<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"><channel><title>Search results for 'tag:Dialects tag:Street English' matching tags 'Dialects' and 'Street English'</title><link>http://www.englishforums.com/search/pro.htm?q=tag%3aDialects+tag%3aStreet+English&amp;tag=Dialects,Street+English&amp;orTags=0</link><description>Search results for 'tag:Dialects tag:Street English' matching tags 'Dialects' and 'Street English'</description><dc:language>en-US</dc:language><generator>CSMOD (Build: 3172.32282)</generator><item><title>Re: Hi all can someone professional check me?</title><link>http://www.englishforums.com/English/SomeoneProfessionalCheck/bpcrx/post.htm#157808</link><pubDate>Sat, 12 Nov 2005 15:21:51 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:157808</guid><dc:creator>pieanne</dc:creator><description>&lt;BLOCKQUOTE&gt;&lt;table width="85%"&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="txt4"&gt;&lt;img src="/Themes/default/images/icon-quote.gif"&gt;&amp;nbsp;&lt;strong&gt;HaffiezMike wrote:&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="quoteTable"&gt;&lt;table width="100%"&gt;&lt;tr&gt;&lt;td width="100%" valign="top" class="txt4"&gt; 
&lt;P&gt;I recently wrote an article on Wikipedia about Malaysian English but I'm not sure if all are 100% grammatically correct can someone check for me? &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_English" target="_blank" title="http://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_English"&gt;http://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_English&lt;/a&gt;&amp;nbsp;or here :&lt;/P&gt;
&lt;H1 class=firstHeading&gt;Malaysian English&lt;/H1&gt;
&lt;DIV id=bodyContent&gt;
&lt;H3 id=siteSub&gt;From Wikipedia, the free encyclopedia.&lt;/H3&gt;
&lt;DIV id=contentSub&gt;&lt;/DIV&gt;
&lt;DIV id=jump-to-nav&gt;Jump to: &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_English#column-one" target="_blank" title="http://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_English#column-one"&gt;navigation&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_English#searchInput" target="_blank" title="http://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_English#searchInput"&gt;search&lt;/a&gt;&lt;/DIV&gt;
&lt;P&gt;Malaysian English (MyE)&lt;FONT color=#ff1493&gt;,&lt;/FONT&gt; or formally known as Malaysian Standard English (MSE)&lt;FONT color=#ff1493&gt;,&lt;/FONT&gt; is a form of English used in Malaysia and is the lingua franca in Malaysia. However, Malaysian English should never be confused with Malaysian Colloquial English&lt;FONT color=#ff1493&gt;,&lt;/FONT&gt; which is famously known as Manglish or Street English.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Interestingly, many people here in Malaysia are fluent in two different forms of English â Malaysian Standard English (close to the English spoken by native speakers worldwide) and Malaysian Colloquial English or Manglish (not understood by foreigners) â and are able to switch between them depending on the social situation.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;In fact, Manglish is widespread throughout all social classes in Malaysia&lt;FONT color=#ff1493&gt;,&lt;/FONT&gt; including bank managers, teachers and doctors.&lt;/P&gt;
&lt;TABLE class=toc id=toc&gt;

&lt;TR&gt;
&lt;TD&gt;
&lt;DIV id=toctitle&gt;
&lt;H2&gt;Contents&lt;/H2&gt;&lt;SPAN class=toctoggle&gt;[&lt;a href="BLOCKED" target="_blank" title="BLOCKED"&gt;hide&lt;/a&gt;]&lt;/SPAN&gt;&lt;/DIV&gt;
&lt;UL&gt;
&lt;LI class=toclevel-1&gt;&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_English#Malaysian_English_and_British_English" target="_blank" title="http://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_English#Malaysian_English_and_British_English"&gt;&lt;SPAN class=tocnumber&gt;1&lt;/SPAN&gt; &lt;SPAN class=toctext&gt;Malaysian English and British English&lt;/SPAN&gt;&lt;/a&gt; 
&lt;LI class=toclevel-1&gt;&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_English#Malaysian_English_Spelling" target="_blank" title="http://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_English#Malaysian_English_Spelling"&gt;&lt;SPAN class=tocnumber&gt;2&lt;/SPAN&gt; &lt;SPAN class=toctext&gt;Malaysian English Spelling&lt;/SPAN&gt;&lt;/a&gt; 
&lt;LI class=toclevel-1&gt;&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_English#Words_only_used_in_British_English" target="_blank" title="http://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_English#Words_only_used_in_British_English"&gt;&lt;SPAN class=tocnumber&gt;3&lt;/SPAN&gt; &lt;SPAN class=toctext&gt;Words only used in British English&lt;/SPAN&gt;&lt;/a&gt; 
&lt;LI class=toclevel-1&gt;&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_English#Words_or_phrases_only_used_in_Malaysian_English" target="_blank" title="http://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_English#Words_or_phrases_only_used_in_Malaysian_English"&gt;&lt;SPAN class=tocnumber&gt;4&lt;/SPAN&gt; &lt;SPAN class=toctext&gt;Words or phrases only used in Malaysian English&lt;/SPAN&gt;&lt;/a&gt; 
&lt;LI class=toclevel-1&gt;&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_English#Different_Meanings" target="_blank" title="http://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_English#Different_Meanings"&gt;&lt;SPAN class=tocnumber&gt;5&lt;/SPAN&gt; &lt;SPAN class=toctext&gt;Different Meanings&lt;/SPAN&gt;&lt;/a&gt; 
&lt;LI class=toclevel-1&gt;&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_English#Phonology_and_Pronunciation" target="_blank" title="http://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_English#Phonology_and_Pronunciation"&gt;&lt;SPAN class=tocnumber&gt;6&lt;/SPAN&gt; &lt;SPAN class=toctext&gt;Phonology and Pronunciation&lt;/SPAN&gt;&lt;/a&gt; 
&lt;LI class=toclevel-1&gt;&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_English#Role_of_Malaysian_English_in_independent_Malaysia" target="_blank" title="http://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_English#Role_of_Malaysian_English_in_independent_Malaysia"&gt;&lt;SPAN class=tocnumber&gt;7&lt;/SPAN&gt; &lt;SPAN class=toctext&gt;Role of Malaysian English in independent Malaysia&lt;/SPAN&gt;&lt;/a&gt; &lt;/LI&gt;&lt;/UL&gt;&lt;/TD&gt;&lt;/TR&gt;&lt;/TABLE&gt;
&lt;P&gt;

//

&lt;/P&gt;
&lt;DIV class=editsection&gt;[&lt;a href="http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Malaysian_English&amp;amp;action=edit&amp;amp;section=1" target="_blank" title="http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Malaysian_English&amp;amp;action=edit&amp;amp;section=1"&gt;edit&lt;/a&gt;]&lt;/DIV&gt;
&lt;P&gt;&lt;A id=Malaysian_English_and_British_English name=Malaysian_English_and_British_English&gt;&lt;/A&gt;&lt;/P&gt;
&lt;H3&gt;Malaysian English and British English&lt;/H3&gt;
&lt;P&gt;In early 20th century, Malaysian English was as exact as the British English (BrE)&lt;FONT color=#ff1493&gt;-&lt;/FONT&gt; but is spoken without the accent. However in post-British era (after 1957), the influx of American TV &lt;FONT color=#ff1493&gt;p&lt;/FONT&gt;rogrammes has influenced the way Malaysian English being used as there is no official board, council or organisation to ensure the correct and standard usage of Malaysian English. This is because&lt;FONT color=#ff1493&gt;,&lt;/FONT&gt; after the independence, English&amp;nbsp;&lt;FONT color=#ff1493&gt;lost&lt;/FONT&gt; its status as official language. &lt;FONT color=#ff1493&gt;or "since the independance English has lost ...&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;DIV class=editsection&gt;[&lt;a href="http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Malaysian_English&amp;amp;action=edit&amp;amp;section=2" target="_blank" title="http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Malaysian_English&amp;amp;action=edit&amp;amp;section=2"&gt;edit&lt;/a&gt;]&lt;/DIV&gt;
&lt;P&gt;&lt;A id=Malaysian_English_Spelling name=Malaysian_English_Spelling&gt;&lt;/A&gt;&lt;/P&gt;
&lt;H3&gt;Malaysian English Spelling&lt;/H3&gt;
&lt;P&gt;In &lt;FONT color=#ff1493&gt;the &lt;/FONT&gt;education system, Malaysian English still follows the British English standard. However, it is common to see American spellings in the streets and this is no&lt;FONT color=#ff1493&gt;t&lt;/FONT&gt; surprising to Malaysians as they are now learning to accept and and sometimes use American spellings in Malaysia&lt;FONT color=#ff1493&gt;,&lt;/FONT&gt; even thou&lt;FONT color=#ff1493&gt;gh&lt;/FONT&gt; Malaysian English only uses British spellings. All American spellings seen in Malaysia are written and used by private sectors and businesses. For example, &lt;FONT color=#ff1493&gt;"&lt;/FONT&gt;centre&lt;FONT color=#ff1493&gt;"&lt;/FONT&gt; (British) is typically spelt &lt;FONT color=#ff1493&gt;"&lt;/FONT&gt;center&lt;FONT color=#ff1493&gt;"&lt;/FONT&gt; (American), although &lt;FONT color=#ff1493&gt;"&lt;/FONT&gt;colour&lt;FONT color=#ff1493&gt;"&lt;/FONT&gt; and &lt;FONT color=#ff1493&gt;"&lt;/FONT&gt;color&lt;FONT color=#ff1493&gt;"&lt;/FONT&gt; are used interchangeably. In schools and in the print media, Malaysians default to spelling the British way, i.e. "vapour" instead of "vapor" and "organise" instead of "organize".&lt;/P&gt;
&lt;DIV class=editsection&gt;[&lt;a href="http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Malaysian_English&amp;amp;action=edit&amp;amp;section=3" target="_blank" title="http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Malaysian_English&amp;amp;action=edit&amp;amp;section=3"&gt;edit&lt;/a&gt;]&lt;/DIV&gt;
&lt;P&gt;&lt;A id=Words_only_used_in_British_English name=Words_only_used_in_British_English&gt;&lt;/A&gt;&lt;/P&gt;
&lt;H3&gt;Words only used in British English&lt;/H3&gt;
&lt;P&gt;Malaysian English has also created its own words&lt;FONT color=#ff1493&gt;,&lt;/FONT&gt; just like any other former British colonies&lt;FONT color=#ff1493&gt; (colony?)&lt;/FONT&gt;&amp;nbsp;such as Australia and New Zealand.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;To a large extent, standard Malaysian English is descended from British English, largely due to the country's colonisation by Britain beginning from the &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/18th_century" target="_blank" title="http://en.wikipedia.org/wiki/18th_century"&gt;18th century&lt;/a&gt;. But because of influence from American mass media, particularly in the form of television programmes and movies, Malaysians are also usually familiar with many American English words. For instance, both &lt;FONT color=#ff1493&gt;"&lt;/FONT&gt;&lt;FONT color=#ff1493&gt;lift&lt;/FONT&gt;/elevator&lt;FONT color=#ff1493&gt;"&lt;/FONT&gt; and &lt;FONT color=#ff1493&gt;"&lt;/FONT&gt;lorry/truck&lt;FONT color=#ff1493&gt;"&lt;/FONT&gt; are understood, although the British form is preferred. Only in some very limited cases is the American English form more widespread, e.g. &lt;FONT color=#ff1493&gt;"&lt;/FONT&gt;chips&lt;FONT color=#ff1493&gt;"&lt;/FONT&gt; instead of &lt;FONT color=#ff1493&gt;"&lt;/FONT&gt;crisps&lt;FONT color=#ff1493&gt;"&lt;/FONT&gt;, &lt;FONT color=#ff1493&gt;"&lt;/FONT&gt;fries&lt;FONT color=#ff1493&gt;"&lt;/FONT&gt; instead of &lt;FONT color=#ff1493&gt;"&lt;/FONT&gt;chips&lt;FONT color=#ff1493&gt;"&lt;/FONT&gt;.&lt;/P&gt;
&lt;DIV class=editsection&gt;[&lt;a href="http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Malaysian_English&amp;amp;action=edit&amp;amp;section=4" target="_blank" title="http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Malaysian_English&amp;amp;action=edit&amp;amp;section=4"&gt;edit&lt;/a&gt;]&lt;/DIV&gt;
&lt;P&gt;&lt;A id=Words_or_phrases_only_used_in_Malaysian_English name=Words_or_phrases_only_used_in_Malaysian_English&gt;&lt;/A&gt;&lt;/P&gt;
&lt;H3&gt;Words or phrases only used in Malaysian English&lt;/H3&gt;
&lt;P&gt;Malaysian English is gradually forming its own vocabulary, &lt;FONT color=#ff1493&gt;and &lt;/FONT&gt;these words come from a variety of influences. Typically, for words or phrases that are based on other English words, the Malaysian English speaker may be unaware that the word or phrase is not present in British or American English.&lt;/P&gt;
&lt;TABLE cellSpacing=0 cellPadding=2&gt;

&lt;TR&gt;
&lt;TH&gt;Malaysian&lt;/TH&gt;
&lt;TH&gt;British / American&lt;/TH&gt;&lt;/TR&gt;
&lt;TR&gt;
&lt;TD&gt;Handphone (often abbreviated to HP)&lt;/TD&gt;
&lt;TD&gt;Mobile phone or Cell phone&lt;/TD&gt;&lt;/TR&gt;
&lt;TR&gt;
&lt;TD&gt;Malaysian Chinese / Malaysian Indian (despite being grammatically incorrect, these terms are considered correct in Malaysian English)&lt;/TD&gt;
&lt;TD&gt;Chinese Malaysian / Indian Malaysian&lt;/TD&gt;&lt;/TR&gt;
&lt;TR&gt;
&lt;TD&gt;KIV (keep in view)&lt;/TD&gt;
&lt;TD&gt;Kept on file, held for further consideration&lt;/TD&gt;&lt;/TR&gt;
&lt;TR&gt;
&lt;TD&gt;Outstation&lt;/TD&gt;
&lt;TD&gt;Means both 'out of town' and/or 'overseas/abroad'.&lt;/TD&gt;&lt;/TR&gt;
&lt;TR&gt;
&lt;TD&gt;MC (medical certificate). Often used in this context, e.g. 'He is on MC today'&lt;/TD&gt;
&lt;TD&gt;Sick note&lt;/TD&gt;&lt;/TR&gt;
&lt;TR&gt;
&lt;TD&gt;Can&lt;/TD&gt;
&lt;TD&gt;Yes/Alright&lt;/TD&gt;&lt;/TR&gt;
&lt;TR&gt;
&lt;TD&gt;Photostat&lt;/TD&gt;
&lt;TD&gt;Photocopy, Xerox&lt;/TD&gt;&lt;/TR&gt;
&lt;TR&gt;
&lt;TD&gt;Cannot&lt;/TD&gt;
&lt;TD&gt;No&lt;/TD&gt;&lt;/TR&gt;
&lt;TR&gt;
&lt;TD&gt;One hundred over, one thousand over etc.&lt;/TD&gt;
&lt;TD&gt;Over one hundred, over one thousand etc.&lt;/TD&gt;&lt;/TR&gt;&lt;/TABLE&gt;
&lt;DIV class=editsection&gt;[&lt;a href="http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Malaysian_English&amp;amp;action=edit&amp;amp;section=5" target="_blank" title="http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Malaysian_English&amp;amp;action=edit&amp;amp;section=5"&gt;edit&lt;/a&gt;]&lt;/DIV&gt;
&lt;P&gt;&lt;A id=Different_Meanings name=Different_Meanings&gt;&lt;/A&gt;&lt;/P&gt;
&lt;H3&gt;Different Meanings&lt;/H3&gt;
&lt;P&gt;This is a list of words and phrases that have one meaning in British English and another in Malaysian English&lt;/P&gt;
&lt;TABLE cellSpacing=0 cellPadding=2&gt;

&lt;TR&gt;
&lt;TH&gt;Word / Phrase&lt;/TH&gt;
&lt;TH&gt;American / British meaning&lt;/TH&gt;
&lt;TH&gt;Malaysian meaning&lt;/TH&gt;&lt;/TR&gt;
&lt;TR&gt;
&lt;TD&gt;@&lt;/TD&gt;
&lt;TD&gt;short for 'at'&lt;/TD&gt;
&lt;TD&gt;an indicator that the name following is a nickname or alias, usually used by Chinese, e.g. for Tan Siew Khoon @ Jimmy, his nickname/alias is Jimmy&lt;/TD&gt;&lt;/TR&gt;
&lt;TR&gt;
&lt;TD&gt;driver&lt;/TD&gt;
&lt;TD&gt;anybody who drives / is driving&lt;/TD&gt;
&lt;TD&gt;a personal chauffeur / odd job man, often sent on errands&lt;/TD&gt;&lt;/TR&gt;
&lt;TR&gt;
&lt;TD&gt;last time&lt;/TD&gt;
&lt;TD&gt;on the previous occurrence&lt;/TD&gt;
&lt;TD&gt;previously&lt;/TD&gt;&lt;/TR&gt;
&lt;TR&gt;
&lt;TD&gt;a parking lot&lt;/TD&gt;
&lt;TD&gt;a parking garage (from US English)&lt;/TD&gt;
&lt;TD&gt;a parking space, e.g. "That new shopping mall has five hundred parking lots."&lt;/TD&gt;&lt;/TR&gt;
&lt;TR&gt;
&lt;TD&gt;an alphabet&lt;/TD&gt;
&lt;TD&gt;a set of letters used in a language&lt;/TD&gt;
&lt;TD&gt;a letter of the alphabet, e.g. "The word 'table' has five alphabets."&lt;/TD&gt;&lt;/TR&gt;
&lt;TR&gt;
&lt;TD&gt;bungalow&lt;/TD&gt;
&lt;TD&gt;A small house or cottage usually having a single storey and sometimes an additional attic story that is free standing, i.e. not conjoined with another unit.&lt;/TD&gt;
&lt;TD&gt;A mansion for the rich and/or famous; or a fully detached house, regardless of the number of floors it has. Lately, some housing developers have taken the abuse of this word further and we now see terms like "a semi-detached bungalow".&lt;/TD&gt;&lt;/TR&gt;&lt;/TABLE&gt;
&lt;P&gt;&lt;BR&gt;Indeed, by using different dialects of English for international communication and for local use, Malaysia is merely following a worldwide trend. As they become more globalised, they are becoming more protective of their own local identities. Manglish is what makes Malaysia uniquely different from anywhere else on the planet and it is unlikely to disappear.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;As most Malaysians are adept at switching from Manglish to Malaysian English, but are sometimes unclear as to the differences between Malaysian Standard and SABE (Standard American-British English), awareness of these differences would prevent misunderstandings when dealing with people from English-speaking backgrounds.&lt;/P&gt;
&lt;DIV class=editsection&gt;[&lt;a href="http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Malaysian_English&amp;amp;action=edit&amp;amp;section=6" target="_blank" title="http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Malaysian_English&amp;amp;action=edit&amp;amp;section=6"&gt;edit&lt;/a&gt;]&lt;/DIV&gt;
&lt;P&gt;&lt;A id=Phonology_and_Pronunciation name=Phonology_and_Pronunciation&gt;&lt;/A&gt;&lt;/P&gt;
&lt;H3&gt;Phonology and Pronunciation&lt;/H3&gt;
&lt;P&gt;Malaysian English has no distinctive accent. Malaysians use &lt;FONT color=#ff1493&gt;the &lt;/FONT&gt;normal way of pronunciation &lt;FONT color=#ff1493&gt;(&lt;/FONT&gt;which is&lt;FONT color=#ff1493&gt;(&lt;/FONT&gt; based on the International Phonetic system. However some young Malaysians are starting to change their pronunciation habit&lt;FONT color=#ff1493&gt;s?&lt;/FONT&gt; as they have been either educated in the United States or influenced by American TV programmes. This has made them vibrantly pronouncing 'r' in words such as 'referring' and 'world'.&lt;/P&gt;
&lt;DIV class=editsection&gt;[&lt;a href="http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Malaysian_English&amp;amp;action=edit&amp;amp;section=7" target="_blank" title="http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Malaysian_English&amp;amp;action=edit&amp;amp;section=7"&gt;edit&lt;/a&gt;]&lt;/DIV&gt;
&lt;P&gt;&lt;A id=Role_of_Malaysian_English_in_independent_Malaysia name=Role_of_Malaysian_English_in_independent_Malaysia&gt;&lt;/A&gt;&lt;/P&gt;
&lt;H3&gt;Role of Malaysian English in independent Malaysia&lt;/H3&gt;
&lt;P&gt;Even though Malaysian English is no longer the official language in independent Malaysia, it is still used widely among Malaysians and is recognised as Business Language in Malaysia. Almost 80% of business premises and urban places in Malaysia use English (both Malaysian English and Manglish) as medium language.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;In Malaysia, there are several major English newspapers namely The Star, The Sun, New Straits Times, Malay Mail and The Edge. There are also English radio stations such as Hitz.FM, Mix FM, Light &amp;amp; Easy, Fly FM, *** FM and Red FM. However, there is no pure 100% English TV stations due to Government National Language policy on TV stations that requires all local TV stations to air at least 25% Malaysian-made programmes either in English or Malaysian Language (Bahasa Malaysia). Credits can be given to private TV stations that air Malaysian-made programmes mainly in English. They are TV3, NT7, Hitz.TV and 8TV. Today, all Malaysian TV programmes in Malaysian Language come with English subtitles and vice-versa.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Today's Malaysian English can be categorised into two&amp;nbsp;&lt;FONT color=#ff1493&gt;categories&lt;/FONT&gt;: the original Malaysian English which is the Malaysian Standard English and the other one; Malaysian Local English (once again not be confused with Manglish)&lt;FONT color=#ff1493&gt;,&lt;/FONT&gt; which is the combination of Malaysian English&lt;FONT color=#ff1493&gt;,&lt;/FONT&gt; and local languages. Malaysians using Malaysian Local Language usually speak Manglish and they use words such as 'kampung' instead of 'village', 'sin-seh' instead of doctor', 'mamah' instead of 'father-in-law', 'Selamat Hari Raya' instead of 'Happy Eid (Eid Ul-fitr)' and 'Gong Xi Fa Chai' instead of 'Happy Chinese New Year'.&lt;/P&gt;
&lt;DIV class=printfooter&gt;Retrieved from "&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_English" target="_blank" title="http://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_English"&gt;http://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_English&lt;/a&gt;"&lt;/DIV&gt;
&lt;DIV class=printfooter&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;
&lt;DIV class=printfooter&gt;THANKS for helping &lt;img src="/emoticons/emotion-1.gif" alt="Smile [:)]" /&gt; It would be great if you guys can just go there and edit my grammar there &lt;img src="/emoticons/emotion-4.gif" alt="Stick out tongue [:P]" /&gt;&lt;/DIV&gt;&lt;/DIV&gt;
&lt;P&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;/BLOCKQUOTE&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;These are just details...&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;</description></item><item><title>Hi all can someone professional check me?</title><link>http://www.englishforums.com/English/SomeoneProfessionalCheck/bprjl/post.htm</link><pubDate>Fri, 11 Nov 2005 06:56:35 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:157380</guid><dc:creator>HaffiezMike</dc:creator><description>&lt;P&gt;I recently wrote an article on Wikipedia about Malaysian English but I'm not sure if all are 100% grammatically correct can someone check for me? &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_English" target="_blank" title="http://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_English"&gt;http://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_English&lt;/a&gt;&amp;nbsp;or here :&lt;/P&gt;
&lt;H1 class=firstHeading&gt;Malaysian English&lt;/H1&gt;
&lt;DIV id=bodyContent&gt;
&lt;H3 id=siteSub&gt;From Wikipedia, the free encyclopedia.&lt;/H3&gt;
&lt;DIV id=contentSub&gt;&lt;/DIV&gt;
&lt;DIV id=jump-to-nav&gt;Jump to: &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_English#column-one" target="_blank" title="http://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_English#column-one"&gt;navigation&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_English#searchInput" target="_blank" title="http://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_English#searchInput"&gt;search&lt;/a&gt;&lt;/DIV&gt;
&lt;P&gt;Malaysian English (MyE) or formally known as Malaysian Standard English (MSE) is a form of English used in Malaysia and is the lingua franca in Malaysia. However, Malaysian English should never be confused with Malaysian Colloquial English which is famously known as Manglish or Street English.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Interestingly, many people here in Malaysia are fluent in two different forms of English â Malaysian Standard English (close to the English spoken by native speakers worldwide) and Malaysian Colloquial English or Manglish (not understood by foreigners) â and are able to switch between them depending on the social situation.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;In fact, Manglish is widespread throughout all social classes in Malaysia including bank managers, teachers and doctors.&lt;/P&gt;
&lt;TABLE class=toc id=toc&gt;

&lt;TR&gt;
&lt;TD&gt;
&lt;DIV id=toctitle&gt;
&lt;H2&gt;Contents&lt;/H2&gt;&lt;SPAN class=toctoggle&gt;[&lt;a href="BLOCKED" target="_blank" title="BLOCKED"&gt;hide&lt;/a&gt;]&lt;/SPAN&gt;&lt;/DIV&gt;
&lt;UL&gt;
&lt;LI class=toclevel-1&gt;&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_English#Malaysian_English_and_British_English" target="_blank" title="http://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_English#Malaysian_English_and_British_English"&gt;&lt;SPAN class=tocnumber&gt;1&lt;/SPAN&gt; &lt;SPAN class=toctext&gt;Malaysian English and British English&lt;/SPAN&gt;&lt;/a&gt; 
&lt;LI class=toclevel-1&gt;&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_English#Malaysian_English_Spelling" target="_blank" title="http://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_English#Malaysian_English_Spelling"&gt;&lt;SPAN class=tocnumber&gt;2&lt;/SPAN&gt; &lt;SPAN class=toctext&gt;Malaysian English Spelling&lt;/SPAN&gt;&lt;/a&gt; 
&lt;LI class=toclevel-1&gt;&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_English#Words_only_used_in_British_English" target="_blank" title="http://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_English#Words_only_used_in_British_English"&gt;&lt;SPAN class=tocnumber&gt;3&lt;/SPAN&gt; &lt;SPAN class=toctext&gt;Words only used in British English&lt;/SPAN&gt;&lt;/a&gt; 
&lt;LI class=toclevel-1&gt;&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_English#Words_or_phrases_only_used_in_Malaysian_English" target="_blank" title="http://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_English#Words_or_phrases_only_used_in_Malaysian_English"&gt;&lt;SPAN class=tocnumber&gt;4&lt;/SPAN&gt; &lt;SPAN class=toctext&gt;Words or phrases only used in Malaysian English&lt;/SPAN&gt;&lt;/a&gt; 
&lt;LI class=toclevel-1&gt;&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_English#Different_Meanings" target="_blank" title="http://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_English#Different_Meanings"&gt;&lt;SPAN class=tocnumber&gt;5&lt;/SPAN&gt; &lt;SPAN class=toctext&gt;Different Meanings&lt;/SPAN&gt;&lt;/a&gt; 
&lt;LI class=toclevel-1&gt;&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_English#Phonology_and_Pronunciation" target="_blank" title="http://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_English#Phonology_and_Pronunciation"&gt;&lt;SPAN class=tocnumber&gt;6&lt;/SPAN&gt; &lt;SPAN class=toctext&gt;Phonology and Pronunciation&lt;/SPAN&gt;&lt;/a&gt; 
&lt;LI class=toclevel-1&gt;&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_English#Role_of_Malaysian_English_in_independent_Malaysia" target="_blank" title="http://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_English#Role_of_Malaysian_English_in_independent_Malaysia"&gt;&lt;SPAN class=tocnumber&gt;7&lt;/SPAN&gt; &lt;SPAN class=toctext&gt;Role of Malaysian English in independent Malaysia&lt;/SPAN&gt;&lt;/a&gt; &lt;/LI&gt;&lt;/UL&gt;&lt;/TD&gt;&lt;/TR&gt;&lt;/TABLE&gt;
&lt;P&gt;

//

&lt;/P&gt;
&lt;DIV class=editsection&gt;[&lt;a href="http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Malaysian_English&amp;amp;action=edit&amp;amp;section=1" target="_blank" title="http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Malaysian_English&amp;amp;action=edit&amp;amp;section=1"&gt;edit&lt;/a&gt;]&lt;/DIV&gt;
&lt;P&gt;&lt;A id=Malaysian_English_and_British_English name=Malaysian_English_and_British_English&gt;&lt;/A&gt;&lt;/P&gt;
&lt;H3&gt;Malaysian English and British English&lt;/H3&gt;
&lt;P&gt;In early 20th century, Malaysian English was as exact as the British English (BrE) but is spoken without the accent. However in post-British era (after 1957), the influx of American TV Programmes has influenced the way Malaysian English being used as there is no official board, council or organisation to ensure the correct and standard usage of Malaysian English. This is because after the independence, English has lost its status as official language.&lt;/P&gt;
&lt;DIV class=editsection&gt;[&lt;a href="http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Malaysian_English&amp;amp;action=edit&amp;amp;section=2" target="_blank" title="http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Malaysian_English&amp;amp;action=edit&amp;amp;section=2"&gt;edit&lt;/a&gt;]&lt;/DIV&gt;
&lt;P&gt;&lt;A id=Malaysian_English_Spelling name=Malaysian_English_Spelling&gt;&lt;/A&gt;&lt;/P&gt;
&lt;H3&gt;Malaysian English Spelling&lt;/H3&gt;
&lt;P&gt;In education system, Malaysian English still follows the British English standard. However, it is common to see American spellings in the streets and this is no surprising to Malaysians as they are now learning to accept and and sometimes use American spellings in Malaysia even thought Malaysian English only uses British spellings. All American spellings seen in Malaysia are written and used by private sectors and businesses. For example, centre (British) is typically spelt center (American), although colour and color are used interchangeably. In schools and in the print media, Malaysians default to spelling the British way, i.e. "vapour" instead of "vapor" and "organise" instead of "organize".&lt;/P&gt;
&lt;DIV class=editsection&gt;[&lt;a href="http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Malaysian_English&amp;amp;action=edit&amp;amp;section=3" target="_blank" title="http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Malaysian_English&amp;amp;action=edit&amp;amp;section=3"&gt;edit&lt;/a&gt;]&lt;/DIV&gt;
&lt;P&gt;&lt;A id=Words_only_used_in_British_English name=Words_only_used_in_British_English&gt;&lt;/A&gt;&lt;/P&gt;
&lt;H3&gt;Words only used in British English&lt;/H3&gt;
&lt;P&gt;Malaysian English has also created its own words just like any other former British colonies such as Australia and New Zealand.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;To a large extent, standard Malaysian English is descended from British English, largely due to the country's colonisation by Britain beginning from the &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/18th_century" target="_blank" title="http://en.wikipedia.org/wiki/18th_century"&gt;18th century&lt;/a&gt;. But because of influence from American mass media, particularly in the form of television programmes and movies, Malaysians are also usually familiar with many American English words. For instance, both lift/elevator and lorry/truck are understood, although the British form is preferred. Only in some very limited cases is the American English form more widespread, e.g. chips instead of crisps, fries instead of chips.&lt;/P&gt;
&lt;DIV class=editsection&gt;[&lt;a href="http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Malaysian_English&amp;amp;action=edit&amp;amp;section=4" target="_blank" title="http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Malaysian_English&amp;amp;action=edit&amp;amp;section=4"&gt;edit&lt;/a&gt;]&lt;/DIV&gt;
&lt;P&gt;&lt;A id=Words_or_phrases_only_used_in_Malaysian_English name=Words_or_phrases_only_used_in_Malaysian_English&gt;&lt;/A&gt;&lt;/P&gt;
&lt;H3&gt;Words or phrases only used in Malaysian English&lt;/H3&gt;
&lt;P&gt;Malaysian English is gradually forming its own vocabulary, these words come from a variety of influences. Typically, for words or phrases that are based on other English words, the Malaysian English speaker may be unaware that the word or phrase is not present in British or American English.&lt;/P&gt;
&lt;TABLE cellSpacing=0 cellPadding=2&gt;

&lt;TR&gt;
&lt;TH&gt;Malaysian&lt;/TH&gt;
&lt;TH&gt;British / American&lt;/TH&gt;&lt;/TR&gt;
&lt;TR&gt;
&lt;TD&gt;Handphone (often abbreviated to HP)&lt;/TD&gt;
&lt;TD&gt;Mobile phone or Cell phone&lt;/TD&gt;&lt;/TR&gt;
&lt;TR&gt;
&lt;TD&gt;Malaysian Chinese / Malaysian Indian (despite being grammatically incorrect, these terms are considered correct in Malaysian English)&lt;/TD&gt;
&lt;TD&gt;Chinese Malaysian / Indian Malaysian&lt;/TD&gt;&lt;/TR&gt;
&lt;TR&gt;
&lt;TD&gt;KIV (keep in view)&lt;/TD&gt;
&lt;TD&gt;Kept on file, held for further consideration&lt;/TD&gt;&lt;/TR&gt;
&lt;TR&gt;
&lt;TD&gt;Outstation&lt;/TD&gt;
&lt;TD&gt;Means both 'out of town' and/or 'overseas/abroad'.&lt;/TD&gt;&lt;/TR&gt;
&lt;TR&gt;
&lt;TD&gt;MC (medical certificate). Often used in this context, e.g. 'He is on MC today'&lt;/TD&gt;
&lt;TD&gt;Sick note&lt;/TD&gt;&lt;/TR&gt;
&lt;TR&gt;
&lt;TD&gt;Can&lt;/TD&gt;
&lt;TD&gt;Yes/Alright&lt;/TD&gt;&lt;/TR&gt;
&lt;TR&gt;
&lt;TD&gt;Photostat&lt;/TD&gt;
&lt;TD&gt;Photocopy, Xerox&lt;/TD&gt;&lt;/TR&gt;
&lt;TR&gt;
&lt;TD&gt;Cannot&lt;/TD&gt;
&lt;TD&gt;No&lt;/TD&gt;&lt;/TR&gt;
&lt;TR&gt;
&lt;TD&gt;One hundred over, one thousand over etc.&lt;/TD&gt;
&lt;TD&gt;Over one hundred, over one thousand etc.&lt;/TD&gt;&lt;/TR&gt;&lt;/TABLE&gt;
&lt;DIV class=editsection&gt;[&lt;a href="http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Malaysian_English&amp;amp;action=edit&amp;amp;section=5" target="_blank" title="http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Malaysian_English&amp;amp;action=edit&amp;amp;section=5"&gt;edit&lt;/a&gt;]&lt;/DIV&gt;
&lt;P&gt;&lt;A id=Different_Meanings name=Different_Meanings&gt;&lt;/A&gt;&lt;/P&gt;
&lt;H3&gt;Different Meanings&lt;/H3&gt;
&lt;P&gt;This is a list of words and phrases that have one meaning in British English and another in Malaysian English&lt;/P&gt;
&lt;TABLE cellSpacing=0 cellPadding=2&gt;

&lt;TR&gt;
&lt;TH&gt;Word / Phrase&lt;/TH&gt;
&lt;TH&gt;American / British meaning&lt;/TH&gt;
&lt;TH&gt;Malaysian meaning&lt;/TH&gt;&lt;/TR&gt;
&lt;TR&gt;
&lt;TD&gt;@&lt;/TD&gt;
&lt;TD&gt;short for 'at'&lt;/TD&gt;
&lt;TD&gt;an indicator that the name following is a nickname or alias, usually used by Chinese, e.g. for Tan Siew Khoon @ Jimmy, his nickname/alias is Jimmy&lt;/TD&gt;&lt;/TR&gt;
&lt;TR&gt;
&lt;TD&gt;driver&lt;/TD&gt;
&lt;TD&gt;anybody who drives / is driving&lt;/TD&gt;
&lt;TD&gt;a personal chauffeur / odd job man, often sent on errands&lt;/TD&gt;&lt;/TR&gt;
&lt;TR&gt;
&lt;TD&gt;last time&lt;/TD&gt;
&lt;TD&gt;on the previous occurrence&lt;/TD&gt;
&lt;TD&gt;previously&lt;/TD&gt;&lt;/TR&gt;
&lt;TR&gt;
&lt;TD&gt;a parking lot&lt;/TD&gt;
&lt;TD&gt;a parking garage (from US English)&lt;/TD&gt;
&lt;TD&gt;a parking space, e.g. "That new shopping mall has five hundred parking lots."&lt;/TD&gt;&lt;/TR&gt;
&lt;TR&gt;
&lt;TD&gt;an alphabet&lt;/TD&gt;
&lt;TD&gt;a set of letters used in a language&lt;/TD&gt;
&lt;TD&gt;a letter of the alphabet, e.g. "The word 'table' has five alphabets."&lt;/TD&gt;&lt;/TR&gt;
&lt;TR&gt;
&lt;TD&gt;bungalow&lt;/TD&gt;
&lt;TD&gt;A small house or cottage usually having a single storey and sometimes an additional attic story that is free standing, i.e. not conjoined with another unit.&lt;/TD&gt;
&lt;TD&gt;A mansion for the rich and/or famous; or a fully detached house, regardless of the number of floors it has. Lately, some housing developers have taken the abuse of this word further and we now see terms like "a semi-detached bungalow".&lt;/TD&gt;&lt;/TR&gt;&lt;/TABLE&gt;
&lt;P&gt;&lt;BR&gt;Indeed, by using different dialects of English for international communication and for local use, Malaysia is merely following a worldwide trend. As they become more globalised, they are becoming more protective of their own local identities. Manglish is what makes Malaysia uniquely different from anywhere else on the planet and it is unlikely to disappear.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;As most Malaysians are adept at switching from Manglish to Malaysian English, but are sometimes unclear as to the differences between Malaysian Standard and SABE (Standard American-British English), awareness of these differences would prevent misunderstandings when dealing with people from English-speaking backgrounds.&lt;/P&gt;
&lt;DIV class=editsection&gt;[&lt;a href="http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Malaysian_English&amp;amp;action=edit&amp;amp;section=6" target="_blank" title="http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Malaysian_English&amp;amp;action=edit&amp;amp;section=6"&gt;edit&lt;/a&gt;]&lt;/DIV&gt;
&lt;P&gt;&lt;A id=Phonology_and_Pronunciation name=Phonology_and_Pronunciation&gt;&lt;/A&gt;&lt;/P&gt;
&lt;H3&gt;Phonology and Pronunciation&lt;/H3&gt;
&lt;P&gt;Malaysian English has no distinctive accent. Malaysians use normal way of pronunciation which is based on the International Phonetic system. However some young Malaysians are starting to change their pronunciation habit as they have been either educated in the United States or influenced by American TV programmes. This has made them vibrantly pronouncing 'r' in words such as 'referring' and 'world'.&lt;/P&gt;
&lt;DIV class=editsection&gt;[&lt;a href="http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Malaysian_English&amp;amp;action=edit&amp;amp;section=7" target="_blank" title="http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Malaysian_English&amp;amp;action=edit&amp;amp;section=7"&gt;edit&lt;/a&gt;]&lt;/DIV&gt;
&lt;P&gt;&lt;A id=Role_of_Malaysian_English_in_independent_Malaysia name=Role_of_Malaysian_English_in_independent_Malaysia&gt;&lt;/A&gt;&lt;/P&gt;
&lt;H3&gt;Role of Malaysian English in independent Malaysia&lt;/H3&gt;
&lt;P&gt;Even though Malaysian English is no longer the official language in independent Malaysia, it is still used widely among Malaysians and is recognised as Business Language in Malaysia. Almost 80% of business premises and urban places in Malaysia use English (both Malaysian English and Manglish) as medium language.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;In Malaysia, there are several major English newspapers namely The Star, The Sun, New Straits Times, Malay Mail and The Edge. There are also English radio stations such as Hitz.FM, Mix FM, Light &amp;amp; Easy, Fly FM, *** FM and Red FM. However, there is no pure 100% English TV stations due to Government National Language policy on TV stations that requires all local TV stations to air at least 25% Malaysian-made programmes either in English or Malaysian Language (Bahasa Malaysia). Credits can be given to private TV stations that air Malaysian-made programmes mainly in English. They are TV3, NT7, Hitz.TV and 8TV. Today, all Malaysian TV programmes in Malaysian Language come with English subtitles and vice-versa.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Today's Malaysian English can be categorised into two&amp;nbsp;: the original Malaysian English which is the Malaysian Standard English and the other one; Malaysian Local English (once again not be confused with Manglish) which is the combination of Malaysian English and local languages. Malaysians using Malaysian Local Language usually speak Manglish and they use words such as 'kampung' instead of 'village', 'sin-seh' instead of doctor', 'mamah' instead of 'father-in-law', 'Selamat Hari Raya' instead of 'Happy Eid (Eid Ul-fitr)' and 'Gong Xi Fa Chai' instead of 'Happy Chinese New Year'.&lt;/P&gt;
&lt;DIV class=printfooter&gt;Retrieved from "&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_English" target="_blank" title="http://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_English"&gt;http://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_English&lt;/a&gt;"&lt;/DIV&gt;
&lt;DIV class=printfooter&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;
&lt;DIV class=printfooter&gt;THANKS for helping &lt;img src="/emoticons/emotion-1.gif" alt="Smile [:)]" /&gt; It would be great if you guys can just go there and edit my grammar there &lt;img src="/emoticons/emotion-4.gif" alt="Stick out tongue [:P]" /&gt;&lt;/DIV&gt;&lt;/DIV&gt;</description></item></channel></rss>