<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="http://www.englishforums.com/utility/FeedStylesheets/rss.xsl" media="screen"?><rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"><channel><title>Search results for 'tag:Expressions tag:Sentences' matching tags 'Expressions' and 'Sentences'</title><link>http://www.englishforums.com/search/pro.htm?q=tag%3aExpressions+tag%3aSentences</link><description>Search results for 'tag:Expressions tag:Sentences' matching tags 'Expressions' and 'Sentences'</description><dc:language>en-US</dc:language><generator>XMOD (Build: 3715.30106)</generator><item><title>To get the story before.....</title><link>http://www.englishforums.com/English/ToGetTheStoryBefore/mpqvz/post.htm</link><pubDate>Wed, 10 Mar 2010 07:03:47 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:1080644</guid><dc:creator>vocabobobo</dc:creator><description>Hello. I found an expression that is a bit difficult for me to interpret, and hope someone could explain to me how I should interpret it. The expression is from a news article describing how the White House is utilizing the internet as a new medium to broadcast their ideas, plans, etc. and to communicate with people. The following sentence contains the expression, which is italicized: Just 30 years ago, White House press aides could work with only a handful of reporters and producers to get their story before 50 million network news viewers every night and all over the papers the next morning. 
 Does the word before  in this context mean, like, in the eyes of ? 
  
 Please help, and thank you so much in advance.</description></item><item><title>Idiom: as opposed to</title><link>http://www.englishforums.com/English/IdiomAsOpposedTo/mppdm/post.htm</link><pubDate>Tue, 09 Mar 2010 23:37:41 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:1080345</guid><dc:creator>english 1b3</dc:creator><description>The idiom &amp;#39;as opposed to&amp;#39; I assume is followed by a noun (object of the preposition to). 
  
 In the following sentence I copied from this forum, &amp;#39;there&amp;#39; follows the idiom. Can someone please explain why &amp;#39;there&amp;#39; can follow this expression and not always an object? 
  
 the antecedent noun and the relative pronoun are fused into the relative pronoun whoever/whomever inside the relative clause, as opposed to  there being an antecedent outside the relative clause. 
  
  
 Thanks</description></item><item><title>Re: Can you check my sentences please ?</title><link>http://www.englishforums.com/English/CanCheckSentences/mphxj/post.htm#1078594</link><pubDate>Mon, 08 Mar 2010 08:07:53 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:1078594</guid><dc:creator>mister micawber</dc:creator><description>I don't speak French competently, so all I can do is correct your English expression, not its content:     1/ We have been pooling our resources for ten years . (Cela fait dix ans que nous mettons en commun nos ressources)   2/ Joining a club / a social group is important for children schooled at home. (Rejoindre une association est important pour les enfants scolarisés chez eux)   3/ He was punished for lying to his parents.-- OK  (Il a été puni pour avoir menti à ses parents)   4/ After graduation, he decided to get a job . (Après avoir obtenu son diplôme, il décida de travailler)</description></item><item><title>Re: Meaning of the sentence</title><link>http://www.englishforums.com/English/MeaningOfTheSentence/mpwjb/post.htm#1078552</link><pubDate>Mon, 08 Mar 2010 07:10:23 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:1078552</guid><dc:creator>sandy ho</dc:creator><description>&amp;quot;thanks to rounding error&amp;quot; means &amp;quot;this kind of error is caused by rounding&amp;quot;. 
 
 thanks here is not to thank someone ,it&amp;#39;s just an expression stands for &amp;quot;because of&amp;quot;. 
 and also you can blame it. 
 Am I right?</description></item><item><title>Meaning of the sentence</title><link>http://www.englishforums.com/English/MeaningOfTheSentence/mpwjb/post.htm</link><pubDate>Mon, 08 Mar 2010 03:53:15 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:1078413</guid><dc:creator>buranda</dc:creator><description>Hi, 
  
 I am currently reading computer programming books and it says: 
  
 &amp;quot;If we store 0.1 in a float variable, we may later find that the variable has a value such as 0.09987 , thanks to rounding error .&amp;quot; 
  
 FIrstly, I know the meaning of each stentence above, but I just dont&amp;#39; get any idea of how the last two highlighted expresstions are related to each other. I mean, from the sentence, I will get to know the actual value of the variable is going to be 0.09999999999987 but I don&amp;#39;t know why I need to thank to rounding error. &amp;quot;thanks to rounding error&amp;quot; part is just not clear to me. What is the expression &amp;quot;thanks to rounding error&amp;quot; trying to say? 
  
 Thanks.</description></item><item><title>Re: Ive tried correcting these  4 sentences please help</title><link>http://www.englishforums.com/English/IveTriedCorrectingTheseSentences-Help/mpbcc/post.htm#1077171</link><pubDate>Sat, 06 Mar 2010 21:42:23 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:1077171</guid><dc:creator>billj</dc:creator><description>You&amp;#39;re more protected on a moped than a motorcycle. OK 
 - She would give me money to go buy food. OK 
 - She&amp;#39;s pretty but the second she opens her mouth, it kills it. Her teeth are so ugly. how would you say this 
 - I (would) imagine it(&amp;#39;d) annoy you to lose the money. Coming from someone like you I never thought you would do that. (seems like COMING doesn&amp;#39;t go with the rest?) 
  
  
 Here are my suggestions: 
   
 -  You&amp;#39;re more protected on a moped than (on) a motorcycle . This looks okay unchanged. You could insert the ellipted on if you wish, but it&amp;#39;s not essential.  
  
 -  She would give me money to buy food (with). Some would accept your &amp;#39;idiomatic&amp;#39; version, but it would be safer to...</description></item><item><title>Re: My hands are paining, cure someone from a bad habit</title><link>http://www.englishforums.com/English/MyHandsPainingCureSomeone-Habit/mxjxn/post.htm#1074043</link><pubDate>Wed, 03 Mar 2010 21:25:58 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:1074043</guid><dc:creator>clive</dc:creator><description>Hi, 
 My hands are paining like a hell having written continuously 3 hours (in my notebook). 
 
 My hands are paining having beaten my students(kids) but they(students) don&amp;#39;t seem to be cured from their bad habits(bad habits = not doing homework, not listening to teacher&amp;#39;s lecture). 
 My children is a very rogue and bad person. It&amp;#39;s now upto you to cure him from his bad habits. 
  
  
 Please correct my sentences and I&amp;#39;m also looking for a word to mean &amp;quot;to cure someone from someone&amp;#39;s bad habits or something like that&amp;quot; To  reform  him? 
  
 My hands are hurting like hell because I have been writing continuously for 3 hours (in my notebook). 
 Hurting like hell is an informal expression. 
  
  
...</description></item><item><title>How to ask for a specific thing in the shop?</title><link>http://www.englishforums.com/English/HowSpecificThingShop/mxhcv/post.htm</link><pubDate>Wed, 03 Mar 2010 00:42:45 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:1073095</guid><dc:creator>q81269192</dc:creator><description>Hi teachers, sometimes I want to ask a particular product in the shop, but I don&amp;#39;t know how can I start the sentence. If I directly translate from my own language, I usually say: Is there have XXX? I am not sure if this expression is correct, but sometimes it works. So I just wish to confirm if this is right or not and is there have any other way to deliver my meaning? Thanks in advance</description></item><item><title>Re: Please tell me if the following sentences are natural.</title><link>http://www.englishforums.com/English/PleaseTellFollowingSentencesNatural/mxdpg/post.htm#1072199</link><pubDate>Tue, 02 Mar 2010 05:47:10 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:1072199</guid><dc:creator>dimsumexpress</dc:creator><description>This is my take:  
  Please tell me if the following sentences are natural. 
   
 1. I like songs written by Paul McCartney.  It means: In general, I like songs written by John.  
 Does this mean I like Paul&amp;#39;s songs Yes, (with some exceptions)? I don&amp;#39;t see exception being suggested here.  
 Is this a little ambiguous expression? No, not at all.  
   
 2. I like the songs written by Paul McCartney. The - is not needed in this question without  being used in conjunction. It seems the Q and A don&amp;#39;t quite sound compatible.  
 Does this mean I like all Paul&amp;#39;s songs (or songs that I mentioned before, depending on the context)?  If  is used in the context, yes.  
   
 3. I like songs written by British pop artists.  
...</description></item><item><title>Re: Please tell me if the following sentences are natural.</title><link>http://www.englishforums.com/English/PleaseTellFollowingSentencesNatural/mxdpg/post.htm#1072180</link><pubDate>Tue, 02 Mar 2010 05:23:04 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:1072180</guid><dc:creator>mister micawber</dc:creator><description>1. I like songs written by Paul McCartney. Does this mean I like Paul's songs (with some exceptions)?-- With or without exceptions.  Is this a little ambiguous expression?-- Yes    2. I like the songs written by Paul McCartney. Does this mean I like all Paul's songs (or songs that I mentioned before, depending on the context)?-- Yes    3. I like songs written by British pop artists. Does this mean I like (just any) songs written by (just any) British pop artists?-- Just any or some not yet specified.    4. Songs written by Paul McCartney are my favorite ones. Does this mean I like Paul's songs (with some exceptions)? -- As with #1  Is this a little ambiguous expression? - As with #1    5. The songs written by Paul McCartney are my...</description></item><item><title>Please tell me if the following sentences are natural.</title><link>http://www.englishforums.com/English/PleaseTellFollowingSentencesNatural/mxdpg/post.htm</link><pubDate>Tue, 02 Mar 2010 05:03:00 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:1072162</guid><dc:creator>snappy</dc:creator><description>Please tell me if the following sentences are natural.  
    
  1. I like songs written by Paul McCartney.  
  Does this mean I like Paul&amp;#39;s songs (with some exceptions)?  
  Is this a little ambiguous expression?  
    
  2. I like the songs written by Paul McCartney.  
  Does this mean I like all Paul&amp;#39;s songs (or songs that I mentioned before, depending on the context)?  
    
  3. I like songs written by British pop artists.  
  Does this mean I like (just any) songs written by (just any) British pop artists?  
    
  4. Songs written by Paul McCartney are my favorite ones.  
  Does this mean I like Paul&amp;#39;s songs (with some exceptions)?  
  Is this a little ambiguous expression?  
    
  5. The songs written...</description></item><item><title>Please help me with my advertisement deconstruction?</title><link>http://www.englishforums.com/English/PleaseAdvertisementDeconstruction/mxbln/post.htm</link><pubDate>Mon, 01 Mar 2010 15:12:50 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:1071523</guid><dc:creator>lockieleonard</dc:creator><description>Advertisement that is deconstructed.  This is a part of of my advertisement deconstruction that I have written (the advertisement is attached), I would really highly appreciate it if you could please proof read it and correct or suggest anything that can be improved grammatically and sentence structure construction as well as if there are better vocabularies to use: 
  
  
 Here it is 
  
  Good morning class, and Mr. Petri  
    
  Readers are invited to read this advertisement in various types of ways .The way each reader will interpret    the thought behind this advertisement is   dependent upon their values, beliefs, thoughts, backgrounds and marriage status . For example, signifiers such as the rings, fresh coloured flowers,...</description></item><item><title>Re: For a time pass</title><link>http://www.englishforums.com/English/ForATimePass/mnvkn/post.htm#1068391</link><pubDate>Fri, 26 Feb 2010 12:54:09 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:1068391</guid><dc:creator>user_gary</dc:creator><description>Thanks Nona the Brit. So I think &amp;quot;time pass&amp;quot; is incorrect expression which is more common in my part of the world.   Anyway, I&amp;#39;ve tried to rephrase the sentences as per your suggestions.   I always like to sit at our doorsteps and watch out for girls passing by our house. This is my usual way to pass my time. The movie will be aired/screened at 5 p.m. exactly in the theatre but we have come almost 2 hours earlier (3 p.m.). So now we shall loiter around to pass up time and come back at 4.45 p.m. I roam/wander/loiter around in the vicinity of our house during evening time to pass my time.</description></item><item><title>Unreal tenses</title><link>http://www.englishforums.com/English/UnrealTenses/mnzwv/post.htm</link><pubDate>Thu, 25 Feb 2010 21:30:32 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:1067706</guid><dc:creator>english 1b3</dc:creator><description>Unreal tenses use the past tense for present situations and the past perfect for past situations. For example: 
 
  
 &amp;quot;I would rather we had never met&amp;quot; =past perfect for past time 
  
 &amp;quot;I would rather you smoked outside.&amp;quot; = past for present time 
  
  
 But what about these (where the sentence is no longer complex): 
  
   
 &amp;quot;I would rather kick the ball&amp;quot; = present situation, using modal tense, not the past tense 
  
 &amp;quot;I would rather have kicked the ball&amp;quot; = using modal perfect tense for past situation 
   
   
 1) Is this just an exception to the rule, or is it because unreal tenses are reserved for subordinate clauses? 
   
 2) Also, why do sites say the unreal tense is the past...</description></item><item><title>Re: Is it correct to say "signing of the tourist routes"?</title><link>http://www.englishforums.com/English/IsCorrectSigningTouristRoutes/mlnjj/post.htm#1060329</link><pubDate>Thu, 18 Feb 2010 22:14:18 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:1060329</guid><dc:creator>dimsumexpress</dc:creator><description>Can an expression  &amp;quot;installation of the signs&amp;quot;  in a sentence &amp;quot;Installation  of  the signs  on  the tourist routes of  active modes  of  travel&amp;quot; be replaced with a word &amp;quot;Signing&amp;quot; in way that i get a sentence &amp;quot;Signing  of  the tourist routes  of  active modes of travel&amp;quot; of the same meaning to the first sentence?   Ok, you have too many prepositions in your sentence which are not making sense. What is &amp;quot;modes of travel&amp;quot;?  I am still not sure what you have in mind by the fragmentations composed of these words.  You can say&amp;quot; the highway maintenance crew is working on the  installation of the new freeway signs&amp;quot; .   Signage is typically referred to anything displaying an intended...</description></item><item><title>Re: Is it correct to say "signing of the tourist routes"?</title><link>http://www.englishforums.com/English/IsCorrectSigningTouristRoutes/mlnjj/post.htm#1060315</link><pubDate>Thu, 18 Feb 2010 21:49:35 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:1060315</guid><dc:creator>tolerance</dc:creator><description>Can an expression &amp;quot;installation of the signs&amp;quot; in a sentence &amp;quot;Installation of the signs on the tourist routes of active modes of travel&amp;quot; be replaced with a word &amp;quot;Signing&amp;quot; in way that i get a sentence &amp;quot;Signing of the tourist routes of active modes of travel&amp;quot; of the same meaning to the first sentence?  Also, can an expression &amp;quot;installation of the signs&amp;quot; be replaced with a word &amp;quot;Signage&amp;quot; in a way that i get a sentence  &amp;quot;Signage for the tourist routes for active modes of travel&amp;quot; equal in meaning to the sentence &amp;quot;Installation of the signs on the tourist routes of active modes of travel&amp;quot;?   When i intend to install a sign (a signboard) in the begging or in the end...</description></item><item><title>Re: Word when someone had cut his hair completely? baldness?</title><link>http://www.englishforums.com/English/WordSomeoneHairCompletelyBaldness/mlchn/post.htm#1057965</link><pubDate>Tue, 16 Feb 2010 15:47:47 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:1057965</guid><dc:creator>user_gary</dc:creator><description>Thank you RayH.   Can also I say &amp;quot;He is shaved now&amp;quot;? to mean his head is bald now because he is shaved?   I wrote this expression considering the sentence &amp;quot;He is bald now&amp;quot; when someone is naturally bald.</description></item><item><title>Would like (to do) is a hypothetical sentence?</title><link>http://www.englishforums.com/English/WouldHypotheticalSentence/mlzgh/post.htm</link><pubDate>Tue, 16 Feb 2010 13:34:08 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:1057849</guid><dc:creator>bamtori</dc:creator><description>Teachers, I know this expression, &amp;quot; would like to do something &amp;quot;, &amp;quot; would you like (to do something)?&amp;quot;, is used for offer or invitataion, and I&amp;#39;m wondering if this is a hypothetical sentence. If it is, then what would be the &amp;quot;if&amp;quot; clause? Would it be &amp;quot;if I might&amp;quot;? or something? Thanks so much!</description></item><item><title>Re: Like</title><link>http://www.englishforums.com/English/Like/mldrd/post.htm#1057320</link><pubDate>Tue, 16 Feb 2010 00:22:55 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:1057320</guid><dc:creator>billj</dc:creator><description>wonder if &amp;quot;1&amp;quot; is correct grammatically. 
  
 If so, I wonder if &amp;quot;2&amp;quot; is correct. 
 1. It was like a dream come true. 
  
 It is correct because it is commonly used. It is one of those expressions that have been used so long that they have become accepted usage even though they are ungrammatical . Come is an intransitive verb and such verbs are not normally used in structures like this. If we replace the verb come with another intransitive verb , the sentence may not sound so good: 
  
 This is an excellent example of what is difficult about English: lack of logic and consistency. 
 CB 
 
  
 
  
 But it&amp;#39;s not ungrammatical!   
  
 It may be an idiom, but it&amp;#39;s still grammatical because it...</description></item><item><title>Re: Like</title><link>http://www.englishforums.com/English/Like/mldrd/post.htm#1057249</link><pubDate>Mon, 15 Feb 2010 22:33:01 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:1057249</guid><dc:creator>cool breeze</dc:creator><description>wonder if &amp;quot;1&amp;quot; is correct grammatically.
 If so, I wonder if &amp;quot;2&amp;quot; is correct. 
 1. It was like a dream come true.   It is correct because it is commonly used. It is one of those expressions that have been used so long that they have become accepted usage even though they are ungrammatical. Come is an intransitive verb and such verbs are not normally used in structures like this. If we replace the verb come with another intransitive verb , the sentence may not sound so good:   It was a dream happened many times before.  It was a dream arrived none too soon.   This is an excellent example of what is difficult about English: lack of logic and consistency.   CB</description></item><item><title>Re: Take him through, hold on to love</title><link>http://www.englishforums.com/English/TakeThroughHoldLove/mklkn/post.htm#1055822</link><pubDate>Sun, 14 Feb 2010 13:54:03 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:1055822</guid><dc:creator>user_gary</dc:creator><description>Thanks a lot again Mr. Wordy. But as you know I&amp;#39;m so stupid to understand it yet, I again failed to understand it. But I don&amp;#39;t want to give it up as I feel &amp;quot;take through&amp;quot; is a common phrase and I must learn it.   So I think it would be better if you explain to me the meaning of the whole expressions &amp;quot;Khan&amp;#39;s journey to meet President  takes him through  modern America post 9/11 &amp;quot; instead of just &amp;quot;takes through&amp;quot;. I will then try to grasp it.   Though I understand &amp;quot;Khan want to meet USA president to explain he is not a terrorist&amp;quot;. But I wonder what they want to convey by adding &amp;quot;modern America post 9/11&amp;quot; in the sentence. I think here the phrase &amp;quot;take through&amp;quot; needs to...</description></item><item><title>Re: Adverbs or ajectives</title><link>http://www.englishforums.com/English/AdverbsOrAjectives/mkgqq/post.htm#1054743</link><pubDate>Sat, 13 Feb 2010 11:22:08 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:1054743</guid><dc:creator>billj</dc:creator><description>I’m sorry but I disagree.  
   
 It’s very common to say ‘I fly American/United/Lufthansa/El Al’ and so on. The meaning of such expressions is widely understood.  
   
 The word ‘American’ is functioning as a noun here. Even when used in a prepositional phrase such as ‘by American’ it’s still a noun, although at sentence level the phrase itself can function as an Adverbial clause element. 
   
 Of course, if we change or rearrange the words in a sentence, it can sometimes change the analysis: if, for example, the sentence was recast as ‘I fly by/with American’, that would indeed be SVA. But why change the sentence as it was posted?  There’s no syntactic reason to do so. 
   
 The point is that in ‘I fly American’, the verb ‘fly’...</description></item><item><title>Re: (EVEN) IF /  DIDN'T USED TO vs NOT USED TO  /  THERE</title><link>http://www.englishforums.com/English/EvenDidntUsedUsedThere/mjggc/post.htm#1054212</link><pubDate>Fri, 12 Feb 2010 23:14:35 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:1054212</guid><dc:creator>mr wordy</dc:creator><description>I&amp;#39;m sorry mr Wordy. I didn&amp;#39;t know it was wrong not to spell out the numbers.  
  
 In casual written English, you will often see small numbers written as numerals (&amp;quot;1&amp;quot;, &amp;quot;2&amp;quot;, &amp;quot;3&amp;quot; etc.), but this looks sloppy even in moderately formal contexts. If you want to use English &amp;quot;properly&amp;quot; (which, since you are here, I assume you do), then it is better to write these in words (&amp;quot;one&amp;quot;, &amp;quot;two&amp;quot;, &amp;quot;three&amp;quot; etc.). This applies only to numbers embedded in sentences in ordinary text. It obviously doesn&amp;#39;t apply to numbers in tables, graphs, numbered lists, mathematical expressions and similar. 
  
 (Even) if you had a gun to my head I wouldn&amp;#39;t do it . 
 (Even) if you...</description></item><item><title>Re: Beins</title><link>http://www.englishforums.com/English/Beins/mkwcn/post.htm#1053745</link><pubDate>Fri, 12 Feb 2010 13:14:34 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:1053745</guid><dc:creator>mister micawber</dc:creator><description>It is not a colloquialism; I have never seen that before. Judging from your sentence, I suppose you mean ' being ', whose pronunciation might be transcribed as 'bein' in dialogue. This, however, should not be used in written English unless it is a direct quotation with the goal of representing a dialect.</description></item><item><title>Re: Quantifying Expressions</title><link>http://www.englishforums.com/English/QuantifyingExpressions/mkgmj/post.htm#1053349</link><pubDate>Fri, 12 Feb 2010 03:20:37 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:1053349</guid><dc:creator>califjim</dc:creator><description>I just want to know the explanations of Quantifying Expressions... Your question is too broad. Books have been written on the subject. What exactly do you need to have explained? Please restrict your question to a specific sentence or two, or to a specific quantifying expression or two.   CJ</description></item><item><title>Re: Ago?</title><link>http://www.englishforums.com/English/Ago/mkrlr/post.htm#1051933</link><pubDate>Wed, 10 Feb 2010 19:51:07 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:1051933</guid><dc:creator>califjim</dc:creator><description>Is this sentence correct? 
  
 It has been a long time ago.  No.  a long time ago is &amp;quot;definite time&amp;quot; grammatically even though the exact meaning in terms of a point in time is somewhat vague. Present perfect tense can&amp;#39;t be used with definite time. Don&amp;#39;t use it with any expression ending in ago .   Use:  It was a long time ago.   CJ</description></item><item><title>Re: How can construct a sentence</title><link>http://www.englishforums.com/English/HowCanConstructASentence/mjjnb/post.htm#1049406</link><pubDate>Mon, 08 Feb 2010 12:52:52 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:1049406</guid><dc:creator>iwanttofly4</dc:creator><description>I want to help you, but am so sorry that I do not know how to. Please ask in a more specific way, for example, you may give us an expression that you wish to write and ask how we can do that.</description></item><item><title>By doing this</title><link>http://www.englishforums.com/English/ByDoingThis/mjhwj/post.htm</link><pubDate>Sun, 07 Feb 2010 19:10:54 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:1048637</guid><dc:creator>antonija</dc:creator><description>Hello, can you please see if the sentence is OK. Should I find better expression here?Thank you   We constantly coordinate our demands and interests with our surroundings and by doing this we actually conduct negotiations all the time without being aware of it.</description></item><item><title>Re: Informal construction, ungrammatical or grammatical</title><link>http://www.englishforums.com/English/InformalConstructionUngrammatical-Grammatical/mjgrh/post.htm#1048292</link><pubDate>Sun, 07 Feb 2010 12:02:32 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:1048292</guid><dc:creator>gleb_chebrikoff</dc:creator><description>Ta. So the omission of the bold words above would be seen as strict ellipsis, which is surely grammatical, correct?   - one of the criteria for strict ellipsis is that the missing expression is precisely recoverable. This does not agree with the above.    the subject and verb to be can always be removed if the subject is repeated elsewhere in the sentence.    - examples are welcome for us to be more precise.</description></item><item><title>Re: For that Matter, Come to That</title><link>http://www.englishforums.com/English/ForThatMatterComeToThat/mjbcg/post.htm#1047268</link><pubDate>Sat, 06 Feb 2010 12:35:31 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:1047268</guid><dc:creator>mr wordy</dc:creator><description>My daughter is coming down with the flu.  For that matter , most of her friends at the kindergarten are coming down with it too. 
  Why shouldn’t John, or anybody in this class,  for that matter , do this? 
 In sentences such as your #1, they all have roughly the same role 
 You mean #2? I was told elsewhere that #1 needed a more impressive, striking clause to qualify for the phrase &amp;#39;come to that. 
  
  
 No, I meant #1. For me, &amp;quot;Come to that&amp;quot; is possible in #1 (albeit the &amp;quot;come ... coming&amp;quot; repetition is awkward) -- but I do not disagree with the general thesis that it often introduces a &amp;quot;more impressive, striking clause&amp;quot;. I intended such differences in emphasis to fall within the scope of my...</description></item><item><title>Re: He is well read</title><link>http://www.englishforums.com/English/HeIsWellRead/mwmnj/post.htm#1045282</link><pubDate>Thu, 04 Feb 2010 16:52:08 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:1045282</guid><dc:creator>rayh</dc:creator><description>He is well read.. This sentence is being understood as meaning &amp;quot;He reads a lot&amp;quot;.  Not exactly. The usual meaning is that someone who is &amp;quot;well-read&amp;quot; is very knowledgeable, usually in a wide range of fields, through having read extensively. For example, someone who reads a lot of romance novels or westerns to the exclusion of everything else would not normally be said to be well-read.   See this page for the formal definitions: http://www.thefreedictionary.com/well-read   I don&amp;#39;t know if this expression is considered an idiom but it probably should be.</description></item><item><title>Re: Sentence analysis with idiom</title><link>http://www.englishforums.com/English/SentenceAnalysisWithIdiom/mwchw/post.htm#1042396</link><pubDate>Tue, 02 Feb 2010 05:58:02 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:1042396</guid><dc:creator>califjim</dc:creator><description>Are the two phrase s &amp;#39;to the point that&amp;#39; and &amp;#39;to the point of&amp;#39; idiomatic expressions functioning as conjuctions? Yes. I think that&amp;#39;s an accurate characterization.   Is the adverbial phrase in bold modifying the verb &amp;#39;I can spend&amp;#39; ...? No. I would say it modifies the verb worry .   I worry.   a) How much? ... to the point ... and to the point ....    b) When?  ... mainly when she comes home crying.    CJ</description></item><item><title>Sentence analysis with idiom</title><link>http://www.englishforums.com/English/SentenceAnalysisWithIdiom/mwchw/post.htm</link><pubDate>Tue, 02 Feb 2010 02:48:46 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:1042261</guid><dc:creator>english 1b3</dc:creator><description>I worry about what others say to my daughter, to the point/extent that I can spend hours worrying about it and to the point/extent of minor depression , especially/mainly when she comes home crying . 
    
 Are the two phrase &amp;#39;to the point that&amp;#39; and &amp;#39;to the point of&amp;#39; idiomatic expressions functioning as conjuctions? 
   
 Is the adverbial phrase in bold modifying the verb &amp;#39;I can spend&amp;#39; (it can&amp;#39;t modify the noun depression though...)? 
   
   
 Thanks</description></item><item><title>Re: Suggest + subjunctive or not</title><link>http://www.englishforums.com/English/SuggestSubjunctiveOrNot/4/mhzqq/Post.htm#1041293</link><pubDate>Mon, 01 Feb 2010 03:58:59 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:1041293</guid><dc:creator>dimsumexpress</dc:creator><description>Hi Mr. Wordy, 
 
 Appreciate your comments... 
 My particular interest on this discussion is to settle my own doubts in the correct usage of the subjunctives. I was taught that when we use verbs of mandative nature, the verb following the &amp;quot;that&amp;quot; clause should be in its base form, as highlihted in blue below. 
 Some comments came along in the discussion with a mention about the use of past form of the mandative words which theoretically changes the property of the subjunctive sentence. This certainly complicates and deepens the question. It&amp;#39;s pretty clear that there is a BrE and AmR usage variance in the mandative words relative to the subjunctive moods. 
 By the way, I am not disagreeing with your approval of this...</description></item><item><title>Re: Relative clause--prepositions</title><link>http://www.englishforums.com/English/RelativeClausePrepositions/2/mgklk/Post.htm#1040398</link><pubDate>Sun, 31 Jan 2010 07:44:28 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:1040398</guid><dc:creator>english 1b3</dc:creator><description>My apprehension about this dissipated after the first 10 minutes, by that point I knew that I was in great hands.  
  
 That was why I suggested the unorthodox term &amp;#39;relative determiner&amp;#39; if you really need to name the function of which in those sentences. You seem to understand the function quite well without a fancy name, though.   
  
  
  
 Yes, your sentence explains exactly what I mean, assuming you agree your version is incorrect. &amp;#39;that&amp;#39; has no relative function here, while &amp;#39;which&amp;#39; does. 
  
 And thanks to you also, Bill. Your explanation was thorough. 
  
 At the moment of which 
 At the time of which 
 After which time 
  
 All are grammatical, prepositional phrases--though I can&amp;#39;t really...</description></item><item><title>Re: Lost or loss - help me please - confused</title><link>http://www.englishforums.com/English/LostLossConfused/mhjgj/post.htm#1039388</link><pubDate>Sat, 30 Jan 2010 08:09:39 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:1039388</guid><dc:creator>dnguha</dc:creator><description>&amp;quot;loss&amp;quot; is a noun, while &amp;quot;lost&amp;quot; is the past participle form of &amp;quot;lose&amp;quot;. 
 Therefore, &amp;quot; The lakers loss the game.&amp;quot; is wrong. It should be &amp;quot;The lakers lost the game&amp;quot;. Likewise, the sentence &amp;quot;my toy is loss&amp;quot; is wrong, and it will be &amp;quot; my toy is lost&amp;quot;. 
 &amp;quot;loss&amp;quot; should be used as noun. For example, 1 The businessman suffered a huge loss . 2 I have lost my toy and the loss is due to my negligence. 3 &amp;quot;asianbma is always at a loss regarding the uses of lost and loss&amp;quot;. Here, the expression &amp;quot; at a loss&amp;quot; means confused</description></item><item><title>Re: Then if it is, got to be</title><link>http://www.englishforums.com/English/ThenIfItIsGotToBe/mhzhw/post.htm#1038769</link><pubDate>Fri, 29 Jan 2010 18:36:14 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:1038769</guid><dc:creator>user_gary</dc:creator><description>Thanks a lot Micahel S  I got the sentence meaning but I think I&amp;#39;m still bemused with the usage of the expression &amp;quot;but then&amp;quot; here.</description></item><item><title>Re: Possessive pronouns with gerunds</title><link>http://www.englishforums.com/English/PossessivePronounsGerunds/2/mhbqg/Post.htm#1038401</link><pubDate>Fri, 29 Jan 2010 12:17:45 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:1038401</guid><dc:creator>mr wordy</dc:creator><description>It corresponds to this dictionary definition of the noun vote: the right to such expression: to give women the vote.  H.W. Fowler wrote these sentences, so I&amp;#39;m sure they are corect. (but it sounds archaic to me as well; I prefer the right to vote)   
  
 In BrE, &amp;quot;having the vote&amp;quot;, &amp;quot;getting the vote&amp;quot; etc. are OK in this sense (not archaic or particularly odd in any way). E.g.: &amp;quot;Women first got the vote in 1918.&amp;quot;</description></item><item><title>Re: Possessive pronouns with gerunds</title><link>http://www.englishforums.com/English/PossessivePronounsGerunds/mhbqg/post.htm#1038174</link><pubDate>Fri, 29 Jan 2010 07:37:55 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:1038174</guid><dc:creator>ferdis</dc:creator><description>I somehow found myself staring at these two sentences for mintues, trying to lay my finger on what it is that make my ear twitch. First of all, I thought &amp;quot;vote&amp;quot; should be in plural. They both seemed to look grammatically ok at first, but the phrases, &amp;quot;having the vote&amp;quot; and &amp;quot;women&amp;#39;s having the vote&amp;quot; just have that odd ring to it. Any idea? 
  
 It could be just me.. 
   It corresponds to this dictionary definition of the noun vote: the right to such expression: to give women the vote.  H.W. Fowler wrote these sentences, so I&amp;#39;m sure they are corect. (but it sounds archaic to me as well; I prefer the right to vote)</description></item><item><title>Re: I have one word to change in these sentences (5 questions)</title><link>http://www.englishforums.com/English/IWordChangeTheseSentencesQuestions/mgnkn/post.htm#1036368</link><pubDate>Wed, 27 Jan 2010 16:50:52 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:1036368</guid><dc:creator>philip</dc:creator><description>there 
 shape (physical); form (mental, spiritual) /either expression is ok 
 it&amp;#39;s  that&amp;#39;s 
 All are grammatical, but the first is by far the more natural 
 the two teams were tied</description></item><item><title>Re: Articles a/an vs. the</title><link>http://www.englishforums.com/English/ArticlesAAnVsThe/mglmz/post.htm#1036149</link><pubDate>Wed, 27 Jan 2010 12:33:49 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:1036149</guid><dc:creator>ivanhr</dc:creator><description>Thanks for your replies. 
  
  
 I know the rules and I know the answers. But how can you explain the use of (an) when all the grammar rules indicate the use of (the). 
  
 What is worse is that this question was written in a grammar book after explaining the rules to find out that item 5 is not in accordance with the taught rules!!! 
 
  
  
 No, you just misunderstood the rules. 
  
 The last sentence, just like sentence #3 is an example of the use of &amp;#39;a/an&amp;#39; in classifying expressions (as opposed to identifying BLOCKED EXPRESSION. 
  
 The owner of the hotel is already identified with the pronoun &amp;#39;he&amp;#39; and the predicate is there to describe the man in more detail. 
 In fact, when you say he&amp;#39;s a nice man...</description></item><item><title>Re: confused</title><link>http://www.englishforums.com/English/Confused/vbnrb/post.htm#1035631</link><pubDate>Wed, 27 Jan 2010 01:25:31 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:1035631</guid><dc:creator>califjim</dc:creator><description>confusion state is this sentence correct???    confusion state isn&amp;#39;t a sentence. It&amp;#39;s an expression made up of two words, and it&amp;#39;s not correct, no.  a state of confusion would be OK if it were used correctly in a sentence.   CJ</description></item><item><title>Re: Use of no sonner.</title><link>http://www.englishforums.com/English/UseOfNoSonner/mgkpx/post.htm#1035020</link><pubDate>Tue, 26 Jan 2010 14:06:19 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:1035020</guid><dc:creator>james do</dc:creator><description>Hi, 
 I think it will take you less time to search it in google, than wait for the answer here. 
 Firstly, it is a comparatives of &amp;quot;soon&amp;quot;, so you must use &amp;quot;than&amp;quot; with it. I know two way of using &amp;quot;no longer&amp;quot;. 
  
 no sooner than something : not before a certain point of time. 
 Ex : This report will be done no sooner than next week. 
  
 no sooner do A than do B : right after A happens, B happens too. 
 Ex : No sooner had I arrived here than it started to rain.  
 It mean &amp;quot;immediately after I had arrived here, it started to rain.&amp;quot; 
  
 Notice that when &amp;quot;no sooner&amp;quot; start the sentence, you must invert the subject and verb in the clause right after &amp;quot;no sooner&amp;quot;, as well as...</description></item><item><title>Re: Doors I  could walk through without knocking were shut..</title><link>http://www.englishforums.com/English/DoorsCouldWalkThroughWithout-KnockingShut/mghlj/post.htm#1033962</link><pubDate>Mon, 25 Jan 2010 16:43:03 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:1033962</guid><dc:creator>ed_shaw</dc:creator><description>I think the sentence is fine. Consider a comma after ultimately. I am assuming the question surrounds the use of &amp;quot;doors were shut on me.&amp;quot; That is a somewhat colorful and creative expression to mean &amp;quot;closed to (or for) me.&amp;quot; We think of a door being closed &amp;quot;on&amp;quot; someone&amp;#39;s fingers.  Again, my opinion is &amp;quot;natural.&amp;quot;</description></item><item><title>Re: It's been</title><link>http://www.englishforums.com/English/ItsBeen/mgrdd/post.htm#1031810</link><pubDate>Sat, 23 Jan 2010 14:54:13 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:1031810</guid><dc:creator>dokterjokkebrok</dc:creator><description>&amp;#39;It&amp;#39;s been two weeks&amp;#39; means &amp;#39; It has been two weeks up until the present &amp;#39;.   If something starts in the past and continues up until somewhere around the present, you have to use the Present Perfect.  Contextualizing, this may be: &amp;#39;It&amp;#39;s been two weeks since I had a smoke.&amp;#39; (two weeks ago I stopped smoking, and I&amp;#39;m  still not smoking today ).  What you mean is a sentence that requires the simple past because of a clear expression of past time .  Yesterday I bought some fruit. Two weeks  ago I saw him eat an apple.  Last month I worked 8 days in a row. Difference here is that all actions are done. They&amp;#39;re finished and not connected to the present in any way, whereas It&amp;#39;s been two weeks  is ...</description></item><item><title>Re: Did I understand the bolded sentence well?</title><link>http://www.englishforums.com/English/DidUnderstandBoldedSentence/mzzqr/post.htm#1028733</link><pubDate>Wed, 20 Jan 2010 18:01:59 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:1028733</guid><dc:creator>mr wordy</dc:creator><description>The expression &amp;quot;in the Captain&amp;#39;s pay&amp;quot; is an outdated idiom meaning &amp;quot;on the payroll of highwaymen or robbers.&amp;quot; 
  
  
 Aha, that clears it up. I&amp;#39;ve never heard that idiom. 
  
 (By the way, toiletbowels, are you aware that the user name you&amp;#39;ve chosen is not pleasant?)</description></item><item><title>Re: Did I understand the bolded sentence well?</title><link>http://www.englishforums.com/English/DidUnderstandBoldedSentence/mzzqr/post.htm#1028715</link><pubDate>Wed, 20 Jan 2010 16:16:57 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:1028715</guid><dc:creator>rose bowl</dc:creator><description>No, that&amp;#39;s not the correct interpretation of this sentence. The expression &amp;quot;in the Captain&amp;#39;s pay&amp;quot; is an outdated idiom meaning &amp;quot;on the payroll of highwaymen or robbers.&amp;quot; &amp;quot;Plots and conspiracies were often hatched under an inn roof, and it was a well-known fact that highwaymen used to be in touch with hostlers and other servants of many a house of public entertainment, giving rich bribes to learn about the wealth or condition of the guests who were to start on their travels in the morning. There was no hostelry so respectable but some of its servants might be &amp;quot;in the Captain&amp;#39;s pay&amp;quot; -- such was the term for those who received bribes from highwaymen.&amp;quot;...</description></item><item><title>Sentence problem - PLS HELP</title><link>http://www.englishforums.com/English/SentenceProblemPlsHelp/mzvhb/post.htm</link><pubDate>Tue, 19 Jan 2010 06:42:33 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:1028093</guid><dc:creator>miyabi</dc:creator><description>Hi everybody, 
  
 i always have problem of expressing my thought in Eng. I don&amp;#39;t know if the words I chose is good enough, and very often i&amp;#39;m not sure if i&amp;#39;m using the correct grammar.  
 Pls help to correct and advise better expression of the following sentence: 
  
 My situation: i got married last year, and had a great time in 2009. The wedding is so wonderful and unforgettable. Here in the New Year time, we would like to say thank you to my firends and relatives. However, I don&amp;#39;t know how to express in words that this is our very first and special new year being as a couple of us after marriage, and we&amp;#39;re glad to share our happiness and give our sinecere blessings to our friends.   
  
 Could I say it in...</description></item><item><title>Re: Trying to say too much with too little?</title><link>http://www.englishforums.com/English/TryingLittle/mzvrd/post.htm#1028004</link><pubDate>Tue, 19 Jan 2010 01:50:08 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:1028004</guid><dc:creator>mr wordy</dc:creator><description>Right, I see what you&amp;#39;re saying. 
  
 Personally I don&amp;#39;t have a problem with it, and I think the sentence is fine. Yes, the literal meaning of &amp;quot;hunkering down&amp;quot; is that of physically crouching down, digging in, or whatever, but here the author obviously doesn&amp;#39;t mean that. He&amp;#39;s using the expression figuratively. Huge numbers of English words or phrases that express physical acts or situations have various levels of figurative meaning, and this is a case in point.</description></item><item><title>Re: Trying to say too much with too little?</title><link>http://www.englishforums.com/English/TryingLittle/mzvrd/post.htm#1027983</link><pubDate>Tue, 19 Jan 2010 00:30:48 GMT</pubDate><guid isPermaLink="true">946f00bb-57d3-4b7b-a9a2-059b5341af52:1027983</guid><dc:creator>mr wordy</dc:creator><description>I am having a feeling that the writer is trying to say too much with too little.  
  
 I don&amp;#39;t quite understand what you mean by this. The sentence seems well written to me. 
  
  
 A. In any case, the Europeans would rather have elected someone they are familiar with, despite her imperfections. 
  
 B. Although the Europeans are familiar with her imperfection, they would still have elected Hillary. 
  
  
 (A) paraphrases it nicely. 
  
 The combination of &amp;quot;hunkered down with&amp;quot; is rather usual. 
  
 Did you mean to say &amp;quot;usual&amp;quot; or &amp;quot;unusual&amp;quot;? 
  
 Anyway, &amp;quot;to hunker down (with)&amp;quot; is a standard expression. See e.g. http://www.merriam-webster.com/dictionary/hunker</description></item></channel></rss>