<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"><channel><title>Search results for 'tag:Exclamation marks tag:MLA format' matching tags 'Exclamation marks' and 'MLA format'</title><link>http://www.englishforums.com/search/pro.htm?q=tag%3aExclamation+marks+tag%3aMLA+format</link><description>Search results for 'tag:Exclamation marks tag:MLA format' matching tags 'Exclamation marks' and 'MLA format'</description><dc:language>en-US</dc:language><generator>CSMOD (Build: 3256.36449)</generator><item><title>Need a critique of my Pinsky's The Inferno Versus Mark Musa's The Inferno</title><link>http://www.englishforums.com/English/CritiquePinskysInfernoVersusMark-MusasInferno/vddhg/post.htm</link><pubDate>Thu, 12 Apr 2007 05:37:14 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:349815</guid><dc:creator>HappyGilmore</dc:creator><description>&lt;P&gt;&lt;FONT color=#ff0000&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;This essay is giving me&lt;/FONT&gt;&amp;nbsp;&lt;STRONG&gt;&lt;U&gt;Hell&lt;/U&gt;&lt;/STRONG&gt;.&lt;/FONT&gt;&lt;FONT color=#000000&gt; I always seem to have poor organization but I never see it. Can anyone help? Also if there is anything that you know of to help this essay further please post it on here too please. Thank you. Oh yes... If you are wondering about the "Wren 1" and the choppyness, it is because it is in MLA format and I just copy and pasted from my Microsoft Word program.&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P align=right&gt;Wren&amp;nbsp; 1&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Joshua Wren&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Mr. LaPalme&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;AP English 12&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;11 April 2007&lt;/P&gt;
&lt;P align=center&gt;Classical Versus New and Improved&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Satan, lesser than God but master of all that is evil, is banished forever to his icy tomb, never to see the light of Godâs heaven again. Dante Alighieri depicts this beast in the ninth level of hell in âCanto 34â of &lt;U&gt;The Inferno&lt;/U&gt;. Robert Pinsky, with a classical approach, and Mark Musa, with a modern approach, both translated Danteâs âCanto 34â. Pinsky tried to keep his translation as close as possible to the original text. However, Musaâs diction, although the same description as Pinsky produced, illustrated a story-like poem by playing on the readerâs senses; such as touch and hearing. Not only is the two writerâs diction different, but the structure and punctuation that each of the writers use gives a different tone to the poem.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Although both Pinsky and Musa describe the same icy hell that Satan dwells in, neither of the two follow the same structure in developing their translations of the canto. Pinsky follows much of the same form that Dante used when developing the poem. He mimics Danteâs rhyme scheme as close as he could without changing the meaning of the stanza. The terza rima that Dante used depends heavily on available rhymes, making it very difficult for translation in the English language. Pinsky has to make moderate usage of half-rhymes in order to keep similar to Danteâs terza rima. An example of Pinskyâs mimicking of Danteâs terza rima is shown here in lines fifty-eight through sixty, ââ¦the &lt;/P&gt;
&lt;P align=right&gt;Wren 3&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;front mouth gripped/ â¦the claws, which sliced/ â¦ his back was strippedâ&amp;nbsp; (pg. 395 Pinsky). You can see the âa b aâ rhyme scheme in the three-line stanza is maintained. This is unlike Musaâs version, which ignores the terza rima but keeps the three-line stanzas. Even though Pinsky and Musa had differed in their choice in &lt;/P&gt;
&lt;P&gt;rhyme, both translators kept intact the iambic pentameter that Dante used when creating &lt;U&gt;The Inferno&lt;/U&gt;.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Aside from the structure of the poems that the writers use, the choice of punctuation that Pinsky and Musa use differentiates the tone in each of translations. Pinsky never uses a single exclamation mark in any part of his translation of &lt;U&gt;The Inferno&lt;/U&gt;. Instead, Pinsky ends every sentence with a period. Musa, however, makes good use of exclamation marks where he felt they were needed in order to strengthen the voice in that section of the poem. For example, line twenty-five âI did not dieâI was not living either!â in Musaâs version as compared to âI neither died, nor kept aliveâ¦â in line twenty-eight of Pinskyâs version is a stronger voice. The exclamation mark makes the voice of Dante is fretful at the truth of his own words.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;When Pinsky translated &lt;U&gt;The Inferno&lt;/U&gt;, he tried to preserve the terza rima and descriptions that Dante used in his text. Musa disregarded the terza rima, but kept the same story and made it stronger with his diction. Musa wanted your body to sense exactly what Dante felt in the presence of Satan and the worst of his hell. For example, Pinskyâs âHow chilled and faint I wasâ compared to Musaâs âHow chilled and nerveless, Reader, I felt thenâ is much weaker in diction (pg. 394 Pinsky). Musa uses ânervelessâ rather than &lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;
&lt;P align=right&gt;Wren 3&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;âfaintâ to suggest that the fear he feels makes his body seem as if it has no nerves whatsoever rather than his body feels weak.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Besides appealing to the readerâs sense of touch in a stronger fashion than Pinsky, Musaâs translation appeals also to the sense of hearing much stronger. For example, line fifty-six of Pinskyâs version reads âThe teeth of each mouth held a sinnerâ (pg. 395 Pinsky). In line fifty-five of Musaâs version reads âIn each of his three mouths he crunched a sinnerâ (Musa). The word âheldâ sounds like Satan merely keeps them in his mouth. Musaâs âcrunchedâ makes the reader hear the sinnerâs bones crack and break under Satanâs gnashing teeth.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Robert Pinsky translated Danteâs &lt;U&gt;The Inferno&lt;/U&gt; with a classical style, trying to keep in touch with the terza rima that Dante used. Musa, however, dropped the terza rima from his translation and developed a blank verse poem. Mark Musaâs version in comparison to Robert Pinskyâs has more emotion developed into it. Musa utilized a stronger diction in order to set the tone of the poem as being less of a poem and more of a story. In all, Pinskyâs version of &lt;U&gt;The Inferno&lt;/U&gt; is classically set, whereas Musaâs version is modernized.&lt;/P&gt;</description></item></channel></rss>