<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"><channel><title>Search results for 'tag:Expressions tag:Compound subjects' matching tags 'Expressions' and 'Compound subjects'</title><link>http://www.englishforums.com/search/pro.htm?q=tag%3aExpressions+tag%3aCompound+subjects</link><description>Search results for 'tag:Expressions tag:Compound subjects' matching tags 'Expressions' and 'Compound subjects'</description><dc:language>en-US</dc:language><generator>CSMOD (Build: 3256.36449)</generator><item><title>Re: Is this grammatically correct?</title><link>http://www.englishforums.com/English/GrammaticallyCorrect/zhgwn/post.htm#453879</link><pubDate>Mon, 17 Dec 2007 00:07:56 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:453879</guid><dc:creator>Avangi</dc:creator><description>&lt;P&gt;&lt;BLOCKQUOTE&gt;&lt;table width="85%"&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="txt4"&gt;&lt;img src="/Themes/default/images/icon-quote.gif"&gt;&amp;nbsp;&lt;strong&gt;Tbsukt wrote:&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="quoteTable"&gt;&lt;table width="100%"&gt;&lt;tr&gt;&lt;td width="100%" valign="top" class="txt4"&gt;1)&lt;I&gt; A new year is at the open with new joys and new opportunities. As they always say, carpe Diem, seize the day! Live each day to the fullest but never forget to save some time for both your bodies and souls to rest.&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;/I&gt;2)&lt;I&gt; &lt;/I&gt;&lt;I&gt;Your friendship and loyalty to one another inspires me. Cherish what you have, I trust you won't let anything or anyone come between you.&amp;nbsp; &lt;/I&gt;&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;Any comments would be very appreciated &lt;img src="/emoticons/emotion-1.gif" alt="Smile [:)]" /&gt;&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;Thank you.&lt;BR&gt;&lt;I&gt;&lt;/I&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;/BLOCKQUOTE&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Hi.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;You've created a new expression&amp;nbsp; -&amp;nbsp; "coined a new phrase!"&amp;nbsp; It's perfectly clear what you mean by "at the open", but I've never heard it. I hate to mess with your poetry. Perhaps, "A new year presents/offers a new opening for new joys and new opportunities."&amp;nbsp; (Too many "new's"?)&amp;nbsp; "A new year is wide open for new joys and new opportunities."&amp;nbsp; [You'll just have to find something else that works for you.]&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;You'll probably need quotes around "carpe Diem."&amp;nbsp; I really don't know what's supposed to be capitalized there, or what the correct form is for setting off the translation.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;In the imperative the subject is understood to be "you", but is it singular or plural?&amp;nbsp; "Bodies and souls" catches me off guard.&amp;nbsp; I would have expected singular.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;2.&amp;nbsp; Compound subject needs the plural verb.&amp;nbsp; I think you have three sentences here, unless you want to use a semi-colon.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Regards,&amp;nbsp;&amp;nbsp; - A.&lt;/P&gt;</description></item></channel></rss>