>&lt;div&gt;&lt;span style="COLOR:#111111;"&gt;&lt;span style="COLOR:#111111;"&gt;&lt;font color="#000000"&gt;Thank you for your prompt reply. We understand there is need 30 days lead time for the IC delivery date, please help to purchase them in early as your can and keep us posted on the material status. We will issue you the letter of credit once we receive your schedule. Regarding the PO ***, my colleague Ms. Chan will be provided you for the Spain translation of the instruction manual soon, please be patience.&lt;/font&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;</description></item><item><title>Re: Legitimising dialect discrimination</title><link>http://www.englishforums.com/English/LegitimisingDialectDiscrimination/3/gwhjz/Post.htm#542611</link><pubDate>Wed, 16 Jul 2008 22:03:27 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:542611</guid><dc:creator>shaved</dc:creator><description>&lt;p&gt;I happen to live in the USA, in Southern California to be exact.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;There is NO kind of openly l&lt;span style="COLOR:black;"&gt;egitimized&lt;/span&gt; discrimination in the workplace&amp;nbsp;here.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Now, having said that, I think I should point out that if two candidates are applying for a position (and assuming equal qualifications), it will fall to who is able to present themselves in a manner that is more closely aligned with the desires and expectations of those offering the job.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;Translation:&amp;nbsp; If I talk like some punk-rocker video game kid from orange county, and the other guy talks like he&amp;#39;s a Yale grad who spent most of his free time in a library, guess who gets the job.&lt;/p&gt;</description></item><item><title>Re: The translation of a diploma</title><link>http://www.englishforums.com/English/TheTranslationOfADiploma/ghmrk/post.htm#538995</link><pubDate>Wed, 09 Jul 2008 22:07:26 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:538995</guid><dc:creator>Clive</dc:creator><description>&lt;span style="COLOR:#ff00ff;"&gt;Hi,&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Born on (date) in (city) , son of Santa Clause, (name), &lt;font color="#0000ff"&gt;(I want to add school number here. Can I say &amp;quot;with school number 1125698&amp;quot;? )&lt;span style="COLOR:#60bf00;"&gt;&lt;span style="COLOR:#6000bf;"&gt;&lt;span style="COLOR:#ff00ff;"&gt;You can say it, although it&amp;#39;s not very idiomatic. But people will understand that this is a translation.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/font&gt;&lt;br /&gt;Doll Smith&amp;nbsp;has been awarded this diploma on (date,) having completed a four year education in Foreign Language Teaching&amp;nbsp;in 1990-1991&lt;font color="#0000ff"&gt; (in the original text there is a&amp;nbsp;term/actually it is a phrase in Turkish &amp;nbsp;meaning &amp;nbsp;the time passed with learning at school. I wanted to translate its English but&amp;nbsp;it seems that I couldn&amp;#39;t find the right word. What can it be? &lt;span style="COLOR:#ff00ff;"&gt;I don&amp;#39;t quite understand.)&lt;/span&gt;&lt;/font&gt;&amp;nbsp;&lt;span style="COLOR:#ff00ff;"&gt;Why not say &amp;#39;completed in 1991&amp;#39;?.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;with a Bachelor&amp;#39;s Degree with all the rights, privileges and honours to use this diploma as an EFL teacher by ordinance and regulations.&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span style="COLOR:#ff00ff;"&gt;Clive&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;</description></item><item><title>Re: The translation of a diploma</title><link>http://www.englishforums.com/English/TheTranslationOfADiploma/ghljq/post.htm#538865</link><pubDate>Wed, 09 Jul 2008 19:18:29 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:538865</guid><dc:creator>Doll</dc:creator><description>&lt;p&gt;&lt;BLOCKQUOTE&gt;&lt;div&gt;&lt;img src="/Themes/englishforums/images/icon-quote.gif"&gt; &lt;strong&gt;Clive&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt; 
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;With a translation, it&amp;#39;s really just a matter of trying to stick as close as possible to the original words, isn&amp;#39;t it? &lt;font color="#ff00ff"&gt;---- I think so but my teacher expects me to translate like a proffessional. He doesn&amp;#39;t accept any other structures not close to the ones in his mind. He expects me to give the meaning which native speakers will understand without recognizing that it is a translation.For God&amp;#39;s sake! They thought us nothing about translation for 3 years but now they want us to translate professionally even from TURKISH TO ENGLISH! (It is harder as you guess). I hope I will not fail in summer school. &lt;img src="http://www.englishforums.com/emoticons/emotion-6.gif" alt="Sad" title="Sad" /&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Diplomas often use flowery, archaic and stilted language. Often, they are even in Latin. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Let&amp;#39;s try to see if this can read &amp;quot;OK&amp;quot;. - &lt;font color="#ff00ff"&gt;Believe me or not, I&amp;nbsp;read the sentence with &amp;quot;ok&amp;quot; in my mind before writing it&amp;nbsp;but I ended up writing &amp;quot;well&amp;quot;. &lt;img src="http://www.englishforums.com/emoticons/emotion-18.gif" alt="Huh?" title="Huh?" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/font&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&lt;font color="#0000ff"&gt;Born on (date) in (city) , son of (name), Doll Smith&amp;nbsp;&lt;/font&gt;&lt;font color="#0000ff"&gt;has been awarded this diploma on (date,) having completed a four year&amp;nbsp;&lt;/font&gt;&lt;font color="#0000ff"&gt;Bachelor&amp;#39;s Degree in Foreign Language Teaching between 1990-1991 (&lt;span style="COLOR:#111111;"&gt;&lt;span style="TEXT-DECORATION:underline;"&gt;this isn&amp;#39;t 4 years?),&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&amp;nbsp;with all the rights, privileges and honours to use this diploma as an EFL teacher by ordinance and regulations&lt;/font&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/BLOCKQUOTE&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;font color="#000000"&gt;&amp;nbsp;Born on (date) in (city) , son of Santa Clause, (name), &lt;font color="#0000ff"&gt;(I want to add school number here. Can I say &amp;quot;with school number 1125698&amp;quot;? )&lt;/font&gt;Doll Smith&amp;nbsp;has been awarded this diploma on (date,) having completed a four year education in Foreign Language Teaching&amp;nbsp;in 1990-1991&lt;font color="#0000ff"&gt; (in the original text there is a&amp;nbsp;term/actually it is a phrase in Turkish &amp;nbsp;meaning &amp;nbsp;the time passed with learning at school. I wanted to translate its English but&amp;nbsp;it seems that I couldn&amp;#39;t find the right word. What can it be?)&lt;/font&gt; &amp;nbsp;with a Bachelor&amp;#39;s Degree with all the rights, privileges and honours to use this diploma as an EFL teacher by ordinance and regulations.&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/font&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;font color="#ff00ff"&gt;I am sorry, I must have confused the sentences while writing. This will make more sense now. Is it&amp;nbsp;still okay with the changes?&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/font&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;font color="#000000"&gt;&lt;font color="#ff00ff"&gt;Thanks for your help.&lt;/font&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;/font&gt;</description></item><item><title>Re: The translation of a diploma</title><link>http://www.englishforums.com/English/TheTranslationOfADiploma/ghlww/post.htm#538840</link><pubDate>Wed, 09 Jul 2008 17:39:27 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:538840</guid><dc:creator>Clive</dc:creator><description>Hi,&lt;/p&gt; &lt;p&gt;With a translation, it&amp;#39;s really just a matter of trying to stick as close as possible to the original words, isn&amp;#39;t it?&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Diplomas often use flowery, archaic and stilted language. Often, they are even in Latin.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Let&amp;#39;s try to see if this can read &amp;quot;OK&amp;quot;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&lt;font color="#0000ff"&gt;Born on (date) in (city) , son of (name), Doll Smith&amp;nbsp;&lt;/font&gt;&lt;font color="#0000ff"&gt;has been awarded this diploma on (date,) having completed a four year&amp;nbsp;&lt;/font&gt;&lt;font color="#0000ff"&gt;Bachelor&amp;#39;s Degree in Foreign Language Teaching between 1990-1991 (&lt;span style="COLOR:#111111;"&gt;&lt;span style="text-decoration:underline;"&gt;this isn&amp;#39;t 4 years?),&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&amp;nbsp;with all the rights, privileges and honours to use this diploma as an EFL teacher by ordinance and regulations&lt;/font&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Best wishes, Clive</description></item><item><title>The translation of a diploma</title><link>http://www.englishforums.com/English/TheTranslationOfADiploma/ghlwc/post.htm</link><pubDate>Wed, 09 Jul 2008 17:18:06 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:538834</guid><dc:creator>Doll</dc:creator><description>&lt;p&gt;&lt;font color="#000000"&gt;Hi everyone,&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/font&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;font color="#0000ff"&gt;&lt;font color="#000000"&gt;I tried to translate the following passage from my native language for my translation lesson. After working on the words and changing their order for&amp;nbsp;a thousand times&amp;nbsp;I got tired of checking them again and again and I felt the need of a native speaker very deeply for the first time. &lt;img src="http://www.englishforums.com/emoticons/emotion-2.gif" alt="Big Smile" title="Big Smile" /&gt; I didn&amp;#39;t do any translations before and it is my first time so please be kind in your comments. &lt;img src="http://www.englishforums.com/emoticons/emotion-4.gif" alt="Stick out tongue" title="Stick out tongue" /&gt; Okay, kidding. I will be happy if you just tell me whether it reads well or not. It is a translation&amp;nbsp;of a diploma from Turkish to English.&lt;/font&gt;&amp;nbsp; &lt;/font&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Thanks in advance.&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;font color="#0000ff"&gt;Born on (date) in (city) , son of (name)&lt;/font&gt; (this is a tradition I guess. I don&amp;#39;t understand why the father name is stated.) &lt;font color="#0000ff"&gt;has been awarded this diploma on (date) having completed four years&amp;#39;&amp;nbsp;duration of education&lt;/font&gt;&amp;nbsp;(I thought for a long time to change this but I couldn&amp;#39;t) &lt;font color="#0000ff"&gt;of Foreign Language Teaching with a bachelor degree between 1990-1991 school years with all the rights, privileges and honours to use this diploma as an EFL teacher by ordinance and regulations&lt;/font&gt;.&amp;nbsp;(I thoguht for a long time not to use right, privileges and ordinace in the same sentence but every time I changed the whole paragraph. Maybe I should have a look at this later.)&amp;nbsp;&lt;img src="http://www.englishforums.com/emoticons/emotion-1.gif" alt="Smile" title="Smile" /&gt;&lt;/p&gt;</description></item><item><title>Re: Is there a difference between a word for word translation and literal translation?</title><link>http://www.englishforums.com/English/DifferenceBetweenWordWord-TranslationLiteralTranslation/gdqhg/post.htm#520614</link><pubDate>Thu, 29 May 2008 16:50:29 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:520614</guid><dc:creator>Philip</dc:creator><description>1.&amp;nbsp; I&amp;#39;m not aware of a term for the difference between the two.&amp;nbsp; Just use the two terms.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2.&amp;nbsp; You might say &amp;#39;liberal&amp;#39;, &amp;#39;free&amp;#39; or &amp;#39;up-to-date/modern/vernacular&amp;#39;.</description></item><item><title>Re: Software localization</title><link>http://www.englishforums.com/English/SoftwareLocalization/zqmmg/post.htm#499891</link><pubDate>Sat, 12 Apr 2008 22:42:56 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:499891</guid><dc:creator>Susankay</dc:creator><description>&lt;p&gt;Software localization is the process of adapting all user elements of software applications &lt;font color="#ff0000"&gt;to conform to&amp;nbsp;standards for&amp;nbsp;specific languages&lt;/font&gt;. &lt;font color="#ff0000"&gt;Every&lt;/font&gt; country has its own language, culture and customs, legal standards and a preference that must be met to achieve optimal acceptance. Software localization goes far beyond text translation of the user interface. It involves extracting and preparing the translatable content, utilizing special software localization tools and adapting the software to the specific target &lt;font color="#ff0000"&gt;language&lt;/font&gt;. We will design the interface to be more comfortable and friendly to users in different countries and regions by considering cultural norms &lt;font color="#ff0000"&gt;and habits. We consider:&amp;nbsp;time/date displays, measurement systems, numbers and currency, legal conventions, character encoding and fonts, as well as dropdown list of cities and areas. &lt;/font&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;What needs to be done for software localization? &lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Internationalization (i18n)/ Double-byte enabling 2. Localization of source code and files 3. User interface (font, layout, colors, languages etc.) 4. Final localization and functionality testing &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;What are our software localization procedures?&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Localization Kit Review, Analysis and Preparation 2. Subject training and research 3. Glossary and Terminology Development 4. Cultural Correctness Assessment 5. Translation, Editing and Proofreading texts 6. Localization of all graphics and DTP works 7. QA/Testing according to &lt;font color="#ff0000"&gt;client requirements&lt;/font&gt; 8. Client Review and Approval &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;</description></item><item><title>Software localization</title><link>http://www.englishforums.com/English/SoftwareLocalization/zqlxw/post.htm</link><pubDate>Sat, 12 Apr 2008 07:52:46 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:499638</guid><dc:creator>leadtoasia</dc:creator><description>Software localization is the process of adapting all user elements of software applications to conform to the standards of any specific language. Each country has its own language, culture and customs, legal standards and a preference that must be met to achieve optimal acceptance.
Software localization goes far beyond text translation of the user interface. It involves extracting and preparing the translatable content, utilizing special software localization tools and adapting the software to the specific target languages. We will design the interface to be more comfortable and friendly to users in different countries and regions by considering cultural norms and habits such as time/date displays, measurement systems, numbers and currency, legal conventions, character encoding and fonts as well as dropdown list of cities and areas.
What needs to be done for software localization?
1. Internationalization (i18n)/ Double-byte enabling
2. Localization of source code and files
3. User interface (font, layout, colors, languages etc.)
4. Final localization and functionality testing
What are our software localization procedures?
1. Localization Kit Review, Analysis and Preparation
2. Subject training and research
3. Glossary and Terminology Development
4. Cultural Correctness Assessment
5. Translation, Editing and Proofreading texts
6. Localization of all graphics and DTP works
7. QA/Testing according to client&amp;#39;s requirements
8. Client Review and Approval
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</description></item><item><title>translation into English</title><link>http://www.englishforums.com/English/TranslationIntoEnglish/zpmpb/post.htm</link><pubDate>Mon, 31 Mar 2008 18:12:20 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:495024</guid><dc:creator>Hela</dc:creator><description>Dear teachers,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Would you please have a look at my translations?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;font&gt;1. C&amp;#39;est une fille trÃ¨s intelligente qui passe son temps Ã  lire et Ã  apprendre&lt;b&gt;&lt;font color="magenta"&gt;,&lt;/font&gt;&lt;/b&gt;/&lt;font color="magenta"&gt;&lt;b&gt;;&lt;/b&gt;&lt;/font&gt;(?) elle a de trÃ¨s bon rÃ©sultats scolaires.&lt;br /&gt;&lt;font color="#003366"&gt;&lt;font&gt;&lt;font color="sienna"&gt;She is a very intelligent girl who spends her time reading and learning&lt;b&gt;&lt;font color="black"&gt;,&lt;/font&gt;&lt;/b&gt;/&lt;b&gt;&lt;font color="black"&gt;;&lt;/font&gt;&lt;/b&gt;&lt;font color="black"&gt;(?)&lt;/font&gt; she has very good academic results.&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;font&gt;&lt;font&gt;2. Maggie est la petite derniÃ¨re de la famille Simpson. &lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;font&gt;&lt;font&gt;Elle est encore un bÃ©bÃ© et n&amp;#39;arrive pas Ã  faire plus de trois pas debout sans tomber. Maggie passe son temps Ã  sucer sa tÃ©tine, Ã  regarder la tÃ©lÃ©vision qu&amp;#39;elle adore ou Ã  jouer avec les animaux.&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;br /&gt;&lt;font color="#003366"&gt;&lt;font&gt;&lt;font&gt;&lt;font color="sienna"&gt;Maggie is the latest addition to the Simpson family. She is still a baby and is unable to walk more than three steps without falling. Maggie spends her time sucking her pacifier, watching television, which she loves,&amp;nbsp;or&amp;nbsp;playing with animals.&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;font&gt;&lt;font&gt;3. C&amp;#39;est un enfant qui ne pense qu&amp;#39;Ã  faire des bÃªtises Ã  longueur de journÃ©e. Quand il n&amp;#39;est pas Ã  l&amp;#39;Ã©cole, il est devant la tÃ©lÃ©.&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;br /&gt;&lt;font&gt;&lt;font&gt;&lt;font color="#003366"&gt;&lt;font color="sienna"&gt;This is a child who thinks&amp;nbsp;of nothing but making mischiefs all day long. &lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;font color="#003366"&gt;&lt;font&gt;&lt;font color="sienna"&gt;When he is not at school, he is in front of the TV set.&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;font&gt;&lt;font color="#003366"&gt;&lt;font&gt;&lt;font&gt;&lt;font color="#000000"&gt;4. Cette jeune fille, dont la mÃ¨re entretient des bureaux, veut entrer Ã  lâuniversitÃ©.&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;br /&gt;&lt;font&gt;&lt;font color="#003366"&gt;&lt;font&gt;&lt;font color="sienna"&gt;&lt;font color="#003366"&gt;&lt;font&gt;&lt;font color="sienna"&gt;This girl, whose mother&amp;#39;s job is to clean offices, wants to go&lt;/font&gt; / &lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;font color="sienna"&gt;&lt;font color="sienna"&gt;enter &lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;font color="#003366"&gt;&lt;font&gt;&lt;font color="sienna"&gt;university&lt;/font&gt;&lt;b&gt;.&lt;/b&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;font color="#003366"&gt;&lt;font&gt;&lt;font color="#003366"&gt;&lt;font&gt;&lt;font color="#000000"&gt;&lt;font&gt;&lt;font&gt;5. Durant les dix derniers mois de son mandat le prÃ©sident nâÃ©taient plus &lt;u&gt;vraiment&lt;/u&gt; populaire.&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;br /&gt;&lt;font&gt;&lt;font color="#003366"&gt;&lt;font color="#993300"&gt;&lt;font&gt;&lt;font&gt;During the last ten month of his term the president was no longer&amp;nbsp;&lt;u&gt;very&lt;/u&gt; popular.&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;font&gt;&lt;font&gt;&lt;font color="#000000"&gt;6. Elle ne regrette pas &lt;u&gt;le&lt;/u&gt; quartier, n&amp;#39;est-ce pas?&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;br /&gt;&lt;font color="#003366"&gt;&lt;font&gt;&lt;font&gt;&lt;font color="sienna"&gt;She doesn&amp;#39;t miss &lt;u&gt;that&lt;/u&gt; neighbourhood, does she ?&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;font color="#000000"&gt;&lt;font&gt;&lt;font&gt;7. Enfin, il se prÃ©senta devant lui une femme si couverte de crÃªpes noirs, de voiles, de mantes, de longs habits de deuil, et qui pleurait et sanglotait si fort et si haut, qu&amp;#39;il en demeura surpris. &lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;font color="#339966"&gt;&lt;font&gt;&lt;font&gt;&lt;font color="sienna"&gt;Finally there appeared in front of him a woman covered with black crepe veils and long moarning garments who was crying and sobbing so loudly that he remained flabbergasted.&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;font&gt;&lt;font&gt;&lt;font color="#000000"&gt;8. Mes deux derniers emplois nâÃ©taient &lt;u&gt;guÃ¨re&lt;/u&gt; satisfaisants.&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;br /&gt;&lt;font&gt;&lt;font&gt;&lt;font color="sienna"&gt;My last two jobs were &lt;u&gt;not at all&lt;/u&gt; satisfactory.&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt; &lt;br /&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;br /&gt;&lt;font&gt;&lt;font color="#4d4d4d"&gt;&lt;font&gt;&lt;font color="black"&gt;9. Il fut expulsÃ© du train car il refusait de se plier aux ordres des employÃ©s du chemin de fer.&lt;/font&gt; &lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;br /&gt;&lt;font&gt;&lt;font color="sienna"&gt;&lt;font color="#003366"&gt;&lt;font&gt;&lt;font color="sienna"&gt;He was thrown out of the train because he would not submit to&lt;/font&gt; &lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;font color="#4d4d4d"&gt;&lt;font&gt;/ &lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;font color="#003366"&gt;&lt;font&gt;&lt;font color="sienna"&gt;he objected to obeying the railmenâs orders&lt;/font&gt;.&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;font&gt;&lt;font&gt;&lt;font color="#4d4d4d"&gt;&lt;font&gt;10. J&amp;#39;aimerais que tu m&amp;#39;aides Ã  rÃ©parer cette armoire, car je n&amp;#39;y arrive pas tout seul. C&amp;#39;est un meuble de famille auquel je tiens beaucoup. &lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;br /&gt;&lt;font color="#993300"&gt;&lt;font&gt;&lt;font&gt;I wish / would really like it if you would help me repair / fix this wardrobe, because I can&amp;#39;t manage it on my own / by myself (?) / I cannot do it myself. This piece of furniture is a family heirloom I am very attached to.&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;font&gt;&lt;font color="#993300"&gt;&lt;font&gt;&lt;font color="#333333"&gt;&lt;font&gt;11. Personne&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;font color="#4d4d4d"&gt;&lt;font&gt; n&amp;#39;a Ã©tÃ© autorisÃ© Ã  quitter le bateau pendant tout le temps oÃ¹ il est restÃ© au port.&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;br /&gt;&lt;font color="#993300"&gt;&lt;font&gt;&lt;font&gt;No one was allowed to leave the boat as long as she/it stayed / was lying (?) / remained in the harbour.&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;&lt;font&gt;&lt;span&gt;
&lt;p&gt;&lt;span&gt;12. RÃ©guliÃ¨rement, des avions ramÃ¨nent dans leur pays leur lot &lt;/span&gt;&lt;span&gt;d&amp;#39;immigrants clandestins refoulÃ©s des Ã®les Canaries.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/font&gt;&lt;font&gt;&lt;font color="#993300"&gt;&lt;span style="COLOR:#003366;"&gt;&lt;font color="#993300"&gt;Regularly planes bring back home large numbers of / groups of / their quota of&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="COLOR:blue;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;font&gt;&lt;font color="#993300"&gt;&lt;span style="COLOR:#003366;"&gt;&lt;font color="#993300"&gt;illegal&lt;/font&gt; &lt;font color="#993300"&gt;immigrants / of stowaways from the &lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="COLOR:#003366;"&gt;&lt;font color="#993300"&gt;Canary Islands&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="COLOR:#003366;"&gt;&lt;font color="#993300"&gt; / the Canaries&lt;/font&gt;.&lt;b&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/font&gt; 
&lt;p&gt;Many thanks,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Hela</description></item></channel></rss>