<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"><channel><title>Search results for 'tag:Difference between tag:Idioms' matching tags 'Difference between' and 'Idioms'</title><link>http://www.englishforums.com/search/pro.htm?q=tag%3aDifference+between+tag%3aIdioms&amp;tag=Difference+between,Idioms&amp;orTags=0</link><description>Search results for 'tag:Difference between tag:Idioms' matching tags 'Difference between' and 'Idioms'</description><dc:language>en-US</dc:language><generator>CSMOD (Debug Build: 3110.25895)</generator><item><title>Re: what is the difference between "send" and "send in"?</title><link>http://www.englishforums.com/English/DifferenceBetweenSendSend/gczmq/post.htm#512617</link><pubDate>Mon, 12 May 2008 02:08:24 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:512617</guid><dc:creator>Avangi</dc:creator><description>&lt;p&gt;Good question, b-c,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I think there&amp;#39;s a sequence involved here.&amp;nbsp; Everybody&amp;#39;s been poised to go in, sort of like an invasion.&amp;nbsp; The mission is on hold because of political considerations.&amp;nbsp; &amp;quot;Send in&amp;quot; is sort of an idiom like &amp;quot;go in.&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;Shall we send them in now, or shall we wait awhile&lt;/em&gt;?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;Send in the paratroopers&lt;/em&gt; vs. &lt;em&gt;send the paratroopers&lt;/em&gt;.&amp;nbsp; It&amp;#39;s more dramatic with &amp;quot;in.&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Under more normal circumstances, we&amp;#39;d say &amp;quot;Many countries are sending relief teams and disaster experts.&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prepositions lead to endless contradictory examples, but in general, I&amp;#39;d say you may choose to use &amp;quot;send in&amp;quot; when you&amp;#39;re sending someone &amp;quot;into&amp;quot; some kind of a place, like a country or a house or an office.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;Mr. Jones is here to see you, sir.&lt;/em&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp; (reply)&amp;nbsp; &lt;em&gt;Please send him in.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Best wishes,&amp;nbsp; - A.&lt;/p&gt;</description></item><item><title>idiom: hold the fort</title><link>http://www.englishforums.com/English/IdiomHoldTheFort/zxvqj/post.htm</link><pubDate>Wed, 12 Mar 2008 07:26:51 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:487824</guid><dc:creator>JCDenton</dc:creator><description>&lt;p&gt;Hi my englishforums friends,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I&amp;#39;m currently making a subtitles to my favourite movie in order to improve my english&lt;br /&gt;and I came across there to very interresting idiom:&amp;quot;hold the fort&amp;quot;. It means take someones&lt;br /&gt;duty or responsibility in his absence...&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;That particular person said&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;Hold down the fort for an hour.&lt;br /&gt;I&amp;#39;ve just got to take care of some stuff.&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Anyway, please what is the difference between just &lt;em&gt;&lt;strong&gt;hold the fort&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt; and &lt;strong&gt;&lt;em&gt;hold down the fort&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;?? I don&amp;#39;t feel &lt;br /&gt;the difference between these two phrases, but maybe there is something...I don&amp;#39;t know.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;thank you in advance.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;With regards&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;JCD&lt;/p&gt;</description></item><item><title>Re: can or could</title><link>http://www.englishforums.com/English/CanOrCould/2/zxcwr/Post.htm#487101</link><pubDate>Mon, 10 Mar 2008 18:22:20 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:487101</guid><dc:creator>CalifJim</dc:creator><description>&amp;nbsp;&lt;BLOCKQUOTE&gt;&lt;div&gt;&lt;img src="/Themes/englishforums/images/icon-quote.gif"&gt; &lt;strong&gt;Liveinjapan&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Could anyone tell me the difference between the sentences below?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;How do I look?&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;How do I look like?&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;What do I look like?&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/BLOCKQUOTE&gt;&lt;i&gt;how &lt;/i&gt;and&lt;i&gt; like&lt;/i&gt; are mutually exclusive.&amp;nbsp; You cannot have both in these sorts of expressions.&amp;nbsp;&amp;nbsp; Once you use &lt;i&gt;how&lt;/i&gt;, you must suppress &lt;i&gt;like&lt;/i&gt;.&amp;nbsp; So &lt;i&gt;*How do I look like&lt;/i&gt; is impossible!&amp;nbsp; &lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;i&gt;how? &lt;/i&gt;and&lt;i&gt; like what?&lt;/i&gt; mean &lt;u&gt;almost&lt;/u&gt; the same thing when the verb is &lt;i&gt;look&lt;/i&gt;.&amp;nbsp; But there are important differences.&amp;nbsp; Note the groupings below.&lt;br /&gt;
  &lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;i&gt;Susan looks [sad].&amp;nbsp; *Susan looks [how]?&amp;nbsp; [How] does Susan look?&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;i&gt;Susan looks like [a clown].&amp;nbsp; *Susan looks like [what]?&amp;nbsp; [What] does Susan look like?&amp;nbsp;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;i&gt;Susan looks [like a clown].&amp;nbsp; *Susan looks [like what]?&amp;nbsp; *Susan looks [how]?&amp;nbsp; [How] does Susan look?&amp;nbsp;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;_______&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;i&gt;[How] does Susan look?&amp;nbsp; She looks [sad].&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;i&gt;[How] does Susan look?&amp;nbsp; She looks [like a clown].&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;i&gt;[What] does Susan look like?&amp;nbsp; She looks like [a clown].&amp;nbsp;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;__________&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;So &lt;i&gt;How?&lt;/i&gt; substitutes for an adverbial expression -- which can be a prepositional phrase &lt;i&gt;&amp;quot;like ...&amp;quot;&lt;/i&gt; or a single word adverb or any other appropriate adverbial expression.&lt;br /&gt;
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;And &lt;i&gt;What?&lt;/i&gt; (in &lt;i&gt;&amp;quot;like what?&amp;quot;&lt;/i&gt;) substitutes for a noun -- which can only be the noun that fits after the preposition &lt;i&gt;like&lt;/i&gt;.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;_________&lt;/p&gt;&lt;p&gt;What
makes this difficult if you are imitating the speech of natives is that
the missing (fourth) pattern is not quite right logically, but people do use it
anyway, treating the combination as an idiom.&lt;br /&gt;
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;i&gt;[What] does Susan look [like]?&amp;nbsp; She looks [sad].&amp;nbsp;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;CJ&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&amp;nbsp;</description></item><item><title>Re: business slang</title><link>http://www.englishforums.com/English/BusinessSlang/zmqcz/post.htm#481224</link><pubDate>Mon, 25 Feb 2008 03:11:57 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:481224</guid><dc:creator>Grammar Geek</dc:creator><description>&lt;p&gt;Oh my goodness. I&amp;#39;m going to try to interject a few of Mr. M&amp;#39;s at work and see what happens. It was like &amp;quot;MadLibs for business jargon&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I think you may want to differentiate between absurd business jargon that makes us all roll our eyes (like &amp;quot;we&amp;#39;re engaged in our visioning process to see how we can leverage our&amp;nbsp; human capital for&amp;nbsp;a synergistic solution&amp;quot;) and idioms that are used in the business world that may require a bit of an explanation.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;On the other hand, maybe the only difference between the two types&amp;nbsp;is that the second set has been around longer and we all rolled our eyes when they first came out too. A lot come from sports and war.&lt;/p&gt;</description></item><item><title>Re: idiom VS proverbs</title><link>http://www.englishforums.com/English/IdiomVsProverbs/zwqdp/post.htm#461599</link><pubDate>Mon, 07 Jan 2008 21:58:14 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:461599</guid><dc:creator>Clive</dc:creator><description>&lt;P&gt;Hi,&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT color=#0000ff&gt;what is the difference between a saying and a &lt;FONT color=#ff1493&gt;proverb&lt;/FONT&gt;? &lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;In practice, there's often not much difference.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;My Oxford dictionary says this.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;&lt;STRONG&gt;proverb &lt;/STRONG&gt;&lt;/FONT&gt;- a short pithy &lt;STRONG&gt;saying &lt;/STRONG&gt;in general use, held to embody a general truth.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;You might like to note that we sometimes introduce a proverb by saying &lt;STRONG&gt;'As the saying goes&lt;/STRONG&gt;, (&lt;EM&gt;eg) a rolling stone gathers no moss'&lt;/EM&gt;.&amp;nbsp;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Clive&lt;/P&gt;</description></item><item><title>Re: idiom VS proverbs</title><link>http://www.englishforums.com/English/IdiomVsProverbs/zwppl/post.htm#461510</link><pubDate>Mon, 07 Jan 2008 17:07:55 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:461510</guid><dc:creator>Anonymous</dc:creator><description>Ok.&amp;nbsp; My question is what is the difference between a saying and a proberb?</description></item><item><title>Re: out of reach of/for</title><link>http://www.englishforums.com/English/OutOfReachOfFor/zhgkh/post.htm#453907</link><pubDate>Mon, 17 Dec 2007 02:33:23 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:453907</guid><dc:creator>Avangi</dc:creator><description>&lt;BLOCKQUOTE&gt;&lt;table width="85%"&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="txt4"&gt;&lt;img src="/Themes/default/images/icon-quote.gif"&gt;&amp;nbsp;&lt;strong&gt;New2grammar wrote:&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="quoteTable"&gt;&lt;table width="100%"&gt;&lt;tr&gt;&lt;td width="100%" valign="top" class="txt4"&gt; 
&lt;P&gt;What's the difference between 'out of reach of' and 'out of reach for'?&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;For example,&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Keep all sharp object out of reach of children.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;The average rent for a one-bedroom apartment is out of reach for minimum wage earners.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Thanks in advance!&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;/BLOCKQUOTE&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Hi N2g,&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;(just gessing)&amp;nbsp; The first one seems to be more literal&amp;nbsp; -&amp;nbsp; out of [the] reach &lt;STRONG&gt;of&lt;/STRONG&gt; children&amp;nbsp; (physical reach)&amp;nbsp; Whose reach?&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;In the second one the use is more figurative.&amp;nbsp; "Out of reach" becomes an expression or an idiom.&amp;nbsp; It describes the condition.&amp;nbsp; It's &lt;U&gt;too expensive.&lt;/U&gt;&amp;nbsp; &lt;STRONG&gt;For&lt;/STRONG&gt; whom?&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Regards,&amp;nbsp; - A.&lt;/P&gt;</description></item><item><title>Re: asking for English idioms expressing this situation</title><link>http://www.englishforums.com/English/AskingEnglishIdiomsExpressing-Situation/zzwnv/post.htm#444707</link><pubDate>Wed, 21 Nov 2007 08:28:51 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:444707</guid><dc:creator>Pchuang</dc:creator><description>Thanks for your reply. I do understand that there is a difference between cultures, but I am still hoping there are something we share in our lives.&lt;br&gt;</description></item><item><title>Re: What is the difference between &amp;quot;Talk&amp;quot;(VERB) and &amp;quot;Speak&amp;quot;(VERB)</title><link>http://www.englishforums.com/English/DifferenceBetweenTalkVerbSpeakVerb/2/zzgvj/Post.htm#443981</link><pubDate>Mon, 19 Nov 2007 12:53:06 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:443981</guid><dc:creator>Hoa Thai</dc:creator><description>&lt;p&gt;Hi,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;When I first learned English, &lt;b&gt;hear&lt;/b&gt; and &lt;b&gt;listen &lt;/b&gt;were clear
to me. The later requires the attentiveness of a listener. However, &lt;b&gt;talk &lt;/b&gt;and &lt;b&gt;speak &lt;/b&gt;ran my teacher in circle. He took an English-Vietnamese
dictionary and told us to stick with the translation and then he failed to
reason why some English sentences we presented to him begged for different
interpretation! Today seeing this question again, I dearly miss him for the
pain he went through trying to give us a bit of his knowledge. Therefore, I
thought maybe this is a good opportunity for me to go through what he went
through.&lt;/p&gt;


&lt;p&gt;Please allow me to deduct slowly.&lt;/p&gt;


&lt;p&gt;1. &lt;b&gt;Talk&lt;/b&gt; and &lt;b&gt;speak &lt;/b&gt;are both voice related, so sound making
cannot be contributed solely to either one.&lt;/p&gt;


&lt;p&gt;2. We can attach preposition &lt;i&gt;of &lt;/i&gt;or &lt;i&gt;about&lt;/i&gt; to both &lt;b&gt;talk&lt;/b&gt; and
&lt;b&gt;speak&lt;/b&gt;. Therefore, neither word owns the right to content.&lt;/p&gt;


&lt;p&gt;3. When we &lt;b&gt;speak or talk,&lt;/b&gt; we could be interrupted for questioning.
Of course, we can also attach preposition to or with to both of them Therefore,
neither word owns the right to interaction either.&lt;/p&gt;


&lt;p&gt;&lt;i&gt;4. &lt;/i&gt;When a baby
utters the first sound that is similar to a word we know, we excitedly say, â&lt;b&gt;s/he
speaks.&lt;/b&gt;â When the baby can string a few words together, in responding to the surrounding
stimulating environment, either to a toy or to people, we claim, â&lt;b&gt;s/he talks.&lt;/b&gt;â &lt;b&gt;Talk&lt;/b&gt;
&lt;u&gt;seems&lt;/u&gt; to win the conversational aspect (two-way communication goes with talk
albeit the listener might not say a word â uni-directional delivery goes with &lt;b&gt;speak&lt;/b&gt;).&lt;/p&gt;


&lt;p&gt;5. We &lt;b&gt;speak&lt;/b&gt; a language; we donât &lt;b&gt;talk&lt;/b&gt; a language unless we
mean &lt;i&gt;knowing how to speak in (e.g., talk
French â idiom). &lt;/i&gt;Again, in this case, &lt;b&gt;speak &lt;/b&gt;is confined to the speaker
(i.e., one-way).&lt;/p&gt;






&lt;p&gt;6 When we phone people (i.e., we initiate the connection):&lt;br&gt;
- Most often we donât know whether the person we phone is available
or not, we say, âIs â¦ there?â, or politely âMay / Could I &lt;b&gt;speak&lt;/b&gt; to â¦â &amp;nbsp;(again, one-way).-&lt;br&gt;
- However, if we yearn for a conversation / an exchange,
we ask, âMay I &lt;b&gt;talk&lt;/b&gt; to â¦â (two-way).&lt;/p&gt;


&lt;p&gt;7. When we suggest people to listen to a speech, we might say,â
listen to his &lt;b&gt;talk&lt;/b&gt;â but virtually none âlisten to his &lt;b&gt;speak&lt;/b&gt;.â &lt;b&gt;Talk
&lt;/b&gt;seems to require more attention than &lt;b&gt;speak&lt;/b&gt;. It requires the listeners to
connect, to feel, to understand.. (one-way delivery, two-way sharing).&lt;/p&gt;


&lt;p&gt;8. â&lt;b&gt;Speaker &lt;/b&gt;of the houseâ not â&lt;b&gt;Talker &lt;/b&gt;of the houseâ- (uni-voice).&lt;/p&gt;




&lt;p&gt;&lt;b&gt;&lt;u&gt;Inference:&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;




&lt;p&gt;&lt;b&gt;talk: &lt;/b&gt;bi-directional
communication.&lt;br&gt;
&lt;b&gt;speak:&lt;/b&gt; uni-directional
communication.&lt;/p&gt;






&lt;p&gt;Cheers,&lt;br&gt;
Hoa Thai&lt;/p&gt;</description></item><item><title>Re: What is the difference between &amp;quot;Talk&amp;quot;(VERB) and &amp;quot;Speak&amp;quot;(VERB)</title><link>http://www.englishforums.com/English/DifferenceBetweenTalkVerbSpeakVerb/zzdgk/post.htm#443149</link><pubDate>Fri, 16 Nov 2007 06:52:34 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:443149</guid><dc:creator>Edison1610</dc:creator><description>They talked for a while.&lt;br&gt;(they were in conversation)&lt;br&gt;They speaked for a while.&lt;br&gt;(they made sound)&lt;br&gt;&lt;br&gt;He is talking about the issue.&lt;br&gt;He is speaking of the issue.&lt;br&gt;(both are the same but the prepositions are different)&lt;br&gt;&lt;br&gt;They talk business.&lt;br&gt;(they discuss business)&lt;br&gt;They speak business&lt;br&gt;(wrong)&lt;br&gt;&lt;br&gt;Money talks.&lt;br&gt;(idiom)&lt;br&gt;Money speaks.&lt;br&gt;(we don't use it in this way)&lt;br&gt;&lt;br&gt;He cannot speak.&lt;br&gt;(he is unable to speak)&lt;br&gt;He cannot talk.&lt;br&gt;(he can speak but cannot talk, e.g. he has no power in front of boss)&lt;br&gt;&lt;br&gt;He speaks to her.&lt;br&gt;He talks to her.&lt;br&gt;(both are the same)&lt;br&gt;&lt;br&gt;</description></item></channel></rss>